Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как противостоять манипуляциям мужчин? Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?

Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника







Связь теории перевода с другими науками





Итак, объектом ТП является коммуникация с использованием двух языков (условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, социальный статус коммуникантов, речевая ситуация), предметом – процесс перевода.

Выделение самостоятельного объекта и предмета науки о переводе не позволяет считать ее разделом языкознания. Это положение подтверждается и наличием у переводоведения своей собственной терминологии (синхронный перевод, буквализм, переводческие соответствия, переводной текст и т.д.).

Процесс перевода многообразен, неуловим, неосязаем.

Многообразие процесса перевода связано с условиями его протекания, характером материала, характером задействованных языковых (знаковых) систем (межъязыковой, внутриязыковой, межсемиотической)

1) Внутриязыковой перевод, или переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.

2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка.

3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем (межсемиотическая транспозиция - из одной системы знаков в другую, например, из вербального искусства - в музыку, танец, кино, живопись.)

«Неуловимость» процесса перевода объясняется многообразием моделей перевода: теория закономерных соответствий (Я.И. Рецкер), трансформационная теория (Ю. Найда), ситуативная теория (В.Г. Гак) семантико-семиотическая модель (Л.С. Бархударов), теория уровней эквивалентности (В.Н.Комиссаров) и др.

Теория перевода охватывает три основных направления:

· Общую теория перевода

· Специальные теории перевода

· Частные теории перевода

Общая теория перевода - раздел теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Общая ТП занимается переводческими универсалиями. ТП считает универсалиями явления и категории, свойственные всем видам перевода. Примеры переводческих универсалий: инвариант перевода, соответствие, единица перевода, буквализм, компоненты акта коммуникации, эквивалентность и адекватность перевода.

Частные теории перевода рассматривают особенности перевода с одного конкретного языка на другой, типы соответствий между конкретными языковыми единицами и явлениями, виды окказиональных речевых соответствий, индивидуальных стилистических приемов переводчиков и т.п. Иными словами, это итоги работы по исследованию перевода с одного конкретного языка на другой и перевода конкретных видов материала.

Специальные теории переводаисследуют специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый и т.д.) и изучают особенности, своеобразие и закономерности перевода речевых произведений разного содержания и разных речевых жанров.

Специальные теории перевода:

· Теория машинного перевода

· Теория устного перевода

· Теория письменного перевода

· Теория художественного перевода

· Теория научно-технического перевода

· Методика обучения переводу

 

Задачи общей теории перевода:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

 

Связь теории перевода с другими науками.

Перевод (как процесс и как текст) и переводоведение (как наука и практика) тесно связаны со многими, если не со всеми предметными областями знаний, со всеми направлениями науки, техники, литературы, искусства и т.д. Трудно выделить какую-либо область человеческой деятельности, где не имела бы место переводческая деятельность. Все культурное наследие прошлого и текущее состояние предметных областей жизни общества основано на переводческой деятельности, которая является орудием, способом распространения и передачи знаний, сведений, информации об уже известном и новом, неизвестном.

Переводоведение как преимущественно лингвистическая дисциплина, прежде всего, имеет тесные связи с филологическими дисциплинами, изучающими те или иные языковые ярусы в рамках какого-либо одного языка, а также изучающими два языка или более. С некоторыми из этих дисциплин связи более тесные (например, с лексикологией, теоретической грамматикой, стилистикой), с другими - менее тесные (например, с фонетикой). К помощи одних дисциплин переводоведение прибегает при решении стоящих перед ним прикладных задач. Обращение к другим лингвистическим дисциплинам способствует решению более фундаментальных, общетеоретических проблем межъязыковой коммуникации с помощью перевода.

Фонетика и переводоведение.Фонетика — это раздел языкознания, который изучает речь как реализацию языка в ее физическом, акустико-артикуляционном аспекте. В фонетическом инвентаре языка различают два уровня единиц — сегментный и суперсегментный (или просодический).

К сегментному уровню относятся конкретные звуки и звуковые комплексы речи, служащие ≪кирпичиками≫, из которых складывается речь. К суперсегментному уровню относят все, что превышает уровень минимальных языковых единиц. На суперсегментном уровне выделяют такие важные параметры речепроизводства, как различные интонационные контуры, ударение, ритм, громкость, темп, паузация и т.д.

В рамках переводоведения вопросы фонетики занимают подчиненное положение, поскольку переводятся не отдельные звуки или просодические компоненты речи, а целые и цельные тексты и смыслы. Поэтому междисциплинарная связь фонетики и переводоведения носит ограниченный характер и затрагивает в основном устный перевод или перевод текстов, предназначенных для устного воспроизведения. К таким типам переводных текстов относятся тексты театральных пьес и речь персонажей в фильмах, либретто и тексты вокальной и вокально-симфонической музыки, литургические тексты, речи выступлений и доклады, а также звучащие фрагменты рекламных текстов. Вопределенной степени вопросы звучания учитываются при переводе поэзии и ориентированной на особые произносительные эффекты художественной прозы. При переводе всех этих текстов приходится учитывать как сегментный, так и суперсегментый уровень. Например, диалог какого-либо фильма под синхронный дубляж следует переводить не просто правильно (соблюдая все межъязыковые соответствия, передавая все реалии и т.п.). Нужно переводить с учетом удобочитаемости текста, следить за тем, чтобы длина фраз перевода совпадала с длиной фраз оригинала, а паузы в переводе были там же, где и в оригинале, и т.д.

Семантика и переводоведение.Семантика как раздел языкознания изучает значения слов, предложений, целых текстов. Вопрос о том, что значит то или иное слово, словосочетание, предложение, текст, является одним из самых важных вопросов и в переводоведении. Структурные исследования в семантике показали, что слова в языке организованы в определенную структуру, или систему. Во-первых, они могут быть соотнесены друг с другом парадигматически. Иначе говоря, слова могут быть сформированы в группы н а основе сходства или оппозиции и потому быть связанными между собой отношениями синонимии, антонимии, паронимии, систем словоформ одной лексемы. Наконец, они могут образовывать целые семантические поля.

Во-вторых, слова сочетаются друг с другом согласно определенным правилам сочетаемости. Этот взгляд на отношения между словами в языке называется синтагматическим.

Как показывает практика перевода, ни парадигматика, ни синтагматика любых двух языков никогда не совпадают полностью. Следовательно, при переводе нужно вникать в значение оригинала, определяя место переводимых единиц в системе исходного языка и пытаться найти им соответствие в системе ПЯ. Например, русское слово рука должно быть переведено на английский язык по-разному во фразах Кто знает ответ на этот вопрос, пусть поднимет руку и Они шли под руку. В первом случае соответствием слову рука будет hand, во втором — arm. Весьма полезным для оптимизации переводческой деятельности оказывается так называемый семантический компонентный анализ. Его применение в процессе перевода необходимо, поскольку слова разных языков чаще всего не совпадают по своему семантическому составу. И поэтому нужно уметь выделять наиболее существенные семантические компоненты слова в данном конкретном контексте.

Обращение к семантике существенным образом оптимизировало общетеоретические и частно- и специально теоретические переводоведческие исследования межъязыковой коммуникации, что, в свою очередь, позволило усовершенствовать некоторые аспекты переводческой практики и преподавания перевода.

Контрастивная лингвистика и переводоведение.Контрастивная лингвистика — это направление исследований в рамках общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух или более языков для выявления сходств и различий между ними на всех ярусах их структуры. Контрастивная лингвистика выросла из наблюдений над различиями между родным и чужими (иностранными) языками. Эти наблюдения фиксировались в различного рода сопоставительных грамматиках, появлявшихся в западноевропейских странах начиная с эпохи Возрождения. Кроме того, исследования по сопоставлению языков оказались важными для создания типологической классификации языков, начавшегося примерно во 2-й четверти XIX в. в Европе.

Контрастивная лингвистика занимается сравнением языков на их синхронном срезе. Активнее всего языки сопоставляются на уровне грамматики, хотя ведутся исследования и в области, например, изучения их лексики. Контрастивная лингвистика изучает языки на уровне языка. Переводоведение же имеет дело с реальной, конкретной речью в виде текстов и в меньшей степени с системой языка вообще. Поэтому не все результаты сопоставления языков в рамках контрастивной лингвистики оказываются в равной мере полезными для переводоведения.

Однако весьма и весьма ценными для переводоведения представляются исследования ученых, занимающихся проблемами контрастивной лингвистики, где на материале двух разных языков изучается то или иное языковое явление. Например, в 1980-х гг. заметно активизировались исследования порядка компонентов в синтаксических структурах. В частности, изучение тема-рематических принципов актуального членения предложения дало возможность правильно распределять новую и уже известную информацию при переводе с одного языка на другой, поскольку не во всех языках эти принципы совпадают.

Весьма плодотворными оказываются исследования в области лексической семантики, в рамках которой сопоставляются семантические поля определенных лексем в тех или иных парах языков.

Еще одним важным и многообещающим для переводоведения направлением

контрастивной лингвистики, бесспорно, следует признать исследования в области контрастивной прагматики. В работах, посвященных этим проблемам межъязыкового сравнения, изучаются способы вербального воздействия на реципиента сообщения (например, языковое оформление приказов, пожеланий и т.п.; языковые механизмы убеждения в тех или иных языках и т.д.).

Социолингвистика и переводоведение. Перевод, будучи социально детерминированным явлением обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетенции социолингвистики. Среди социологических проблем, имеющих прямое отношение к переводу следует выделить:

1) Язык и социальная структура;

2) Язык и культура;

3) Язык и социология личности.








Date: 2015-09-27; view: 3558; Нарушение авторских прав

mydocx.ru - 2015-2017 year. (0.008 sec.) - Пожаловаться на публикацию