Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Mittel der Bildhaftigkeit und Bildlichkeit





 

1. der Vergleich (e) – сравнения могут возникать и на основе прямого (Mittel der Bildhaftigkeit), и на основе переносного значения (Mittel der Bildlichkeit): 1. Karl ist ebenso groß wie sein Vater. – Vergleich aufgrund direkter Bedeuting; Du hast ja Nerven wie Stricke! – Vergleich aufgrund übertragener Bedeutung.

По форме различают:

Knappe (короткие) Vergleiche – вводятся союзами wie, als (позитивные), als ob (негативный): er ist so alt wie du; er ist stärker als sein Bruder.

Erweiterte (распространенные)Vergleiche – содержат любое более полное, развернутое определение предмета: Er schwankte beim Gehen, wie ein Kranker oder wie ein Betrunkener.

Geschlossene Vergleiche (скрытые или развернутые – называются русскими стилистами ) – они создают целые картины, независимые от хода рассказа и далеко выходящие за рамки того образа, который послужил поводом для сравнения, и часто, уводя от исходного образа, используются с расчетом на комический эффект: Публика свирепствует, как турок, заставший у себя в гареме постороннего наблюдателя (Чехов); Судьба швыряет тебя из стороны в сторону, как кусок пробки в вине, откупоренном официантом, которому ты не дал на чай (О Генри).

 

2. die Metapher (n) – перенос названия предмета или явления на основании сходства: das Meer lachte; die Wolken laufen am Himmel; er beschrieb alles in kurzen, trockenen Worten.

Виды метафор:

die Personifizierung (en) – олицетворение – состоит в том, что при изображении предметов, растений, животных и явлений природы последние наделяются такими свойствами людей, как дар речи, способность мыслить, чувствовать и совершать поступки, свойственные человеку: seine Augen sprechen, die Jahre gehen, auf dem Mittelfinger saß ein Ring mit einer Perle.

die Allegorie - иносказание – особая форма олицетворения. – телесное (чаще в образе человека) образное представление идей, мыслей, абстрактных понятий: der Frühling ist ein lieblicher Jungling (der junge Herr); der Winter – alter Mann; der Regen geht als eine alte Frau mit stiller Trauer durch das Land (здесь разный грамматический род).

die Synästhesie – синестезия – слияние, объединение смежных ощущений, чувственных восприятий: зрительного и слухового (зеленый шум), зрительного и обонятельного (белый запах); слухового и тактильного (seidene Stimme); weiche, kalte, warme Farben.

 

3. die Metonymie (n) - Метонимическим считается перенос с одного объекта на другой на основании одной из реальных (пространственных, темпоральных и др.) связей между этими объектами, напр., оранжевый час (утро), ходить в шелках (шелк в значении одежда). Метонимический перенос (метонимия) определяется также как перенос по смежности. Предметы и явления могут быть связаны различными ассоциациями по смежности: пространственные, временные, вещественные, логические. Напр.: вещественные: der Stahl вместо der Dolch ( кинжал ): Lege deinen Stahl beiseite! Или когда для обозначения людей, находящихся в каком-либо месте, используется название этого место: die Fabrik protestierte gegen den neuen Direktor.

die Synekdoche (n) – синекдоха – является разновидностью метонимии и представляет собой употребление названия целого для обозначения части и наоборот. Перенос, при котором употребляется название части для обозначения целого, называется Teil für das Ganze ( pars pro toto) и часто распространен в разговорной речи: Meine Hand (statt ich) berührt niemals deine; Mein Fuß betritt niemals dein Haus.

Отдельную группу фигур pars pro toto образуют так называемые бахуврихи (Bahuvrihi) – древнеиндийский термин. Бахуврихи – это поссесивные сложные слова, выражающие обладание предметом или свойством, обозначенным посредством компонентов сложного слова: широкоплечий, голубоглазый; Langohr (Hase oder Esel), Glatzkopf (в смысле лысый).

Если стилистическая фигура Teil für das Ganze подчеркивает что-то смешное, тогда оно служит средством сатиры и иронии: Die Aktentasche eilte durch die Stadt (только из контекста будет понятно, кто имелся в виду: студент, ученик или какой-нибудь бюрократ-чиновник); Der grüne Anzug antwortete...

4. die Periphrase (n) - представляет собой описательный оборот, образуемый для замены какого-либо общепринятого наименования. Это, по определению стилистов, типичный способ избегнуть называния обычным словом. Различают: логические перифразы (logische Periphrasen), которые лишены образности: город на Неве, die goldene Stadt (Prag), и образные перифразы (bildlichePeriphrasen): белые воротнички вместо служащие, König der Tiere вместо Löwe. Различают также: gemeinsprachliche (общеязыковые, общеизвестные, освоенные языком и вошедшие в его лексикон) und individuelle (или речевые, как нюхательная часть тела) Periphrasen. Выделяют следующие подвиды перифраз:

der Euphemismus (men) – эвфемизм – слово или выражение, употребляемые для непрямого, прикрытого обозначения какого-нибудь предмета или явления, назвать которое его прямым именем в данной обстановке неудобно, неприлично, не принято. Русские стилисты выделяют следующие функциональные типы эвфемизмов:

- бытовые Э. – применяются для обозначения того, что в данную эпоху и в данном обществе считается неприличным: воспользоваться платком, обойтись посредством платка вместо высморкаться (ein Taschentuch benutzen вместо sich schneuzen oder sich die Nase putzen). Подобные эвфемизмы ограничены кругом представлений из области физиологии и анатомии.

- этикетные эвфемизмы – используются в случаях, когда говорящий избегает прямых именований из боязни обидеть собеседника либо какое-то третье лицо: полный вместо толстый.

- маскирующие эвфемизмы – вуалируют подлинную сущность обозначаемого: позаимствовать, взять вместо украсть.

die Litotes (-) – литота - нарочитое преуменьшение – ein Paar Schritte von hier (т.е. очень близко). Или литота как перифраза на основе отрицания: Ich ärgere mich darüber nicht wenig; Ich möchte nicht sagen, dass deine Leistungen auf der Höhe sind; Diese Idee ist so dumm nicht! Sie ist gar nicht dumm!

die Hyperbel (n) – die Übertreibung - нарочитое преувеличение – todmüde statt müde; eine Ewigkeit warten statt lange warten.

Erscheinungsformen sind:

- stehende (traditionelle) Hyperbeln: marmorweiße Hand,

- Zahlenhyperbeln: ich bitte tausendmal um Entschuldigung;

- übersteigerte Hyperbeln: wahnsinnig interessant.

5. die Ironie (в узком понимании – понятна из контекста, подчеркивается также интонацией и темпом): Ihr habt euch heute besonders gut vorbereitet!, sagt der Klassenlehrer. В широком понимании – синоним юмору, сатире.

 

6. das Epitheton (Epitheta) - это красочное определение понятия, выраженного существительным или глаголом, через качественные прилагательные (die freundliche Straße) или причастия I (nichtssagende Mitteilungen), или наречия (er lächelte freundlich), а также существительные (Kuhaugen)

Abarten von Epitheta:

- konkretisierende Epitheta – с их помощью в сознании читателя или слушателя возникает представление о цвете, форме, запахе и других чувственных восприятий, а также логическое заключение на основе определенных черт, признаков и отличий: Festliche Vorbereitungen auf die Jubileumsfeier; er schenkte mir eine duftende gelbe Teerose; Der schwere Mann, kleine freundliche Augen, fleischiges Gesicht...

- emotionale, bewertende Epitheta – Они показывают личное отношение говорящего к предмету описания: in ihrem neuen Minirock hatte sie einen Bombenerfolg; in dieser Zeitung erscheinen täglich zahlreiche nichtssagende Mitteilungen.

- stehende Epitheta – это такие сочетания, которые формально связаны: grünes Gras, böse Hexe, stolzer König.

- unerwartete Epitheta – противопоставляются устоявшимся эпитетам и основываются на переносном значении (metaphorische Epitheta): Wir gingen die Straße entlang. Die schlafenden Schaufenster waren voll von Modeschmuck; Er sah aus wie sonst, dieselben abstrakten Beine, dasselbe mathematische Gesicht.

- Lieblingsepitheta – это лексемы, которые очень часто употребляются в какое-то определенное время, в определенном коллективе, определенных социальных группах, отдельными писателями, поэтами: как, например, очень любимое, особенно в кругах буржуазной молодежи, слово fabelhaft. Оно потеряло свое первоначальное значение ein fabelhaftes Wesen – ein Wesen aus der Fabelwelt (сказочное, мифическое существо) и стало употребляться повсеместно и во всех подходящих ситуациях в значении замечательный, превосходный: ein fabelhaftes Konzert, eine fabelhafte Überraschung, fabelhaft gut aussehen.

7. die Wiederholung (en) – это понятие охватывает следующие типы повторов: собственно повторы, грамматический параллелизм (der grammatische Parallelismus) и перечисление (die Aufzählung).

Nach den Sprachelementen unterscheidet man: phonetische, lexikalische, grammatische Wiederholungen:

Phonetische W. – повтор одних и тех же согласных (die Alliteration): durch dick und dünn, bei Wind und Wetter; четыре черненьких чертенка.; повтор одних и тех же гласных (die Assonanz): Брожу ли я вдоль улиц шумных; mit Rat und Tat.

Lexikalische W. – повторение одного и того же слово или выражения (wörtliche Wiederholung): Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an или синонима (synonymische Wiederholung): das war eine neie Etappe, eine neue Periode in meinem Leben. Повторяющееся слово может быть распространено определением: Wir gingen durch den Wald, einen hohen Wald.

Grammatische W. (der grammatische Parallelismus) - повторение одной и той же формы слова или структуры предложения: Wer aber ist die Partei? Wer ist sie? Wir sind sie.

die Aufzählung (en) – перечисление названий предметов, действий, признаков (которые могут быть синонимами или нет), с запятой или без нее. Freilich, gewiss und sicher war ihr Lachen.

 

Повтор начальной части речевых единиц (начала предложений или абзацев) называется анафорой (die Anapher, n): Und dann haben wir nichts für Essen. Und nichts für Kleidung. Und nichts für Licht. Повторение концовки предложений или абзацев называется эпифорой (die Epipher, n): Sie tut alles leise, sie isst leise, sie trinkt leise, sie liest leise.

Стилистическое средство, основанное на повторении – die Verdoppelung (die Anadiplose) –вид композиционного построения, при котором последнее слово или группа слов предложения появляется в начале следующего предложения: Oder war es der Regen? Der Regen auf den dunkelroten Ziegeln. Denn es regnete. Regnete ununterbrochen.

 

8. Gegensatzfiguren: die Antithese und der Chiasmus – die Kreuzfigur - основан на перестановке двух повторяющихся компонентов (по названию греческой буквы Х - хи): Стихи отводят от портретов, Портрет отводит от стихов; ein Blumengarten von klingenden Strahlen und strahlenden Klängen.

 

9. Средства выражения юмора и сатиры:

der Doppelsinn двусмысленность (употребление одной и той же лексемы, но с двойным смыслом). Это преднамеренная, стилистически оправданная двусмысленность, возникающая в результате особого контекстуального использования омонимов или многозначных слов: шутливые лозунги: Связь без брака (лозунг связистов); шутливые загадки, построенные на дилогии: За чем язык во рту? – За зубами; Warum sind die Zahnärute die gründlichsten Leute der Welt? – Weil sie alles bei der Wurzel anfassen (Wurzel многозначен, корень дерева, корень зуба. Etwas bei der Wurzel anfassen – das heißt gründlich machen) und das Wortspiel ( основана на фонетической похожести слов ): Besser heute aktiv als morgen radioaktiv.

Das Oxymoron (Oxymora) – сочетание прямо противоположных по смыслу слов с целью показать противоречивость, сложность ситуации, явления, объекта: тоска веселая, живой труп, hässliche Schönheit.

Das Zeugma (зевгма) – нелогичное, в языковом плане шутливое сочетание двух или более выражений (слов, сочетаний), объединенных «вынесенным за скобки» общим членом, если роль общего члена играет либо многозначное слово, либо слово, имеющие омонимы: Шел дождь и три студента – первый – в пальто, второй – в университет, третий – в плохом настроении).

Anhang III.

Liebe Freunde! Merken Sie sich die folgenden Verben des Sagens und des Ezählens, die Sie in Ihren Erzählungen und Situtionen gebrauchen können:

sagen, fragen, antworten, erwidern D.; staunen über Akk., sich wundern über Akk., bemerken, behaupten, bestätigen, sprechen, besprechen, versprechen, versuchen, anfangen / beginnen + zu + Infinitiv, aufhören + zu + Infinitiv, sich aufregen, sich empören / empört sein, verblüfft sein, sich entäuschen / enttäuscht sein, begrüßen, sich verabschieden, schweigen, aussehen, vorwerfen D, zustimmen, zu / lächeln, j-n in Aufregung / Wut bringen, vorschlagen, anbieten, glauben, erfahren, reden, nervös machen / werden, j-m auf die Nerven fallen, sich weigern, begreifen/ verstehen, zu/hören, hoffen, brüllen, murmeln, aushalten, keine/ Lust haben, an/rufen, sprachlos sein / werden, scheinen, raten / empfehlen, erklären, sich entschließen für Akk., beschließen + zu + Infinitiv, ahnen, sich (D) etw. Akk. überlegen, berichten, ertragen / riechen/ leiden können, überzeugen, gefallen, symphatisieren mit D., Mitleid haben mit D., untertützen, klappen, gelingen.

Verben des Handelns:

Gehen, stehen, zu/gehen/ laufen auf Akk., verlassen, treten/ eintreten in Akk., betreten vt, die Achseln zucken, den Kopf schütteln, die Hand drücken, winken D., fort / weg laufen, in Ruhe lassen, bringen, schaukeln, schlagen, legen, lachen, gratulieren, verbringen, greifen, auf und ab gehen, rutschen, warten, sich verstecken, erscheinen, folgen D., nicken, beobachten / betrachten / starren, mustern, sich wundern über Akk.

Verschiedene Modalwörter, Advervien und Adjektive mit /in modaler Bedeutung:

Immer wieder, oft, gewöhnlich, wie immer, rasch, unwillkürlich, miserable, nervös, sogar, vielleicht, kaum, plötzlich, sonst, natürlch, wirklich,, gar, ganz, teilweise, immer noch, vermutlich, lediglich / nur, üblich, gerade, eigentlich, eben, wohl, neuerdings, plötzlich / auf einmal, offenbar, ebenso, noch, sofort / gleich, wortlos, endlich, wenigstens, bereits, durchaus, nämlich, überhaupt, bloß / einfach, doch, genau, offen, ausführlich, grundsätzlich, unbedingt, bestimmt, sicher, merkwürdig, von heute auf morgen

Modalverben:

Date: 2016-05-25; view: 2471; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию