Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Государь-Инок в горах Оохара. Во 2-м году Бундзи задумал государь-инок Го-Сиракава проведать государыню Кэнрэймонъин, взглянуть, как живет она в Оохаре
Во 2-м году Бундзи задумал государь-инок Го-Сиракава проведать государыню Кэнрэймонъин, взглянуть, как живет она в Оохаре, удалившись от мира. Но во второй и третьей луне еще держатся холода, веют сильные ветры, еще не рассеялись тучи, висящие на горных вершинах, не растаяли льды в долинах... Но вот миновала весна, пришло лето, и вскоре после праздника храма Камо государь-инок еще затемно отправился в путь, в Оохару. Выезд совершался как бы украдкой, но все же государя сопровождала свита — шестеро вельмож (среди них — Дзиттэй, Канэмаса и Мититика), восемь придворных и немногочисленные стражники-самураи. Августейший поезд продвигался по дороге, ведущей к горе Курама. По пути государь обозрел храм Фудараку, основанный Фукаябу из рода Киёхара[636], где на склоне лет жил затворником сей прославленный стихотворец, а также руины дворца вдовствующей государыни Оно[637]. Здесь он покинул карету и дальше следовал в паланкине. Четвертая луна была уже на исходе. Белые тучки, похожие на Цветущую сакуру, висели на дальних горных вершинах, хотя пора Цветения уже миновала и зеленые кроны деревьев, казалось, грустили об ушедшей весне... Сквозь густые травы, обступившие тропу, все дальше в горы уходила дорога. Здесь все было внове для августейшего взора, в такой глуши государь очутился впервые в жизни, далеко позади остались людские селения, и печаль невольно закралась в душу Го-Сиракавы. На западе, у подножья горы, увидал он обитель — то был храм Сияния Нирваны. Пруд, устроенный перед храмом, как видно, в давние времена, деревья, цветы — все еще хранило след былой красоты, без слов повествуя о прошлом...
Кровля в прорехах — обрушилась черепица. Вместо курений — туман день и ночь клубится. Вместо дверей — только черный проем зияет. Вместо огней — неизменно луна сияет... Не о таких ли местах сложены эти строчки? В старом, заглохшем саду поднялись непролазные травы. Ивы ветвями сплелись. из шиповника встали заставы. Тинистый пруд одичал, и парчой одеяний старинных Переплетения трав, колыхаясь, блестели в глубинах. На небольшом островке возвышалась сосна вековая. Грозди глициний к ветвям протянулись, сосну обвивая. Краше, чем ранней весной, розовели прибрежные вишни. Желтые розы цвели, распускаясь привольно и пышно. Вдруг прозвучал в тишине клич кукушки из облачной дали — Будто бы птица давно ожидала приезд государя... И государь, окинув взглядом эту картину, вспомнил стихотворение: Цвет роняют с ветвей подступившие к берегу вишни — и на глади пруда красотою новой блистают лепестков опавших соцветья...
Затем государь обратил взор к жилищу императрицы. За кровлю цеплялся вьюнок в цвету, а крыша поросла травой воспоминаний — синобу вперемешку с травой забвения. Невольно вспоминались здесь строчки:
Ларь из бамбука давно уж стоит пустой. Пересыхает тыквенная бутыль. Двор Янь Юаня зарос травой-лебедой[638]. Дом в запустенье, повсюду лишь грязь да пыль. У Юань-сяна распахнута настежь дверь[639]. В рост перед нею поднялся чертополох. Ливень да град зачастили сюда теперь. Доски порога укрыл нетронутый мох... Кровлю из дранки простой повсеместно усеяли дыры. Было в убогом дому неуютно, и зябко, и сыро. Вместе с лучами луны здесь гостили дожди да туманы. Ложе кропила роса, снег да иней являлись незванны. Горы с одной стороны подпирала стеною лачуга. Дол расстилался с другой, гнулись травы зеленого луга. Ветер, с далеких вершин к побережью под вечер летящий, Мерно листвою шуршал в низкорослой бамбуковой чаще. В хижине грубый бамбук стал подпоркой непрочным стропилам. Жалким казалось жилье за плетнем покосившимся, хилым... Как же могла обитать утонченная императрица В этой безлюдной глуши, вдалеке от любимой столицы, Где среди гор и лесов, здесь безмолвно стоящих от века, Гулко звучит в тишине одинокий топор дровосека, Где на деревьях густых заунывно кричат обезьяны[640], Где вместо прежних гостей льнут к дверям только плющ да лианы!..
— Есть здесь кто-нибудь?.. — вопросил государь, но никто ему не ответил. Наконец из хижины появилась старая, изможденная монахиня. — Где же императрица? — спросил ее государь. — Она пошла в горы, — ответила женщина, — собрать цветы для алтаря Будды. — Неужели ей некому поручить такую работу? — промолвил государь. — Пусть удалилась она от мира, все же прискорбно, что ей самой приходится утруждаться! — Зачем ей щадить себя, коль скоро она покинула мир? — отвечала монахиня. — В предыдущих рождениях соблюдала она все Десять заветов и Пять Запретов, за что и удостоилась в минувшие годы благополучия и счастья. Ныне, однако, пришел конец ее счастливой судьбе, оттого и терпит она лишения... Ибо в сутре кармы сказано: «О деяниях, свершенных в прошлом, узнаешь по воздаянию в жизни нынешней; о возмездии, ожидающем в жизни грядущей, суди по делам, кои вершишь в настоящем!» Кто постиг закон Причины и Следствия, закон связи Минувшего и Грядущего, тому печалиться не о чем! Шакья-Муни, царевич Ситтха, девятнадцати лет покинул стольный град Гая[641], прикрывал наготу листвой древес на горе Дандоку[642], поднимался в горы за хворостом, чтобы развести огонь, спускался в долины, чтобы начерпать воды... Зато благодаря столь тяжкому умерщвлению плоти сподобился он в конце концов просветления! Государь взглянул на монахиню. Рубище все в лохмотьях, не поймешь даже, из чего оно сшито — из конопли или шелка... «Смотрит простою нищенкой, а рассуждает о столь высоких предметах! Вот чудеса!» — подумал он и спросил: — А ты кто такая? Горько заплакала монахиня и была не в силах ответить. Лишь спустя немного, сдержав слезы, сказала: — Стыдно вымолвить, но я дочь покойного сёнагона Синдзэя, зовут меня Ава-но Найси. Моя мать — госпожа-монахиня Кии, некогда столь любимая вами... Судя по тому, что вы меня не узнали, ясно мне, как же сильно я изменилась, какой стала убогой! О горе, горе! — И, закрыв лицо рукавом, она так убивалась, что больно было глядеть. Государь был поражен. — Так, значит, ты — Ава-но Найси! Да, я не узнал тебя... Уж не сон ли мне снится? — воскликнул он и не мог сдержать слезы. Удивилась и его свита, все вельможи и царедворцы. — А мы-то думали — что за необычная женщина! И впрямь, недаром она показалась нам странной! — говорили они друг другу. Государь огляделся вокруг:
Влагой отягощены, полегли возле хижины травы. Сразу за ветхим плетнем протянулись налево, направо Полосы топких полей, уходящих все дальше в долину. Грустно смотрел государь на представшую взору картину. Всюду блестела вода, и, казалось, уставшая птица Кочки сухой не найдет, чтоб на краткий ночлег опуститься...
Отворив раздвижные двери, вошел он в келью. В одной ее половине увидал он три изваяния — будды Амиды и двух бодхисатв — Каннон и Сэйси, встречающих смертных в раю. К руке Будды привязан был шнур, сплетенный из нитей пяти цветов[643]. Слева висело изображение бодхисаттвы Фугэна, справа — святого учителя Шань Дао[644], а рядом на отдельном полотнище шелка нарисован был покойный император Антоку. Здесь же лежали все восемь свитков Лотосовой сутры и девять книг — сочинения святого Шань Дао. Не пахло здесь благовониями, не веяло ароматом орхидеи и мускуса, лишь молитвенные курительные палочки источали здесь аромат... И мнилось — точь-в-точь такой была, наверное, келья блаженного Юймы[645], где его навещали бессчетные сонмы будд всех Десяти направлений. Там и сям на бумажных перегородках виднелись наклеенные цветные листы с изречениями из разных сутр, и среди них — стихи монаха Садамото Оэ[646], сложенные, быть может, на священной горе Цинляныпань, в Китае:
У врат заоблачных рая, Напевам цевниц внимая, Стою на исходе дня И вижу — в сиянье заката Бессчетные будды, архаты[647] Явились встретить меня!
А чуть поодаль виднелись другие стихи, сложенные, видно, самой государыней Кэнрэймонъин:
Ах, могла ли я знать, обитая в дворцовых покоях, что из горной глуши мне смотреть ночами придется на луну в просторе небесном?..
Государь обратил взгляд в другую сторону — очевидно, там находилась опочивальня. С бамбукового шеста свисало одеяние из конопли, ширмы, закрывавшие ложе, были сделаны из бумаги. Исчезли, как сон, роскошные завесы из парчи и атласа, прекрасные творения искусников нашей земли и Ханьского царства! При виде сей скудости слезы навернулись на глаза государя, и все вельможи и царедворцы, вспомнив былое и сравнив его с тем, что ныне предстало взору, тоже увлажнили слезами рукава своих одеяний-Меж тем вдали показались две монахини, с ног до головы в черном; с трудом пробираясь по тропинке, вьющейся среди скал, спускались они с горы. — А это кто? — спросил, увидев их, государь, и старая монахиня, с трудом сдержав слезы, ответила: — Та, у которой висит на руке корзинка с цветами горной азалии, — государыня. А та, что несет вязанку хвороста и съедобный папоротник васаби — дочь тюнагона Корэдзанэ, госпожа Дайна-гонноскэ, нянюшка покойного императора... — И она заплакала, не в силах договорить. Государю тоже стало до боли жаль прежнюю государыню, и он не мог сдержать слезы. Не легче было на душе и у государыни. «Я навеки порвала все связи с миром, — думала она, — но все же, о, как стыдно мне предстать пред государем в столь жалком, убогом виде! Ах, если б исчезнуть тут же, на месте!» — но, увы, это желание было неисполнимо!
Каждую ночь до зари рукава ее платья вбирали Воду радений святых со слезами великой печали. Горных тропинок роса рукава на рассвете кропила — Долу свисали они, выжать их не достало бы силы...
Так стояла она, задыхаясь от слез, не зная, как поступить — и в горы вернуться не решалась, и в келью войти не смела... Но тут Ава-но Найси подошла к ней и взяла у нее из рук корзинку с цветами.
|