Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Пер. А. Корсуна 4 page





 

[598]Перевод см. в Keightley, op. cit., р. 433, или оригинал в Villemarqué, Chants Populaires.

 

[599]Происхождение этой истории и аналогичных ей, без сомнения, следует искать на Востоке. Сказка «Жена‑пери» (пери – мифологическая красавица на Востоке. – Прим, перев.) из книги Бахара Дануша почти полностью совпадает с вышеприведенной. См. Keightley, op. cit., р. 20.

 

[600]По всей видимости, эта легенда является пересказом истории из Polydorus in the Aeneis, iii, 21, sqq. et alibi.

 

[601]Слова состоят из skog – дерево, лес; sjö – море, озеро; – фея, гоблин.

 

[602]Он был форейтором у Арндта во время его путешествия.

 

[603]В Англии для обозначения этого скота использовали слово brindled.

 

[604]Faye, op. cit., p. 54. Svenske Folk‑Visor, iii, p. 127.

 

[605]Arndt, iii, p. 15.

 

[606]Faye, op. cit., p. 53.

 

[607]Arndt, iv, 241.

 

[608]Thiele, Danske Folksagen, Copenhagen 1818–23, i, pp. 166, sq.

 

[609]Stewart, Superstitions of the Highlands, цит. в Keightley, op. cit., p. 385.

 

[610]Ver. 838,1144, 2854.

 

[611] Edda‑Saem., pp. 46, 91, 184; Edda‑Snorra, pp. 3, 24, 322.

 

[612]Короля Швеции Олафа III Мирного. – Прим. переб.

 

[613]Arndt, i, р. 259, sq iii, p. 17 sq.

 

[614]Эти звуки Нильссон (Nilsson, Skandiv. Fauna, ii, p. 106) считал принадлежащими некоторым водяным птицам, путешествующим на юг.

 

[615]Arndt, i, р. 49; Ш, рр. 18, 19; Thiele, όρ. cit., iii. p. 122; Finn Magnusen, Den Aeldre Edda, ii, p. 9.

 

[616] Cod. Exon., p. 342; Kraka Mål, p. 54, edit. Rafn.

 

[617]В книге Grimm, Deutsche Mythologie, op. cit., p. 435 эта история дается в нескольких вариантах, позаимствованных из (OOO)dman, Bahuslän. Скот в них отличался тем, что имел белые головы (hielmeta), в Восточной Норвегии он назывался hjâlmöttr, wertice albusу alias discolor; de pecudibus dicitur» (лат. «головою белый, в других местах разноцветный; сказано о скоте»).

 

[618]Более подробно об этом см. в разделе Датские народные легенды.

 

[619]See Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 447.

 

[620]Старухи, которые жили в лесу и иногда выполняли роль колдуний, назывались Vargamor (карга‑волчица). Считалось, что волки в лесу находятся под их контролем и защитой.

 

[621]Att blifva klok.

 

[622]Grimm, J. & W., Kinderund Hausmärchen, op. cit., No. 17.

 

[623]Faye, op. cit., p. 30. Лошадь старого солдата оказалась более удачливой, чем лошадь Магги, принадлежавшая Тэму Отпентеру, которая

Хозяина целым промчала чрез мост,

Но только оставила серый свой хвост.

 

[624]Лунд, расположенный в Скании (Скане), знаменитый город, в котором находятся университет и прекрасный древний собор. Его называют Кентерберийским собором Севера, и перед передачей этой провинции от Дании к Швеции в 1658 г. являлся местом пребывания митрополичьего престола всего королевства. Город находится примерно напротив Копенгагена.

 

[625]См. историю короля Олафа в этом же томе ранее, а в следующем далее разделе «Датские народные легенды» историю о Эсберне Снаре и церкви в Каллундборге. Источником происхождения этих легенд явно является рассказ Эдд о строителе, который взялся за укрепление Асгарда.

 

[626]Н. Пуссен нарисовал это растение под Младенцем Иисусом вместо соломы. Яркие желтые цветки покрывались золотистым отблеском от лучей, исходивших от ребенка.

 

[627]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 1004, 1044.

 

[628]Arndt, iii, pp. 73 sqq., p. 84, 86.

 

[629]Ibid., p. 84.

 

[630]Ibid., p. 86.

 

[631]Thiele, op. cit., iii, pp. 108 sq.; Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 640 sq.

 

[632]Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., Anhang, p. cviii.

 

[633]Воспалительное заболевание кожи. – Прим. перев.

 

[634]Неясно, кто именно будет мучить его.

 

[635]См. в разделе «Народные легенды Швеции» главу «Ник и Стрёмкарл».

 

[636]Afzelius, op. cit., i, p. 172.

 

[637]Из сборника J.M. Thiele, Danmark's Folkesagn, Bk 2, Kiöbenhavn, 1843.

 

[638]Вера в то, что дуновение эльфов опасно, широко распространено и в Шотландии.

 

[639]Кузнец Вайланд из Кенилворта. Похожую легенду на равнинах Беркшира рассказывают о кузнице Вейланда.

 

[640]Один из датских островов, лежащий в самой южной части Зеландии.

 

[641]Хорошо заметный утес на восточной стороне Зеландии.

 

[642]Йоде (Jode), то есть jew, еврей. Однако в данном случае это скорее искаженное Join, великан. Белая лошадь этого персонажа и его связь с Упсалой позволяют отождествить его с Одином.

 

[643]Небольшой остров на Балтике, принадлежащий Дании и находящийся к северовостоку от Рюгена.

 

[644]К женщинам из высших сословий обращаются с приставкой фру (нем. «фрау»), в то время как к тем, кто ниже по статусу, например, к женам торговцев и ремесленников, обращаются мадам.

 

[645]В шлезвигской легенде утверждается, что колонны были золотыми. Müllenhoff, Sagen, Märchen, und Lieder der Herzogthümer Schleswig, Holstein und Lauenburg, Keil, 1845, No. cdii, 2.

 

[646]Селянин, свободный крестьянин.

 

[647]См. «Северная мифология», раздел «Ваетт».

 

[648]Подробнее об этом см. в Grimm. J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 505, sq.

 

[649] Danske Viser, fra Middelalderen, i, 150.

 

[650]J. Hofman, Fundgr., iv, 613.

 

[651]Keightley, op. cit., p. 283.

 

[652]Scott, Minstrelsy у ii, p. 130.

 

[653]Scott’s Minstrelsy, ii, pp. 169, sq.

 

[654]Cromek, Nithsdale and Galloway Song, цитировано Keightley, op. cit., p. 353.

 

[655]Keightley, op. cit., p. 365.

 

[656]Cm. Müllenhoff, op. cit., No. cdxxix; Kuhn and Schwartz, Nordeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche, Leipzig, 1848 No. 270; Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., 428 sq. Cm. также «The Departure of the Fairies» in Keightley, op. cit., p. 356, из Cromek’s Nithsdale and Galloway Song.

 

[657]Cm. Mullendorff, op.cit., No. cdxxxviii.

 

[658]См. рассказ «Даумесдик» в Grimm, J. & W., Kinder‑ und Hausmärchen, op. cit., No. 37.

 

[659]Keightley, op. cit., pp. 308, 369.

 

[660]Müllenhoff, No. cdxlvi. См. также раздел «Народные легенды Швеции», главу «Вороны‑пислинги и милинги‑скраты».

 

[661]См. также раздел «Народные легенды Швеции», главу «Томте или шведский ниссе», и Chambers, Pop. Rh., р. 33.

 

[662]Keightley, op. cit., 277, sq.

 

[663]Keightley, op. cit., p. 296, из Richardson, Local Historian's Table‑book.

 

[664]Квартал в Копенгагене, построенный для моряков военно‑морского флота.

 

[665] Hibbert, Shetland, цитируется по Faye, рр. 60, 61; Thiele, op. cit., iii, p. 51.

 

[666]Относительно других легенд см. Keightley, op. cit., p. 355.

 

[667]Asbjörnsen, op. cit., ii, 165.

 

[668]Scott, Minstrelsy, ii, 172.

 

[669]В прежние времена прославленный монастырь на севере Зеландии, находившийся неподалеку от Фриденсборга.

 

[670]Ласт (мера, различная для разного груза: 10 квартеров зерна, 12 мешков шерсти, 12 дюжин кож, 24 бочонка пороха и т. п.; как мера веса составляет ок. 4000 англ, фунтов).

 

[671]О школе Херлуфсхольма смотри дальше.

 

[672]Небольшой городок на западном берегу Ютландии.

 

[673]То есть к дьяволу, подобно нашему «старине Гарри», что, по всей видимости, является искаженным датским термином.

 

[674]Большой город в Ютландии.

 

[675]Этим графом, без сомнения, был герцог Ганс Адольф Гольштейн‑Плоенский, который считался великим волшебником и был, как полагают, унесен дьяволом через окно, когда наступил его срок. Он жил в семнадцатом столетии.

 

[676]Большой город в Шлезвиге.

 

[677]Большой город в Ютландии.

 

[678]Город на западной стороне Ютландии, в котором находится прекрасный старинный собор. Говорят, что это – первый собор, построенный в Дании. Считалось, что двор самых первых христианских королей находился в Рибе.

 

[679]Город на восточном берегу Ютландии, располагающий просторным старинным собором.

 

[680]Первую часть этого имени Grimm (Deutsche Mythologie, op. cit., p. 896) считает связанным с восточно‑норвежским Gron (борода), а все имя является искаженным восточнонорвежским Graniötunn, «бородатый великан», без какого‑либо намека на цвет его одежды.

 

[681]Один из небольших датских островов около Мёена.

 

[682]Палнатоки, основатель Йомсборга.

 

[683]J. Cypraei, Ann. Episcopor. Slesv., p. 267, цитируется по книге Thiele, op. cit., i, p. 187.

 

[684]Geijer, Sv. Rikes Häft., i, p. 268.

 

[685]Вальдемар IV Датский, по прозвищу Аттердаг; он правил с 1334 по 1375 год и был последним представителем мужского пола среди потомков короля Свенда Эстритсона. Он являлся племянником Кнута Великого, рожденным его сестрой Эстрит, вышедшей замуж за Ульфа Яна.

 

[686]Слово Tovelille означает «маленькая голубка». Аналогичным образом знаменитую любовницу Христиана Второго звали Дивеке, что означало то же самое на нижненемецком. Она была датчанкой.

 

[687]Главный город острова Фиен.

 

[688]Городок на западе от Зеландии, известный своей академией.

 

[689]Деревня примерно в восьми милях к северу от Копенгагена.

 

[690]Небольшой город в Лимфьорде на севере Ютландии.

 

[691]Müllenhoff, op. cit., р. 244.

 

[692]Даже при строительстве нового моста в Халле, который был завершен только в 1843 году, люди считали, что для надежности в фундамент надо заложить принесенного в жертву ребенка! Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 1095.

 

[693]Город на северной стороне Аерё, небольшом острове на юге Фиена.

 

[694]Согласно бельгийской легенде, это души некрещеных детей.

 

[695]Находится у южного берега Зеландии.

 

[696]Afzelius, op. cit., iii, p. 116.

 

[697]Небольшой город на Зеландии на Иссефьорде.

 

[698]Маленький остров в Лиимфьорде, на севере Ютландии.

 

[699]Город на юге Зеландии.

 

[700]Некогда значительный, а ныне небольшой город в Зеландии. В его церкви (Св. Бента), в прежние времена принадлежавшей бенедиктинскому монастырю, находятся останки нескольких первых королей и членов королевских семей.

 

[701]Один из вариантов легенды, легшей в основу всемирно известной трагедии В. Шекспира (Примеч. пер.)

 

[702]Замок в Эльсиноре, охраняющий пролив Зунда.

 

[703]В прежние времена – столица Дании и резиденция датских монархов, гробницы которых находятся в старом соборе.

 

[704]Об этом прелате, норвежце по рождению, Саксон Грамматик (рр. 559, sq.) передает историю, которая заслуживает, чтобы ее здесь привести. Когда Свенд стал епископом, он хорошо писал на своем языке, но был мало сведущ в латыни. Предпочтение, оказывавшееся ему королем, вызвало зависть многих людей. Чтобы высмеять его, было решено во время праздничной мессы положить перед ним книгу, в которой первые две буквы в словах famulum suum (твоего ученика, лат.) были стерты, чтобы во время молитвы за короля он произнес mulum suum (твоего мула). Посмотрев книгу, король сразу понял умысел и приказал епископу (которого любил за его достоинства) посвятить себя изучению свободных искусств, в которых тот впоследствии добился большого совершенства.

 

[705]Столбняк, прим. пер.

 

[706]Здесь, по всей видимости, имеется в виду хронологическое несоответствие.

 

[707]Сора! Сора! Крепче молись за меня (лат.) – Примеч. мер.

 

[708]Город на восточном берегу Шлезвига.

 

[709]Или немецкий Хадерслебен, город в Шлезвиге. Другим названием герцогства Шлезвигского была Южная Ютландия, этим имеем оно называлось в четырнадцатом столетии.

 

[710]Город в Лиимфьорде, на западной стороне Ютландии.

 

[711]Стиг Андерсен был Marsk (т. е. маршал) королевства. Он являлся одним из убийц короля Эрика Глиппинга, который, как утверждают, обесчестил его жену. В правление Эрика Менведа, сына убитого короля, Стиг был объявлен вне закона, но укрылся на Хиелме – небольшом острове у берегов Ютландии в Каттегате. См. Danske Viser, ii, pp. 115–162.

 

[712]Cp. русскую поговорку: завтра, завтра, не сегодня…

 

[713]Почти что точное повторение слов Одина из эддической поэмы Речи Высокого.

 

[714]Укрепленный город на острове Фиен, над ведущим в Зеландию проливом.

 

[715]От немецких слов mond, луна, и rad> колесо.

 

[716]Kohl's Reisen in Dänemark, i, p. 283. См. также p. 292.

 

[717]Узкий морской залив Иссефьорд расходится от Каттегата в различных направлениях по Зеландии. Город Роескильде построен на южной стороне одного из его ответвлений, называемом фьордом Роескильде.

 

[718]Город на западном берегу Зеландии. Церковь Эсберна Снаре существует до сих пор, пять шпилей делают ее хорошо заметной на мили вокруг. В замке, руин которого не осталось, скончался Христиан II (1559) после двадцатисемилетнего заключения, причем семнадцать лет он провел в Сёндерборге и десять в Каллундборге. Король Альберт Шведский также был заключен в замке Каллундборг королевой Маргарет.

 

[719]Ученый антиквар Арндт якобы видел в библиотеке Ватикана записку, в которой утверждалось, что в одной из колонн церкви Марибо спрятаны ценные рукописи и документы.

 

[720]Chambers, Pop. Rh., р. 12.

 

[721]Sic (на самом деле в Испании, прим. пер.).

 

[722]Монахи из Адеверта также вешали свои шляпы и перчатки на солнечные лучи. См. Wolf, Niederländische Sagen, Leipzig, 1843, ρ. 411.

 

[723]Небольшой городок на восточной стороне Ютландии.

 

[724]Подробнее о Черной школе см. в разделе «Народные легенды Северной Германии».

 

[725]Rhode, Haderslev‑Amt у цитируется по Müllenhoff, op. cit., ρ. 600.

 

[726]Самый древний и знаменитый среди городов Ютландии. С самых отдаленных времен датские монархи после восшествия на престол принимали своих подданных в Виборге; здесь же проводились собрания Штатов королевства. В городе был старинный собор, погибший во время пожара 1726 года. В его склепе совершались заупокойные службы по убитому королю Эрику Глиппингу (1287 г. н. э.), продолжавшиеся долгое время после Реформации.

 

[727]Bakke является небольшим холмом или возвышенной землей.

 

[728]Аналогичное предание существует в Шотландии. Рассказывают, что примерно сто лет назад, когда лорд Крауфордленд и его слуги пытались достать горшок с золотом со дна озера, они услышали шум над головой, который заставил их бросить свою ношу и поглядеть вверх. Они увидели ужасную фигуру, стоявшую на вершине холма, размахивавшую руками и кричавшую:

Гора высока! Кроуфордленд совсем низко!

После этого лорд, решив, что дьявол поджег его дом, чтобы отвлечь его от поисков, покинул озеро вместе со слугами и бросился домой, чтобы спасти все, что возможно. Конечно, в доме не было никакого пожара.

Chambers, Popular Rhymes, etc, p. 13.

 

[729]В 1716 году.

 

[730]Из Die Deutschen Volksbücher von Karl Simrock, Bd. 6. Поскольку детали этой легенды о деяниях брата Рууса после того, как он стал главным поваром, могут показаться неинтересными читателю, я добавил сокращенное продолжение этой истории из ритмизированного повествования, помещенного в упомянутой работе, которой у меня не было под рукой, когда я переводил уже приведенную часть этой истории. В немецкой легенде он носит имя Rausch, соответствующее датскому Ruus и означающее «пьянство», «невоздержанность».

 

[731]Согласно датской версии, Руус перенес аббата на своей спине. Thiele, op. cit, ii, p. 148.

 

[732]Thiele, op. cit., iii, p. 95 sqq.

 

[733]Языческий праздник летнего солнцестояния или «смерти Бальдра» христианские миссионеры совместили с днем Рождества Св. Иоанна Крестителя. Вместо Baldur's brow (см. прим. 36 к статье о Бальдре в разделе «Боги») с христианским праздником стало связываться растение hypericum или androsaemum), которое в Англии также используется для изгнания ведьм и определения судеб юношей и девушек. В Нижней Саксонии девушки собирают веточки этого растения и прикрепляют их к стенам своих комнат. Если веточка на следующее утро не вянет, можно ожидать ухажера, если же вянет, то девушке предстоит ранняя смерть. «В этой стране используется Hypericum perforatum». Walker’s Flora of Oxfordshire, p. 217. Finn Magnusen, Den Aeldre Edda, i, p. 17. Название androsaemum (греч. άνδός αίμα («человеческая кровь»), возможно, является намеком на обезглавливание Крестителя; это растение выделяет красноватый сок.

 

[734]В Ансбахе в Рождество или канун Нового года зажигают свечи на рождественском дереве. Чтобы узнать, кто умрет в предстоящий год, достаточно посмотреть на тени присутствующих. Тень того, кто умрет, будет без головы.

 

[735]В Швабии повсеместно встречается поверье, что срезанные ногти надо сжигать или бросать в проточную воду, потому что если их подхватит и унесет какая‑нибудь птица, у человека могут либо выпасть волосы, либо ведьмы причинят ему какой‑нибудь вред .Journal von und für Deutsch!., 1788, p. 441.

 

[736]Holberg, Uden Hoved og Hale, Act 1, Sc. 2.

 

[737]В Англии мы тоже в аналогичном случае говорим: «Погляди! На свече закрутился завиток».

 

[738]У нас это «поминальный колокол», который используется до сих пор, хотя уже давно все забыли происхождение этой традиции.

 

[739]Олаф Трюггвасон, будучи христианином, следил за тем, на какой ноге стоит ворона, и соответственным образом определял, добрым или несчастливым является предзнаменование; за это враги прозвали его krâkabein (воронья нога).

 

[740]«Горняки Северной Англии считают особенно несчастливой встречу с женщиной по дороге к угольной шахте, и многие из шахтеров‑угольщиков, заметив женскую юбку, немедленно развернутся на месте и отправятся обратно в постель». Morning Chronicle, 20 декабря 1849 года. Суеверие это, вне сомнения, было унаследовано от скандинавских поселенцев этого региона.

 

[741]Holberg, Uden Hoved og Hale, Act 1, Sc. 2.

 

[742]Такое же суеверие существует и в Англии.

 

[743]Монета. – Примеч. пер.

 

[744]Из Müllenhoff, «Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig, Holstein und Lauenburg», Kiel, 1845, если не указано иначе.

 

[745]Город неподалеку от Рендсбурга.

 

[746]Округ на западном берегу Шлезвига.

 

[747]То есть потребляй, принимай жертву, приносимую в языческом обряде.

 

[748]От Stauen, «место, на котором стоит или стоял дом» и Wüfke, дословно wifekin^ нем. Weibchen (самка (нем.) – Прим. пер.). Ее также называют Stadem‑Wüfke.

 

[749]Kohl, Marschen und Inseln, ii, 289.

 

[750]Ферула вонючая. – Прим. пер. См. в разделе «Народные легенды Швеции» главу «Скогсра».

 

[751]См. раздел «Датские народные верования».

 

[752]Эти цветы собирали в полдень. – Мур (Moore).

 

[753]См. раздел «Народные легенды Норвегии», главу «Покалеченная рука».

 

[754]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Василиск».

 

[755]См. главу «Мара» из раздела «Народные легенды Дании».

 

[756]В Дании у лошади Хель всего только три ноги. См. главу «Лошадь Хель» из раздела «Народные легенды Дании».

 

[757]См. главу «Происхождение троллей» из раздела «Народные легенды Дании».

 

[758]Очень интересное замечание. Какое тонкое определение незапамятной древности.

 

[759]См. главу «Непрошеные гости» в разделе «Народные легенды Дании».

 

[760]Alle guten Geiser loben Gott den Herrn.

 

[761]См. главы «Народ эльфов» и «Тролли боятся креста» из раздела «Народные легенды Дании».

 

[762]См. главу «Тролли боятся грозы» из раздела «Народные легенды Дании».

 

[763]Выше приведена именно эта версия, а не записанная в Свинемюнде (Kunn and Schwartz, op. cit., p. 312), поскольку та содержит подробности, характерные для добрых старых времен, но не имеет столь поучительного характера. См. также главу «Король Пиппе мертв!» в разделе «Датские народные легенды».

 

[764]См. раздел «Народные легенды Норвегии», главу «О св. Олафе», раздел «Народные легенды Швеции», главу «О соборе Лунда», раздел «Народные легенды Дании», главу «Церковь Каллунборга».

 

[765]Из Harry, op. cit., i, ρ. 16.

 

[766]Grimm, J. & W., Kinder‑ und Hausmärchen, op. cit., No. 39. Словом вихтелъ (вихтельманн) называли эльфов франки.

 

[767]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Гиллкоп».

 

[768]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Тролли ненавидят колокола».

 

[769]Люди из Силта говорят, что у нисспука очень большие глаза, потому про любознательных людей говорят: «Уставился как пук».

 

[770]Kuhn и Schwartz, op. cit., ρ. 423.

 

[771]От klütern, «изготовлять или чинить небольшое тонкое изделие, чаще всего из дерева».

 

[772]Возможно, от klappen, «производить шум, беспорядок».

 

[773]Не более 45 см. – Прим. пер.

 

[774]См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Сногскильде» (Колодец змеи).

 

[775]См. книгу «Нордическая мифология», главу «Похищение молота».

 

[776]Здесь Воден прискорбным образом лишился знаков своего высокого положения. Эту историю и следующую за ней можно было бы с достаточной точностью назвать «Низложение Одина».

 

[777]У подземных жителей не было желтых волос. Должно быть, речь идет о моховом народце или о лесных женщинах, которые были ростом с трехлетних детей и дружелюбно относились к людям. См. Grimm, J., Deutsche Mitbologie, op. cit., p. 881, примечание.

 

[778]Причина этого предупреждения объясняется из подобного поверья, существовавшего на острове Узедом. Когда мимо проезжала Дикая охота, люди часто слышали крик:

 

Но ho! bliw innen Middelwech, Эй, эй! Держись посредине пути,

Denn bitten di de Hunne nich. Tогда собаки тебя не покусают.

 

Date: 2015-11-13; view: 255; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию