Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Антигона





 

 

Документальных данных о постановке трагедии нет, но сохранилось

сообщение, что афиняне избрали Софокла стратегом на 441 г. для ведения войны

против Самоса (АС 105), воодушевленные его "Антигоной". Выборы стратегов

происходили летом, и, следовательно, "Антигону" надо датировать

мартом-апрелем 442 г., когда справляли Великие Дионисии, если даже в этом

свидетельстве простая последовательность во времени истолкована как причина

и следствие.

История Антигоны примыкает непосредственно к мифу о братоубийственной

вражде Этеокла и Полиника, излагаемому в античных источниках более или менее

единообразно. Однако дочерям Эдипа до Софокла не уделяется почти никакого

внимания. Сохранилось только сообщение, возводимое к поэту VI в. Мимнерму,

об убийстве Исмены Тидеем (см. А С 106). Хронологически значительно ближе к

трагедии Софокла эсхиловские "Семеро против Фив", в финале которых

(1005-1078) выводятся Антигона и Исмена, по-разному реагирующие на приказ

городских властей оставить без погребения тело Полиника: в то время как

Исмена проявляет послушание, Антигона отказывается повиноваться приказу и

вместе с половиной хора уходит хоронить брата. Подлинность этого финала была

давно заподозрена учеными и до сих пор находится под сомнением по целому

ряду достаточно веских причин (см.: Ярхо В. Н. Трагедия Софокла "Антигона".

М., 1986. С. 29-32). Поэтому вернее будет считать, что именно Софокл впервые

сделал Антигону главной участницей событий, происшедших после гибели

братьев.

Вместе с этим известно и другое. После гибели семи нападавших вождей

фиванцы отказались выдать родным их трупы. Тогда организатор всего похода,

аргосский царь Адраст обратился за помощью в Афины, и Фесей сумел убедить

фиванцев не нарушать божественных и человеческих установлений в отношении

умерших. Тела семи вождей были выданы афинянам и погребены в древнем

религиозном центре Аттики Элевсине. Так излагалась эта история и в

недошедшей трагедии Эсхила "Элевсинцы" (фр. 53 а, 54), и в двух случаях у

Пиндара (Нем. 9, 24, -474 г.; Ол. 6, 16, - ок. 468 г.), с той лишь разницей,

что Пиндар как патриот своих родных Фив отвергал постороннее вмешательство:

семь костров для семи умерших были воздвигнуты в самих Фивах. Важно, что в

обеих версиях не делается никакого исключения для Полиника, и эта традиция

сохраняется в "Просительницах" Еврипида (ср. 928-931), поставленных через 20

лет после "Антигоны".

Наряду с этим сохранилось свидетельство Павсания, позволяющее

предположить наличие фиванского варианта, в котором особо выделялась роль

Антигоны (IX, 25, 2). Согласно этому варианту, труп Полиника оставлен без

погребения, но Антигоне удается, прилагая все свои силы, дотащить его до

места сожжения тела Этеокла и положить на еще горящий костер. Никаких

санкций по адресу Антигоны, согласно Павсанию, не последовало, поскольку

жестокость победителей не заходила в Греции так далеко, чтобы не позволить

родным отдать последний долг покойнику. Следовательно и здесь Софокл был

первым, кто вывел Антигону ослушницей царского приказа: запрет хоронить

павших полководцев он сосредоточил в своей трагедии на одном Полинике; а

исполнение Антигоной ее родственного долга изобразил как нарушение указа,

изданного новым царем - Креонтом.

Структура трагедии достаточно традиционна: за прологом (1-99) и пародом

(100-161) следуют пять эписодиев (162-331; 384-581; 631-780; 806-943;

988-1114), к которым примыкают пять стасимов (332-375; 582-625; 781-800;

944-987; 1115-1154), - последний из них выполняет функции гипорхемы. 2-й,

3-й и 4-й эписодии вводятся небольшими анапестическими вступлениями

(376-383; 626-630; 801-805). Кроме того, первую (большую) половину 4-го

эписодия составляет коммос Антигоны с хором (806-882), перемежаемый

два раза анапестами (817-822 и 834-838). В эксод (1155-1352) также

включен обширный коммос (1261-1347) Креонта с хором и анапестическое

заключение (1348-1352).

Роли между тремя актерами могли распределяться следующим образом:

протагонист - Антигона, Тиресий, Евридика; девтерагонист - Исмена, Страж,

Гемон, Вестник, Домочадец Креонта, тритагонист - Креонт (см. А С 59).

После Софокла трагедии, названные именем Антигоны, написали в Греции

Еврипид (см. АС 105 и прим.) и трагик IV в. Астидамант-младший (TrGF 1. Э

60, Т. 5), а в Риме - Акций (фр. 87-95), несомненно использовавший

софокловский прототип.

Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 10-13 43

45-48 58, 75, 80 сл., 83, *88 сл., *95-97, 99, 162 сл., 175,179, 181-183,

*200 сл., 207-209, *210, 228-230, 235 сл., *244, 249-252, 263 сл., 292,

323-326, *365-367, 405, 428, 459, 464, 497 сл., 504 сл., 509 сл., *511, 517

сл., 536, 548, 556 сл., 565, *569 сл., *572-574, 576, 580 сл., 593 сл.,

614-617, 631, *637, 687-691, 705 сл., 709, 715-717, 730, 744 сл., 771 сл.,

782, 829 сл., 845-848, 855, 899, 925 сл., 994, 996, 1002, 1027, 1060-1063,

1088-1090, 1104, 1106 сл., 1111 сл., 1114, 1136-1139, 1197, 1216 сл., 1229,

1269, 1278 сл., 1337 сл.

 

43 Не уличат меня... - По сообщению схолиаста, античный грамматик Дидим

(2-я пол. I в. до н. э.) считал этот стих неподлинным, ссылаясь на своих

предшественников, комментаторов Софокла. Те из современных издателей,

которые придерживаются атетезы, указывают, главным образом, на то, что

реплика в два стиха нарушает однострочную стихомифию, хотя подобные случаи

встречаются у Софокла и в АН. (401-406), и в других трагедиях: ЦЭ 356-369,

1000-1046; ЭК 579606.

51 Он двух очей... себя лишил. - Ср. Эсх. Сем. 778-784.

104 Над Диркейским.. руслом... - Дирка - река на запад от Фив.

127...надменных речей похвальбу... - Образ осаждающих Фивы как

надменных насильников навеян Эсхилом: Сем. 375-676.

135...поверженный огненосец... - Капаней. Ср. Эсх. Сем. 422-446; Евр.

Финик. 1172-1186: Соф. ЭК. 1318 сл.

149...царицы ристаний... - Собственно, "славной многими колесницами":

ср. Ил IV, 391; Пинд. Од. VI, 85; Истм. VII, 20.

162 О, мужи Фив! - Обращение Креонта к старцам (ἄνδρες) Зелинский

перевел "сограждане", что более соответствует греческому πολῖται; однако так

Креонт никогда к ним не обращается, и это характерно для его представления

об отношениях между царем и подданными.

264...раскаленное держать в руках железо... - В доказательство своей

невиновности.

290 Я ропот слышу. - См. ЭК. 1029 сл. и прим.

332 Много в природе дивных сил... - См. "Трагический театр Софокла", с.

497.

370 Благороден! Безроден... тот... - В подлиннике противопоставляются

ὑψίπολις - "высоко вознесенный в городе", "пользующийся высоким уважением в

государстве" и ἄπολις - "лишенный государства", "отвергнутый государством".

467...домового Зевса... - В подлиннике речь идет о Зевсе ἑρκεῖος -

покровителе очага, стоящего посреди двора, обнесенного оградой. Почитание

такого "приочажного" Зевса было символом прочности семейных связей.

827 Сердобольные слезы... - Как видно, Исмена появлялась в другой

маске, чем та в которой она выступала в прологе. Теперь на маске были

обозначены кровавые полосы - знак того, что, горюя о сестре, она ногтями

разодрала в кровь щеки.

672 О Гемон... - Ркп. традиция отдает этот стих и 574 Исмене; в

первопечатном издании Альда Мануция ст. 572 был отдан Антигоне, и так

поступают с тех пор многие издатели, движимые романтическими представлениями

о любви Гемона и Антигоны; между тем, сама Антигона на протяжении трагедии

об этом ни слова не говорит и, на наш взгляд, нет оснований менять ркп.

атрибуцию реплик ни в 572, ни в 574 который отдают то хору, то все той же

Антигоне. См. подробнее: Ярхо В. Н. Трагедия Софокла "Антигона". С. 77 сл.

698 Не искупит жертва сыновняя... - Такой перевод имеет в виду скорее

всего гибель обоих сыновей Эдипа, наиболее близкую по времени к событиям,

изображаемым в трагедии. В оригинале - более общая мысль: каждое предыдущее

поколение не освобождает от бед следующее за ним.

626 Стал единственным ныне... - Старший сын Креонта Мегарей погиб

раньше (см. 1303) при осаде Фив. У Эсхила (Сем. 474-477) он назван среди

защитников Фив и предсказывается его смерть, к которой Эсхил, впрочем,

больше не возвращается. Еврипид (Финик. 930-1018) выводит первенца Креонта

под именем Менекея и повествует о его самопожертвовании ради спасения

родного города.

656...из сонма граждан... пред сонмом граждан... - Попытка переводчика

передать перекликающиеся между собой в оригинале πόλεμς в начале 656 и πόλει

- в конце следующего стиха.

658...к родственному Зевсу... - В оригинале Δία ξύναιμον, "покровителю

кровнородственных связей".

667 И в справедливом деле, и в ином. - Креонт требует от своих

подданных повиновения и справедливому, и несправедливому приказу. Между тем,

древние греки считали такого рода нерассуждающую покорность уделом раба, а

не свободного человека. Ср. поговорку:

Повинуйся господину в правом и в неправом, раб

и "Изречения Менандра" 176: Рабом родившись, угождай хозяину.

668-671 Кто так настроен... - Доу принимает конъектуру Зайдлера,

предложившего перенести эти стихи после 662, - этим и в самом деле

достигается усиление положительной характеристики хорошего гражданина,

которой затем противопоставляется описание свойств плохого, с точки зрения

Креонта, подданного. Однако с сомнениями Доу в подлинности 666 сл. и 672-680

едва ли можно согласиться. Во-первых, пропали бы очень важные для образа

Креонта претензии на непогрешимость его приказов (666 сл.); во-вторых,

нарушилось бы равенство в объеме между речами Креонта и Гемона и как

следствие - симметрия в построении всей сцены. Сейчас два монолога занимают

соответственно 42 и 41 стих, - почти столько же, сколько и следующая за ними

стихомифия (726-765=40 стихов). К каждому из этих отрезков примыкают по два

триметра, произносимые корифеем; перед монологом Креонта - 13 стихов, после

реплики корифея, заключающей стихомифию, - тоже 13. Атетеза, предлагаемая

Доу, разрушает эту очевидную симметрию (13: 42: 2: 41: 2: 40: 2: 13).

690 Страх простолюдину Твой взор внушает... - Ср. ЦЭ. 597 сл. После

этого стиха Доу вслед за Диндорфом, постулирует лакуну в 1-й стих, поскольку

в оригинале переход от 690 к 691 создает известные трудности грамматического

порядка. Зелинский, как видно, либо не признавал этих трудностей (как Джебб

и многие другие издатели), либо счел возможным обойти их в переводе.

712 Ты, негодяй? - Ст. 742-757 вызвали различные попытки перестановок.

Доу считает, что их ркп. порядок нарушен актерами во время посмертных

постановок "Антигоны", и печатает их в такой последовательности: 741, 748,

749, 756, 755, 742-747, 750-754, 757, 758 и далее в обычном порядке. См.

Studies. V. 2. Р. 109-111. Зелинский ограничился перестановкой, отмеченной в

русском тексте.

774 Врыт в землю склеп... - Речь идет, вероятно, о какой-нибудь из

заброшенных гробниц микенского времени. Ср. 1215-1218.

781 Эрот, твой стяг... - Неодолимость любовного влечения - общее место

в греческой литературе. Ср. Тр. 443, 497-503; фр. 160, 563.

805...старцы земли родимой... - В оригинале πολῖται - "граждане". См.

162 и примеч.

824 Гостья с фригийских гор... - Ниоба, дочь Тантала, потеряв всех

своих детей, окаменела от горя, и только из глаз ее продолжали литься слезы.

В таком виде она была перенесена богами на вершину горы Синил в Лидии, где

ее окаменевшее тело секут дожди и засыпает снег.

834...то богиня, бессмертных дитя... - Тантал был сыном Зевса; матерью

Ниобы счиTJ талась обычно одна из плеяд - Тегета.

837 Кто с богами... - После этого стиха, вероятно, утерян один стих, -

в анапестах, симметрично завершающих строфу, насчитывается 6 стихов.

854 К престолу Правды вековой... - - Реплика хора вызвала

многочисленные толкования, противоречивость которых объясняется неясностью

высказывания. Наиболее вероятный перевод: "...Ты тяжело обрушилась, дитя, на

высокий алтарь Правды". Значит ли это, что Антигона нарушила заветы Правды?

Но с этим не согласуются ни доводы Антигоны (451), ни ее недоумение (921).

Или у Правды она ищет защиты? Тогда почему она "искупает горе отца"?

869 Негу брака познал... - Имеется в виду женитьба Полиника на Аргии,

дочери Адраста, которая дала ему возможность собрать войско против родного

города.

904 И все ж - не каюсь я. - 904-920 вызывают в течение многих

десятилетий ожесточенную полемику среди исследователей. Доводы Антигоны,

905-912, близко напоминают рассуждения жены знатного перса Интаферна у

Геродота (III, 119), а поскольку поэт и историк были близкими друзьями, то

защитники этих стихов усматривают в них желание Софокла польстить своему

другу. Однако аргументы жены Интаферна используются совсем в иной

обстановке. Затем, было бы странно, если бы Антигона, до сих пор объяснявшая

нарушение запрета Креонта долгом перед святыми законами Правды, теперь,

когда судьба ее решена, стала бы приводить достаточно прагматические доводы

в свою защиту. Таким образом, по содержанию по меньшей мере 904-915 надо

признать вставкой, сделанной по образцу Геродота, но без достаточного

понимания хода мысли Софокла. Поскольку Аристотель ссылается на 909-912 в

"Реторике" (III, 16, 9), следует сделать вывод, что подозрительные стихи

вставлены еще в начале или в первой половине IV в. и вошли затем во все

рукописи.

944 И Данае-красе... - Аргосскому дарю Акрисию была предсказана смерть

от руки внука. Поэтому он заключил свою, еще незамужнюю дочь Данаю в

окованную медью башню. Сюда, однако, под видом золотого дождя проник Зевс,

оплодотворивший Данаю.

856 Сын Дрианта, Ликург... - Оказал сопротивление культу Диониса и был

за это заключен богом в расселину скалы, с которой он сросся. Согласно Ил.

VI, 130-140, Дионис, спасаясь от Ликурга, бросился в море, где его приняла

Фетида, а Ликург был ослеплен Зевсом.

966 Там, где в каменных врат...мареве... - Финей, царь Салмидесса (на

западном берегу Босфора) имел двух сыновей (братьев-Финидов) от первой жены

Клеопатры, которую он впоследствии заточил в тюрьму; а его вторая жена

(лихая...мачеха) ослепила пасынков и заключила в склеп (979). Вся эта

строфа, текст которой в нескольких местах испорчен, служит введением в

судьбу Клеопатры и ее сыновей, напоминающую долю Антигоны.

980 Вела она...род... - Отцом Клеопатры был бог северного ветра Борей,

матерью - афинская царевна Орифия, похищенная Бореем... вьюг отцовских

стая... - северные вихри; Бореада - Клеопатра, дочь Борея.

987...о дитя родное! - Обращение хора к Антигоне показывает, что во

время исполнения стасима она еще находилась на орхестре, и примеры

пострадавших в далеком прошлом (Даная, Ликург, Клеопатра и ее сыновья)

должны были несколько смягчить ее участь.

994...прямо правишь город. - Перевод Зелинского сделан по ркп. чтению

τήνδε ναυκληρεῖς; многие издатели, в том числе Джебб и Дэн, предпочитают

конъектуру τήνδ᾽ ἐναυκληρεις - "ты правил": Тиресий имеет в виду достаточно

длительный период, когда Креонт выступал в качестве регента (ср. ЦЭ, 1418);

теперь же, отказав Полинику в похоронах, он как раз правит плохо, от чего

его и хочет предостеречь прорицатель.

1000 Где вещей птицы гавань... - См. ЦЭ. 395 и прим.

1013...как мглою Покрылся свет... - Доу считает этот стих поздней

вставкой: Тиресий ослеп в юности, и сейчас ему не время вспоминать о давней

потере зрения.

1021...птица не издаст... - Доу принимает атетезу и этого стиха, для

чего имеется и смысловое, и формальное основание: 1) о птицах речь уже была

выше; 2) множественное число причастия βεβρῶτες ("наевшиеся") в ст. 1022,

которое Зелинский переводит нейтральным "вкусив", в оригинале согласовано с

подлежащим во множественном числе ϑεοί ("боги"): "Боги не принимают от нас

ни молитв, ни жертвенного пламени, отведав крови убитого человека". В 1021

подлежащее ὄρνις ("птица") не может быть формально согласовано с βεβρῶτες.

1037 Сарды. - В VI в. столица сказочно богатого лидийского царя Креза.

1058...мне же царством ты обязан. - Вероятно, Тиресий хочет сказать,

что Креонту удалось спасти Фивы в закончившейся войне только потому, что он,

вняв совету прорицателя, принес в жертву своего сына. См. 628 и прим.

1116 Многозванный... - Начинающийся здесь стасим по своему тону и

назначению соответствует гипорхеме.

1116 Многозванный. - Точнее "многоименный", т. е. пользующийся

почитанием в различных культах под различными именами: Вакх, Иакх (в

Элевсинских мистериях), Загрей (в связи с подземным миром), Мельпомен (в

связи с Музами) и т. д. речь идет о Дионисе, зачатом от Зевса фиванской

царевной Семелой (Кадмеиской девой)...краса и любовь... - В оригинале:

"слава"...молнии сын! - Вняв просьбе Семелы, Зевс явился ей во всем своем

величии, держа в руках огненосные перуны, от которых загорелась спальня

Семелы и сама она погибла в огне (см. 1139). Недоношенного ребенка Зевс

вырвал из чрева Семелы и зашил себе в бедро, где он и доносил его до

положенного срока.

1116 Тобой Италия полна... - Южное и западное побережье Италии с давних

времен было опоясано древнегреческими колониями, а в середине 40-х годов V

в., незадолго до постановки "Антигоны", на месте разоренного г. Сибариса по

инициативе Перикла был заложен новый город Фурии. Греческие переселенцы

привезли с собой, естественно, и культуру винограда и виноделие,

покровителем которых являлся Дионис.

1125...сев... змеиный. - Богатыри, выросшие из зубов дракона, убитого

Кадмом. См. ЭК. 1534 и прим.

1126...скалы двуглавой... - Парнаса;...Касталии ключ... - Протекает у

ее подножия близ Дельфов.

1131...Нисы услон. - Под названием Нисы было известно свыше десятка

гор на территории Греции, Малой Азии, Индии и Африки. Здесь имеется в виду

Ниса на о-ве Евбее, откуда бог переправляется в расположенную через пролив

Беотию.

1170 Тень дыма - в древнегреческом поговорочное выражение, обозначающее

ничтожную малость. Ср. Ф. 946.

1200 К царю теней и к девственной Гекате... - Креонт провинился перед

владыкой царства мертвых тем, что не отдал принадлежащего тому покойника

(ср. 1070), а перед покровительницей перекрестков Гекатой ("распутий

бдительной богиней") - тем, что разносимые хищными зверями и птицами куски

мертвой плоти осквернили дороги и придорожные алтари (ср. 1016-1018).

1215 Бегите, слуги! - В дальнейшем рассказе Вестника не все понятно и с

точки зрения археологии, и с точки зрения значения отдельных слов. Поэтому

Доу предполагает между 1216 и 1220 три лакуны. См. Studies. V. 2. Р.

117-119. Зелинский представлял себе дело таким образом, что слуги Креонта

сдвинули в сторону камень, закрывавший вершину купольной гробницы, и увидели

сверху повесившуюся Антигону и прильнувшего к ней Гемона. Догнавший их

Креонт, увидев эту картину, бросился вниз и через дверь, ведущую в дромос

(коридор, соединяющий вход с круглым залом, перекрытым куполом) и уже

выломанную Гемоном, побежал в глубь гробницы, где и произошли остальные

события. При этом, правда, остается непонятным, почему Креонт не сразу

обнаружил выломанную дверь, чтобы войти в склеп, и может ли слово "устье"

обозначать верх купола, а не вход в гробницу на уровне земли? Другое

объяснение исходит из того, что Креонт велел слугам отодвинуть камни,

которыми был завален вход в склеп, и по дромосу достичь круглого зала, -

тогда устьем более естественно будет названо то место, где дромос вливается

в зал. Конечно, при этом возникнут другие вопросы: как удалось Гемону

проникнуть в склеп, если раздвинуть камни под силу только нескольким людям,

и что мог различить Креонт и слуги почти в кромешной темноте (света,

проникавшего из дромоса, было явно недостаточно, чтобы осветить глубину

склепа)? Но эти вопросы, вероятно, мало волновали аудиторию Софокла.

1250...не поступит криво. - Ближе к оригиналу: "не совершит ошибки",

"не поддастся заблуждению".

1293 Раскрылась дверь... - Через раскрытую дверь выдвигалась на

орхестру эккиклема с телом Евридики, распростертым у алтаря (ср. 1301).

После 1346 эккиклему убирали обратно.

1303 Оплакав... Мегарея... - См. 628 и прим.

1345...сознание долга... - Здесь и в 1353 Зелинский переводит словом

"долг" греческое τὸ φρονεῖν - "способность здравого размышления".

 

Сост. В. Н. Ярхо

 

Date: 2015-11-14; view: 536; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию