Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, отражающих поведение человека ⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6 Нормы поведения человека отражаются в особенностях быта, истории, культуры, творчества определенной народности и прежде всего в языке. Одним из главных проявлений народного творчества являются пословицы и поговорки. В них отражается представление той или иной нации о том, что хорошо и что плохо. Поэтому, чтобы в полной мере понять специфику такого важного компонента как поведение, необходимо рассмотреть данные языковые единицы. В пословицах и поговорках отражаются особенности мировоззрения; в них проявляются характер, нравы и обычаи, нормы. В толковых словарях русского языка, можно выделить сходство в определении понятие «поведения». «Поведение – совокупность поступков и действий, образ жизни» [8, с. 1300]. В толковых словарях английского языка “behavior” определяется как “the way that someone behaves” [9, с. 1691]. Соответственно, “behave” трактуется как “to do things in a particular way” [9, с. 1691]. Издревле в пословицах и поговорках, как русского, так и английского языков выражалась оценка норм поведения человека. В XIX веке, русские фольклористы старались дать определение пословице и поговорке. В английской и американской лингвистической литературе нет четкого разграничения между поговоркой и пословицей. Это объясняет то, что английские словари пословиц включают обороты явно непословичного характера. С точки зрения лингвокультурологии, пословицы и поговорки представляют большую ценность для изучения языковой картины мира. Их анализ тесно связан с изучением культуры и истории определенной страны. В своем исследовании, я распределила пословицы и поговорки, отражающие нормы поведения на подгруппы, взяв за основу то, что пословицы и поговорки отражают поведение людей в основном с оценочной точки зрения. Если сравнивать русские и английские пословицы, отражающие нормы поведения, можно утверждать, что они отличаются. Следует отметить, что наряду с общечеловеческими ценностями и нормами поведения, существуют и те, которые наиболее присуще определенному народу. Так отличительной чертой русского поведение является гостеприимство «», для англичан же приветливость “ a man without a smiling face must not open a shop”. Материал анализа был отобран методом сплошной выборки из следующих источников: из сборника «Английские и русские пословицы и их русские соответствия» под редакцией Модестова, содержащего 1000 английских паремий и из сборника В. Даля «Пословицы русского народа», включающего 30 000 пословиц и поговорок и из сборника Н.Л. Адамия «Русско-английский словарь пословиц, поговорок, крылатых выражений» Получилось 100 паремий русского языка и 101 паремии английского языка. Пословицы и поговорки в моей работе разделены на две большие группы фразеологических единиц, которые отражают положительную оценку (одобрение) и паремии, которые отражают отрицательную оценку, т. е (осуждение) поведения людей обществом, а, следовательно, осуждение или одобрение тех или иных черт характера, поскольку именно характер определяет поведение. Затем, в свою очередь, каждую из групп я разбила на подгруппы: благородность, богатство, болтливость, вежливость, воровство, время, глупость, гостеприимство, деньги, дружба, жадность, коллективность, лень, любовь, любопытство, опоздание, осторожность, пьянство, работа, ум.
На основании полученных данных исследования можно сделать следующие выводы. В русских и английских пословицах и поговорках наблюдаются совпадение и различие в количестве пословиц, относящихся к каждому разделу и отражающих такое поведение и черты характера как пьянство, воровство, крикливость, гостеприимство. Русских паремий больше. При сравнении английских и русских пословиц и поговорок я установила, что в русской языковой картине приветствуется вежливость. Например: «в каком народе живешь, того и обычая держись». В английском языке тоже есть такая подгруппа, но в русском языке пословиц и поговорок больше чем в английском. Также количество пословиц, осуждающих пьянство гораздо больше в русском, чем в английском языке. В словаре Даля этой теме посвящено 3 страницы. Например: «Сам пьет, а людей за пьянство бьет», « Что касается положительной оценки поведения, то в русской языковой картине мира большее место, чем в английском языке, занимают следующие нормы поведения: гостеприимство – «В гостях хорошо, а дома лучше». У нас на Руси прежде гостю поднеси», дружба, любовь. В английской языковой картине мира, в свою очередь, одобрением пользуются следующие аспекты человеческого поведения и черты характера: индивидуальность: “ every cock sings in his own manner ”, оценка человека по его делам, а не речам – “ actions speak louder than words ”. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Таким образом, пословицы и поговорки отражают определенное отношение к нормам поведения, закрепленным в языковой картине мира. В русской языковой картине мира особое значение придается гостеприимству, терпению, что мы видим во многочисленных пословицах и поговорках русского народа. Так же важное место в русской языковой картине занимает дружба. Англичане же свободолюбивые, рациональные, большое значение в английской языковой картине мира придается сдержанности в речи и даже ценности молчания. Необходимо так же отметить и немалое сходство в оценке поведения посредствам паремий в языковой картине мира. Например, как в русской, так и в английской языковой картине мира осуждается пьянство, глупость, болтливость.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Определение понятия «ценность» фиксирует сущностные качества той сферы действительности, которая обозначается посредством этого понятия. На его основе формируется система знаний, составляющая содержание аксиологии. «Ценности – это обобщенные, устойчивые представления о предпочитаемых благах и приемлемых способах их получения, в которых сконцентрирован предшествующий опыт субъекта и на основе которых принимаются решения о его дальнейшем поведении» [Барышов] Пареми́я понимается в работе как поговорка, пословица, притча, устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания. В соответствии с целью и задачами нашего исследования нами был проведен сравнительный анализ русских и английских пословиц, отражающих нормы поведения. По результатам анализа можно утверждать, что они очень отличаются. Следует отметить, что наряду с общечеловеческими ценностями и нормами поведения, существуют и те, которые наиболее присуще определенному народу. Так, отличительной чертой русского поведение является гостеприимство, для англичан же – приветливость. В русских и английских пословицах и поговорках наблюдаются совпадение и различие в количестве пословиц, относящихся к каждому разделу и отражающих такое поведение и черты характера как пьянство, воровство, крикливость, гостеприимство. Русских паремий гораздо больше. При сравнении английских и русских пословиц и поговорок нами установлено, что в русской языковой картине мира заметно осуждение крикливости.
СПИСОК ИПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 1. Барышов В.П. Аксиология: Учебное пособие / В.П. Барышов. – М.: Саратовский Государственный Университет, 2009. – 898 с. 2. Типы ценностей / Категория вежливости и стиль коммуникации – CultToday.ru [Электронный ресурс], 2015. – Режим доступа: http://www.culttoday.ru/cultstorys-12-4.html. – Дата доступа: 10.05.2016. 3. Черняк Н.В. Межкультурная коммуникация. Лекция 3 / Н.В. Черняк // Межцивилизационные коммуникации. Курс лекций [Электронный ресурс], 2011. – Режим доступа: http://www.slideshare.net/chernyaknadia/3-2011-9847483. – Дата доступа: 10.04.2016. 4. Даль В.И. Пословицы русского народа/ В.И. Даль Эксмо – М.: 2003. – 368 с. 5. Маслова В.Л. Лингвокультуралогия: Учеб. пособие / В.Л. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 194 с. 6. Модестов В.С., Гичева Н.Г. Сопоставительная лингво-культурология английского и русского языков: Учеб. пособие / В.С. Модестов, Н.Г. Гичева – М.: 2004. – 328 7. Conducting business American vs Japanese / YouTube [Электронный ресурс], 2013. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=D7teVsarwvI. – Дата доступа: 25.04.2016. 8. Адалия Н.Л. Русско-английский словарь пословиц, поговорок и крылатых выражений / Н.Л. Адалия – М.: 2006. – 341 с. 9. Тугаринов В.П. О ценностях жизни и культуры / В.П. Тугаринов – М.: 1960. – 480. 10. Богуславский М.М. Судьба культурных ценностей / М.М. Богуславский. – М.: 2001. – 427 с. 11. Лебедева Н.Л., Татарко А.Н. Ценности культуры и развитие общества / Н.Л. Лебедева, А.Н. Татарко. – М.: – 2007. – 528 с. 12. Акалаев А.Р. Язык в системе национальных ценностей и интересов / А.Р. Акалаве. – 1-е изд./ А.Р. Акалаев. – М.: 1990. – с. 13. Рубенштейн С.Л. Т Основы общей психологии: Учебник для вузов / С.Л. Рубенштейн; под ред. С.Л. Рубенштейна. – С., 2002. – 720 с. 14. Понятие идентичности /Структура и механизм формирования [Электронный ресурс], 2015. – Режим доступа: http://www.humanpsy.ru/miklyaeva/soc_ident_02. – Дата доступа: 02.05.2016. 15. Давыдов В.В., Выготский Л.С. Проблемы педагогической психологии. Учеб. пособие для вузов / В.В. Давыдов. – М. 1991. – 480 с. 16. Худякова Н.Л. Аксиологические основы поведения человека – 2-е изд. /Н.Л. Худякова. – М: 2008. – 104 с. 17. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. Учеб. пособие для вузов / Г.Л. Пермяков. – М. 1998. –236 с. 18. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов. – М.: Азбуковник, 2001. – 1300с. 19. Ценности культуры / В.П. Большаков [Электронный ресурс], 2015. – Режим доступа: http://window.edu.ru/resource/056/22056/files/novikul_7.pdf. – Дата доступа: 08.05.2016. 20.
|