Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Цели и задачи практикиСтр 1 из 4Следующая ⇒ Переводческая практика организуется в рамках целостного учебно-воспитательного процесса, направленного на практическое освоение студентами различных видов переводческой деятельности, формирование готовности к переводческому творчеству. Основными задачами переводческой практики, как ведущего звена профессиональной подготовки переводчика, являются: 1. приобретение профессиональных качеств переводчика; 2. воспитание у студентов устойчивого интереса к профессии переводчика; 3. приобщение студентов к непосредственной практической деятельности; 4. формирование у них профессиональных умений и навыков, необходимых для успешного осуществления переводческой деятельности; 5. установление и укрепление связей теоретических знаний с практикой перевода; 6. формирование у студентов целостной научной картины переводческой деятельности; 7. развитие у студентов потребности в самообразовании и самосовершенствовании профессиональных умений и навыков; 8. формирование опыта индивидуальной творческой деятельности и исследовательского подхода к процессу перевода в ходе решения конкретных задач, связанных с переводческой практикой.
1. Содержание учебно-производственной переводческой практики 1. Учебно-производственная переводческая практика является практикой по профилю специальности (письменный и устный перевод), научно-практической деятельностью в организациях, предоставляющих переводческие услуги или имеющих переводческую деятельность. 2. Производственная переводческая практика проводится на базовых предприятиях на основе заключенного между двумя сторонами договора. 3. Производственная переводческая практика состоит из следующих аспектов: 1. письменный перевод научно-технической литературы и документов с русского языка на иностранный (полный, сокращенный, выборочный, аннотационный); 2. письменный перевод научно-технической литературы и документов с иностранного языка на русский (полный, сокращенный, выборочный, аннотационный); 3. устный перевод «с листа»; 4. последовательный устный перевод (с использованием универсальной переводческой скорописи и без нее) на переговорах, на выставках, в работе комиссий, при монтаже оборудования; 5. последовательный устный перевод на конференциях, семинарах, симпозиумах; 6. административная поддержка (редактирование, набор текстов, курьерская служба, ведение деловой корреспонденции и т.д.); 7. профессиональные визиты и контакты (нотариальное заверение документов, работа с заказчиками и т.д.).
|