Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ошибки в усвоении значения фразеологизмов

1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.
2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Пример: «Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят». Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», употреблен неверно – в значении «выдумывать, плести небылицы».

2. Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен.
Пример: Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики).

3. Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот.
Пример: Главный инженер явно покривил в душе (покривил душой). Я привык отдавать себе полные отчеты (отдавать отчет). Здесь изменена форма числа. Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голо-ву, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совер-шенного вида с суффиксом -а (-я).

В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагатель-ных, замена их полными формами ошибочна.

4. Совмещение двух различных фразеологизмов.
Пример: 3ачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся).

5. Вставка лишнего компонента.
Пример: Отдать должную дань (отдать дань).

6. Стилистическая несовместимость фразеологизма с деловым стилем речи.
Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдви-гается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессив-ности (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами и т. п.).
Не соответствует деловой речи такая, например, фраза: Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать.

 

 

 
 

 

ПРАКТИЧЕСКИЙ БЛОК

 

 

1. Укажите ошибки, связанные с лексической несочетаемостью и лексическими подмена-ми. Исправьте предложения.

1. Нужно сказать, что в тех победах, которых спортсмены достигли на протяжении этого года, соревнование является одной из знаменательных вех.

2. Выдающиеся успехи, одержанные современной космонавтикой, произвели на всех неизгладимое впечатление.

3. Бригада Каменева на протяжении всего пускового периода проявляла самую высокую дисциплину, порядок, готовность трудиться не считаясь со временем.

4. Органы соцобеспечения проявляют повседневную заботу и помощь многим пенсионе-рам.

5. Это позволяет достигать главного – содержания оборудования в отличном состоянии.

2. Найдите фразеологические обороты. Отметьте случаи неправильного употребления фразеологизмов; определите характер допущенных ошибок. Исправьте предложения.

1. Молодые коммерсанты ни в копейку не ставят достоинство и самостоятельность своих конкурентов.

2. Мастер обещал в три счета устранить все неполадки.

3. Бригадир не раз уверял собрание, что сделает все по силе возможности, однако поряд-ки остались прежними.

4. Решающее значение в распределении мест и в общем успехе пятиборцев играла стрельба.

5. Многим молодым управляющим коммерческими банками удалось выбить почву под ногами западных коллег. 3. Решение в крайней мере заставит некоторых задуматься.

6. Развитие области ставит в повестку вопрос об использовании в первую очередь мест-ных гидроресурсов.

7. Как видно, бригадир давно махнул на те досадные неполадки, о которых говорилось.

 

 

 


ПРИЗНАКИ КАНЦЕЛЯРИЗМОВ
использование отглагольных существитель-ных, как суффиксальных, так и бессуфиксаль-ных: выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие; пошив, угон, отгул  
расщепление сказуемого, то есть замена прос-того глагольного сказуемого составным имен-ным: решить – принять решение, желать – прояв-лять желание, помогать – оказывать помощь
употребление отыменных предлогов: по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет
нанизывание падежей, особенно часто – роди-тельного условия, необходимые для повышения уровня культуры речи молодежи области; автор предлагает удачную форму предъявления соб-ственной концепции построения процесса ре-чевого взаимодействия ученика и учителя
вытеснение активных оборотов пассивными: мы решили (активный оборот) – решение было принято нами (пассивный оборот)
РЕЧЕВЫЕ НЕДОЧЁТЫ
смешение стилей: После выпадения кратковременных осадков в виде дождя над озером во всей своей много-цветной красе засверкала радуга.
двусмысленность (связана с использованием отглагольных существительных): утверждение профессора (профессор утвер-ждает или его утверждают?); люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют?).
утяжеление слога, многословие: За счет улучшения организации погашения за-долженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупате-лей должен увеличиться товарооборот в госу-дарственных и коммерческих магазинах.

 

 

 

 


 

ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
Ошибки в усвоении значения фразеологиз-мов. 1) Существует опасность буквального по-нимания фразеологизмов, которые могут вос-приниматься как свободные объединения слов. 2) Ошибки могут быть связаны с изменени-ем значения фразеологизма. Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят.
Искажение состава фразеологизмов в ре-зультате лексических подмен. Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики).
Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот. Главный инженер явно покривил в душе (по-кривил душой). Я привык отдавать себе пол-ные отчеты (отдавать отчет). Он постоян-но сидит сложив руки.
Совмещение двух различных фразеологиз-мов. 3ачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся).
Вставка лишнего компонента. Отдать должную дань (отдать дань).
Стилистическая несовместимость фразео-логизма с деловым стилем речи. Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать.

 

 
 

 

 


<== предыдущая | следующая ==>
Группы Г13-О | Свойства музыкального звука

Date: 2015-10-18; view: 2681; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию