Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Skateboarding - скейтбординг





Genghis Khan – Чингисхан

Beijing – Пекин

Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава единицы ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятые в настоящее время.

Так в англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся элементы транслитерации заключаются в передаче некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных, а также двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных.

n Dorset – Дорсет

N Campbell - Кэмпбел

n Bonners Ferry – Боннерс Ферри

Традиционные исключения из правил касаются, главным образом, имён исторических личностей.

Например,

n Charles I – Карл I

n William III – Вильгельм III

n James I – Яков I

Единой системы правил переводческой транскрипции на сегодняшний день не существует. Только в США действуют, по крайней мере, два различных принципа переводческой транскрипции:

N The Library of Congress System и

N The Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies.

Несколько разных подходов существует также в Великобритании:

N Liverpool scheme (British Academy System)

n The University Teachers of Russian and Slavonic Languages’ system

N Калькирование.

Калькированиеприём перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей (морфем, слов) их лексическими соответствиями в ПЯ.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или словосочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

n Зимний Дворец – Winter Palace

n skyscraper – небоскрёб

n White House – Белый Дом

Использование приёма калькирования может сопровождаться изменением порядка следования калькируемых элементов.

Например,

Brain-drain – утечка мозгов

Зачастую калькирование сочетается с использованием некоторых других трансформаций.

Например,

skin headed - бритоголовые

  1. Описательный перевод (экспликация).

Описательный перевод – замена лексической единицы ИЯ словосочетанием, дающим более или менее точное и полное объяснение или определение значения этой единицы на ПЯ.

При помощиэкспликации можно передать значение любой безэквивалентной единицы.

Например,

Landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов

Обычно переводчик прибегает к описательному переводу, когда ни один из словесных приёмов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации.

Основным недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

Каждый из описанных приёмов перевода безэквивалентной лексики имеет свои достоинства и недостатки.

Так, достоинством транскрибирования является его надёжность в том смысле, что переводчик, передавая лишь графическую или звуковую оболочку слова, избегает риска совершить содержательную ошибку, сталкиваясь с новыми для него реалиями или терминами. Более того, любую безэквивалентную единицу можно перевести при помощи транскрибирования и транслитерации.

Недостатком же транскрибирования является то, что механическое воспроизведение графической или фонетической оболочки безэквивалентного слова нисколько не раскрывает для получателя перевода значения этой единицы, которое в лучшем случае может быть приблизительно понятно из контекста.

Следует также отметить, что сегодня переводчики зачастую злоупотребляют транскрибированием, используя этот приём там, где и «не пахнет» безэквивалентной лексикой, не тратя времени на поиски адекватного перевода.

Калькирование является более «информативным» приёмом, нежели транскрибирование, хотя этот приём также отличается высокой степенью механичности.

Степень раскрытия значения единицы для адресата перевода зависит от того, насколько это значение раскрывается самой лексической единицей. Дело в том, что в некоторых случаях название не столько раскрывает значение единицы, сколько его маскирует. В таких ситуациях калька мало что говорит получателю перевода и даже может привести к ошибке.

К тому же калькирование невозможно в тех случаях, когда составным частям безэквивалентной единицы нет соответствий в ПЯ.

 

Достоинством приближенного перевода является его ясность для адресата перевода, недостаток же его коренится в самой сути этого приёма и заключается в неточности. Следовательно, данный способ перевода неуместен при переводе культурно-маркированной лексики.

Зачастую чтобы компенсировать недостатки отдельных способов перевода безэквивалентной лексики, переводчик комбинирует их.

В целом же, перевод БЛ требует от переводчика воображения и изобретательности. Он должен быть хорошо подготовлен для того, чтобы использовать необходимый приём перевода в тех случаях, когда в этом возникает необходимость.

В то же время переводчик должен быть готов к применению на практике новых нестандартных методов перевода БЛ, в тех случаях, когда существующие способы не могут быть использованы.

Убедиться всуществовании различных подходов и возможных решений в переводе БЛ можно на следующем примере.

Баба –Яга

  1. The witch
  2. Old witch, hag
  3. Ogress, witch, hag
  4. Baba-Yaga, a witch in Russian folk tales.

Важно также обратить внимание на так называемую ложную безэквивалентность, т.е.кажущееся отсутствие соответствий для единицы ИЯ в ПЯ в силу недостаточных языковых или энциклопедических знаний переводчика.

Источники

  1. В.С. Виноградов «Введение в переводоведение»
  2. Л.К.Латышев, В.И.Провоторов «Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе»
  3. А.В.Фёдоров «Основы общей теории перевода»

 

Date: 2016-05-14; view: 897; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию