Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Схема анализа переводческих решений





1. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.

2. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и русском языке.

3. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозна­чении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны.

4. Перевод безэквивалентной лексики: транскрипция/транслитерация, калькирование, адекватная замена (приближенный перевод), описательный перевод

5. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, по­вторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии.

6. Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графиче­ское выделение.

7. Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие транс­формации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенса­ции.

8. Стилистический аспект перевода Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выра­жения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.

9. Передача социально и локально маркированных языковых средств.

10. Перевод профессионализмов.

11. Ложные друзья переводчиков.

 

Date: 2016-02-19; view: 723; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию