Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Виды безэквивалентной лексики





Безэквивалентная лексика.

 

  1. Причины существования безэквивалентной лексики.
  2. Способы перевода безэквивалентной лексики.

 

Причины существования безэквивалентной лексики.

Безэквивалентная лексика – слова и словосочетания ИЯ, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития ПЯ не имеют в нём прямых соответствий.

Существование безэквивалентной лексики объясняется различными факторами. Рассмотрим основные из них.

Виды безэквивалентной лексики.

  1. Случайные безэквиваленты.

Некоторые слова и словосочетания ИЯ не имеют в ПЯ постоянных соответствий по каким –либо (не всегда объяснимым причинам)

Например,

«на чёрный день» - “for a rainy day”, но для фразы «чёрные мысли» - эквивалента нет, поэтому соответствие подбирается в зависимости от контекста (gloomy thoughts, dark thoughts, sinister plans)

Случайные безэквиваленты, как правило, обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте носителей обоих языков (ИЯ и ПЯ), но которые не получили своего наименования в ПЯ.

Например,

сутки by-product

neighbourhood

self-indulgence

Общим объяснением существования случайных безэквивалентов может служить ссылка на теорию лингвистической безэквивалентности, в соответствии с которой разные языки по разному формируют картину мира для говорящих на этих языках, и таким образом, некоторые языки могут «не заметить» определённые детали действительности и, соответственно, оставить их без обозначения.

  1. Временно безэквивалентные термины.

Любой язык постоянно пополняется новыми словами, которые появляются в языке для обозначения новых объектов, явлений.

Безэквивалентность в данном случае обусловлена неравномерным распределением достижений в области науки, техники, в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ какое-то время может быть неизвестно носителям ПЯ.

Спутник

Pager

Feminist

Skyscraper

Некоторые слова создаются людьми специально в процессе общения и прекрасно понимаются носителями языка, но не входят в литературную норму языка, и, следовательно, их невозможно найти в словарях.

Например,

nuclearist

knitaholic

  1. Структурные экзотизмы.

Существование безэквивалентной лексики может также объясняться различными способами словообразования в разных языках.

Структурные экзотизмы обозначают предметы и явления, которые имеются в практическом опыте носителей ИЯ и ПЯ, но система или же норма ПЯ не позволяют создать лексическую единицу с аналогичной структурой. Такие слова имеют неповторимый национально-структурный характер.

In many European capitals central streets have been recently pedestrianized.

Pedestrian + ize = «опешеходить»

risk-taker pick-me-up

to-do list holds-everything

a must

  1. Слова-реалии.

Существование БЛ может также объясняться тем, что в ПЯ вообще нет определённых лексических единиц в силу отсутствия самих понятий (реалий).

Например,

Государственная дума

Валенки carvery

Drive-in pub

Baby-sitter

Day care

Отсутствие в ПЯ постоянных соответствий вовсе не означает, что значение безэквивалентной лексической единицы не может быть передано в переводе, или же, что её перевод должен быть менее точным.

В настоящее время существует ряд способов передачи БЭ лексики в переводе и переводчик может всегда обратиться к одному из них. Тем не менее, при переводе БЛ часто возникают значительные трудности, которые переводчику приходится преодолевать.

Не всякую БЛ следует переводить, в некоторых случаях необходимо использовать синонимию, перефразирование и другие языковые средства для передачи той же мысли.

Наличие в словаре вариантов перевода таких слов вовсе не означает, что в определённом конкретном случае переводчик должен ими руководствоваться.

Не исключена также возможность, что он может найти какой-то иной, нестандартный путь решения проблемы.

  1. Приближенный перевод.

В некоторых случаях переводчик использует для передачи БЛ слова ПЯ с близким значением. В этом случае значение слова ПЯ, как правило, расширяется для передачи дополнительной информации (в некоторых случаях можно использовать сноски).

Например,

Drugstore - аптека

Day care – детский сад

Сутки - day

  1. Переводческое транскрибирование и транслитерация.

Транскрибирование и транслитерацияперевод лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв ПЯ.

Транскрибирование – воссоздание звуковой формы иноязычного слова.

Транслитерация – воссоздание графической формы иноязычного слова (буквенного состава).

Например, Новая газета – Novaya Gazeta

Ведущим приёмом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Так как фонетические и графические системы языков отличаются друг от друга, то передача формы слова ИЯ на ПЯ всегда условна и приблизительна, приспособлена к произносительным характеристикам ПЯ.

Shakespeare – Шекспир

Date: 2016-05-14; view: 4261; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию