Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Цели и задачи практики





Переводческая практика организуется в рамках целостного учебно-воспитательного процесса, направленного на практическое освоение студентами различных видов переводческой деятельности, формирование готовности к переводческому творчеству.

Основными задачами переводческой практики, как ведущего звена профессиональной подготовки переводчика, являются:

1. приобретение профессиональных качеств переводчика;

2. воспитание у студентов устойчивого интереса к профессии переводчика;

3. приобщение студентов к непосредственной практической деятельности;

4. формирование у них профессиональных умений и навыков, необходимых для успешного осуществления переводческой деятельности;

5. установление и укрепление связей теоретических знаний с практикой перевода;

6. формирование у студентов целостной научной картины переводческой деятельности;

7. развитие у студентов потребности в самообразовании и самосовершенствовании профессиональных умений и навыков;

8. формирование опыта индивидуальной творческой деятельности и исследовательского подхода к процессу перевода в ходе решения конкретных задач, связанных с переводческой практикой.

 

1. Содержание учебно-производственной переводческой практики

1. Учебно-производственная переводческая практика является практикой по профилю специальности (письменный и устный перевод), научно-практической деятельностью в организациях, предоставляющих переводческие услуги или имеющих переводческую деятельность.

2. Производственная переводческая практика проводится на базовых предприятиях на основе заключенного между двумя сторонами договора.

3. Производственная переводческая практика состоит из следующих аспектов:

1. письменный перевод научно-технической литературы и документов с русского языка на иностранный (полный, сокращенный, выборочный, аннотационный);

2. письменный перевод научно-технической литературы и документов с иностранного языка на русский (полный, сокращенный, выборочный, аннотационный);

3. устный перевод «с листа»;

4. последовательный устный перевод (с использованием универсальной переводческой скорописи и без нее) на переговорах, на выставках, в работе комиссий, при монтаже оборудования;

5. последовательный устный перевод на конференциях, семинарах, симпозиумах;

6. административная поддержка (редактирование, набор текстов, курьерская служба, ведение деловой корреспонденции и т.д.);

7. профессиональные визиты и контакты (нотариальное заверение документов, работа с заказчиками и т.д.).

 

Date: 2016-02-19; view: 352; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию