Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Тридцать минут над Бродвеем!





 

ПОСЛЕДНЕЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ДЖЕТБОЯ!

«Thirty Minutes Over Broadway»

Аэродромная служба имени Бонэма в Шантаке, Нью‑Джерси, была закрыта из‑за непогоды. Луч небольшого прожектора с крыши диспетчерской вышки пронизывал молочную пелену клубящегося тумана.

По влажному асфальту перед ангаром № 23 прошуршали шины. Дверца машины открылась и тут же захлопнулась. У двери с надписью «Только для персонала» послышались шаги, затем дверь открылась.

Когда в ангар вошел Скуп Свенсон с камерой «Кодак‑автограф», мешком с лампами и пленкой, то Линкольн Трейнор наконец оторвался от мотора старенького П‑40, который чинил для одного гражданского пилота – тот купил его на аукционе за двести девяносто три доллара. Судя по форме мотора, такой использовали в сороковом году «Летающие тигры».

– Здорово, Линк, – сказал Скуп.

– Здорово.

– Новости есть?

– Я их и не жду. Вчера он дал телеграмму, что будет сегодня вечером. Мне вполне достаточно.

Скуп чиркнул спичкой по коробку с тремя факелами на этикетке и закурил «Кэмел». Он пустил струю дыма в направлении знака «Курение строго запрещено», который висел в дальнем конце ангара.

– Эй, а это что такое? – Свенсон подошел к хвосту самолета, где в ящиках стояли два длинных красных удлинителя крыла и два дополнительных подвесных топливных бака по триста галлонов каждый. – Откуда они?

– Вчера доставили из Сан‑Франциско. А сегодня ему еще одну телеграмму прислали. Можешь тоже прочитать, раз ты будешь освещать это дело.

Линк передал ему приказ Министерства обороны.

Адресат: Джетбой (Томлин Роберт)

Местоположение: Аэродромная служба имени Бонэма, Ангар № 23. Шантак, Нью‑Джерси

Приказываю:

1. Считать Томлина Роберта уволенным с действительной службы в ВВС США начиная с 12.00 12 августа 1946 года.

2. Летательный аппарат (экспериментальный образец, серийный номер ДБ‑1) настоящим вывести из эксплуатации в ВВС США и передать в личное пользование Томлину Роберту без сохранения материально‑технического обеспечения за счет ВВС США и Министерства обороны.

3. Всю документацию, рекомендации и награды выслать адресату отдельным почтовым отправлением.

Уведомляю вас также, что, согласно нашим данным, Томлин Роберт летного свидетельства пилота не получал. Пожалуйста, свяжитесь с Управлением гражданской авиации для прохождения курса обучения и аттестации.

Чистого неба и попутного ветра.

Арнольд X. X.

Начальник штаба ВВС США

Основание: Исполнительный приказ № 2 от 08 декабря 1941 г.

– То есть как это – нет летного свидетельства? – переспросил газетчик. – Я тут порылся в наших архивах... да у него досье в фут толщиной! Черт, да он летал быстрее и дальше, чем любой другой во всей авиации, и сбитых у него тоже больше всех – пятьсот самолетов и пятьдесят кораблей! И все это без летного свидетельства?

Линк стер с усов тавот.

– Угу. Этот парнишка с детства бредил самолетами. Еще в тридцать девятом – ему тогда было лет двенадцать от силы – Бобби узнал, что здесь есть работенка. Так он заявился сюда в четыре утра – сбежал из приюта. Они потом приезжали, хотели его забрать. Но профессор Сильверберг, конечно же, взял его и как‑то утряс все проблемы.

– Сильверберг? Это тот, которого нацисты вышибли из Германии? Тот, кто сделал реактивный самолет?

– Угу. Опередил всех на годы, но был абсолютно не от мира сего. Я собирал этот самолет для него – мы с Бобби сделали его вручную. Но двигатели – чертовски удивительная штуковина – это Сильверберг. Фашисты с итальянцами и Уиттл в Англии тогда уже тоже начали над ними работать. Но немцы пронюхали, что здесь что‑то затевают.

– И как парнишка научился летать?

– Думаю, он с рождения это умел. – Трейнор пожал плечами. – Сегодня он помогал мне гнуть металл. А завтра уже летал вместе с профессором на скорости четыреста миль в час. Да в темноте, да с неопробованными двигателями.

– Как им удалось сохранить все в тайне?

– Да им это не очень‑то и удалось. Шпионы добрались до Сильверберга – хотели заполучить его и самолет тоже. Бобби удалось смыться. Думаю, они с профессором что‑то подозревали. Сильверберг устроил такую заварушку, что фашисты прикончили его. Скандал потом был! Тогда на ДБ‑1 было всего шесть пулеметов тридцатого калибра – где профессор их добыл, ума не приложу. Но парнишка разобрался с машиной, битком набитой шпионами, и с катером, битком набитым посольскими. Все с дипломатическими визами... Секундочку, – спохватился Линк. – Сейчас как раз конец двухматчевой серии в Кливленде. По «Блю‑нет». – Он повернул ручку приемника «Филко» в металлическом корпусе, который стоял на инструментальном стеллаже.

«Сандерс... Пейпенфасс... Волстед. Двойная игра. Ну вот и все. Итак, „Сокс“ проигрывает „Кливленду“ оба матча. Мы вернемся...»

– Заработал пять баксов, – сказал он. – Так на чем я остановился?

– На том, как фрицы убили Сильверберга, а Джетбой поквитался с ними. Он потом рванул в Канаду, да?

– Поступил на службу в канадские ВВС – нелегально. Участвовал в битве за Англию, потом среди «Тигров» воевал в Китае с япошками. Вернулся в Британию как раз к Перл‑Харбору.

– И Рузвельт призвал его?

– Ну да. Понимаешь, вот какая забавная с ним вышла штука. Он прошел всю войну – столько, наверное, ни один другой американец не служил – с конца тридцать девятого по сорок пятый, а потом, уже в самом конце, пропал без вести где‑то над Тихим океаном. Мы все целый год считали его погибшим. А около месяца назад его нашли на необитаемом острове, и теперь он направляется домой.

Послышался тонкий пронзительный вой, как будто пикировал винтомоторный самолет, доносился он откуда‑то из тумана в вышине. Скуп вытащил третью сигарету.

– Как он собирается приземляться в такое молоко?

– У него всепогодный радиолокатор – он снял его с какого‑то немецкого ночного истребителя еще в сорок третьем. Бобби мог бы посадить свой самолет на цирковой шатер и в полночь. Пошли!

Лучи двух посадочных фар пронзали клубящуюся мглу. Они добежали до конца взлетно‑посадочной полосы, развернулись и поползли обратно к машине такси. В тусклом свете аэродромных огней блеснул красный фюзеляж. Двухмоторный самолет с высоко расположенными крыльями сделал разворот и спустя некоторое время остановился.

Из основания крыльев между моторами торчали четыре дула двадцатимиллиметровых пулеметов, а слева, чуть пониже края кабины, зияло гнездо под пушку семьдесят пятого калибра. Единственными отметинами на фюзеляже были четыре звезды ВВС США и серийный номер ДБ‑1 на верхнем правом и нижнем левом крыле и под рулем направления. Радарная антенна на носу больше всего походила на гриль для сосисок.

Паренек в красных брюках, белой рубахе и синем шлеме с очками выбрался из кабины и начал спускаться по трапу. Ему было лет девятнадцать, от силы двадцать. И когда юноша – невысокий и крепко сбитый – стащил с головы шлем и очки, то под ними обнаружились кудрявые темно‑русые волосы и карие глаза.

– Линк!

Он обнял приземистого механика и добрую минуту хлопал его по спине. За это время Скуп успел нащелкать кучу кадров.

– Здорово, что ты вернулся, Бобби! – сказал Линк.

– Меня уже сто лет никто так не называл, – отозвался тот. – До чего же приятно опять это слышать!

– Это Скуп Свенсон, – представил репортера Линк. – Он намерен снова прославить тебя на весь мир.

– Мне сейчас куда больше хотелось бы немного поспать. – Он пожал Свенсону руку. – Есть здесь поблизости какая‑нибудь забегаловка, где подают яичницу с ветчиной?

 

* * *

 

Из тумана вынырнул катер и направился к пристани, где его поджидали трое: Фред, Эд и Филмор. С катера сошел мужчина с чемоданчиком в руках. Филмор наклонился и передал рулевому одну пятидолларовую купюру и две двадцатки. Потом подал руку мужчине с чемоданчиком.

– С возвращением, доктор Тод.

– Ох, как же я рад, Филмор! – На Тоде был мешковатый костюм и пальто, хотя на дворе стоял август. Шляпу он низко надвинул на лоб, и в скудном свете складских фонарей из‑под нее что‑то блеснуло.

– Это – Фред, а это – Эд, – представил Филмор. – Они только вчера приехали.

Парни дружно кивнули: «Здрас‑с‑сь».

Их поджидала машина, «мерседес» сорок шестого года, который больше походил на подводную лодку. Пока Тод с Филмором садились, Фред и Эд окинули цепкими взглядами затянутые туманом узкие улочки. Потом Фред сел за руль, а Эд взгромоздился на сиденье справа от него – с обрезанным стволом десятого калибра.

– Меня никто не ждет, никто даже не забеспокоится. Все, кто что‑то имел против меня, или мертвы, или за время войны разбогатели и стали уважаемыми людьми. Я – старый усталый человек. Я хочу тихо жить в деревне, разводить пчел, лошадей и играть на бирже.

– Что, никаких планов, босс?

– Абсолютно.

Он чуть повернул голову, как раз когда они проезжали мимо фонаря. Половина лица у него отсутствовала, а вместо нее поблескивала гладкая пластина.

– Во‑первых, я больше не могу стрелять. Глазомер уже не тот.

– Ничего удивительного, – заметил Филмор. – Мы слышали, что в сорок третьем с вами что‑то случилось.

– Да, я проворачивал одно выгодное дельце в Египте, пока Африканский корпус разваливался на части. Вывозил и ввозил людей – за деньги, естественно, – при помощи номинально нейтральной авиации. Так, приработка ради. А потом наткнулся на одного выскочку.

– Это на кого?

– На щенка, который летал на реактивном самолете – еще до того, как они появились у немцев.

– По правде говоря, босс, я не особенно внимательно следил за военными действиями. Я стараюсь не совать нос в территориальные конфликты.

– Знал бы я, чем все закончится, тоже не совал бы, сказал доктор Тод. – Мы летели из Туниса. С нами тогда было несколько важных шишек. Пилот вдруг закричал. Грохнул взрыв. Когда я пришел в себя, было уже следующее утро, а я с еще одним человеком болтался на спасательном плоту посреди Средиземного моря. Все лицо у меня болело. А когда я наконец‑то сел, что‑то упало передо мной на плот. Это оказался мой левый глаз. Он лежал и смотрел прямо на меня. И тогда я понял, что у меня неприятности.

– Вы сказали, это был парень на реактивном самолете? – переспросил Эд.

– Да. Потом мы узнали, что он пролетел шестьсот миль, чтобы перехватить нас.

– Хотите поквитаться? – спросил Филмор.

– Нет. Это было так давно, что я почти не помню, как выглядела левая половина моего лица. Просто этот случай научил меня быть осторожнее. Будем считать, что это закалило мой характер.

– Значит, никаких планов, так?

– Ни единого, – покачал головой доктор Тод.

– Что ж, для разнообразия неплохо, – заметил Филмор.

Они смотрели на проносящиеся мимо городские огни.

 

* * *

 

Он постучал в дверь, чувствуя себя неуютно в новом коричневом костюме‑тройке.

– Входи, открыто, – послышался женский голос. Что‑то зашуршало; голос зазвучал приглушенно. – Я сейчас.

Джетбой потянул на себя тяжелую дубовую дверь и, минуя перегородку из стеклоблоков, вошел в комнату.

Полуодетая девушка – на ней была сорочка, пояс с подвязками и шелковые чулки – натягивала на себя платье.

Молодой человек опешил и отвернулся, залившись краской.

– Ой! – пискнула девушка (оказавшаяся очень хорошенькой), быстро справившись с платьем. – Ой. Я... кто это?

– Это я, Белинда. Роберт.

– Роберт?

– Бобби, Бобби Томлин.

Какое‑то время она смотрела на него, прикрыв грудь руками, хотя уже была полностью одета.

– Ох, Бобби!

Белинда бросилась к нему, обняла и крепко поцеловала прямо в губы. Он мечтал об этом шесть лет.

– Бобби! До чего же я рада тебя видеть! Я... я ждала одного... одну подругу. Как ты меня отыскал?

– С трудом.

Она отступила от него на шаг.

– Дай‑ка на тебя взглянуть.

В последний раз они виделись еще в приюте – тогда у четырнадцатилетней Белинды была репутация настоящей оторвы. Худая как щепка, с волосами мышиного цвета, она с одиннадцати лет то и дело задавала ему изрядную трепку.

Потом Томлин сбежал – работал на аэродроме, вместе с британцами воевал против гитлеровцев. Всю войну – после того как Америка вступила в нее – он писал Белинде при каждой возможности. Из приюта ее поместили в приемную семью. В сорок четвертом одно из его писем вернулось с пометкой: «Адресат выехал в неизвестном направлении». А весь последний год он был оторван от мира.

– А ты изменилась, – сказал он.

– И ты тоже.

– Угу.

– Я всю войну следила за тобой по газетам. Даже писала тебе, но, думаю, мои письма никогда за тобой не поспевали. Потом говорили, что ты пропал без вести над океаном...

– Да, я был на необитаемом острове, но потом меня нашли. И вот я здесь. Как ты жила все эти годы?

– Отлично – как только сбежала от приемных родителей. – Лицо девушки на миг исказило выражение боли. – Не представляешь, какое это было счастье – вырваться оттуда. Ох, Бобби! – вздохнула она. – Как бы мне хотелось, чтобы все вышло по‑другому. – Она всхлипнула.

– Эй, – молодой человек обнял ее за плечи. – Сядь‑ка. У меня тут кое‑что для тебя есть.

– Подарок?

– Точно. – Он протянул ей замусоленный, в жирных пятнах пакет. – Все два последних военных года я таскал его с собой. Он и на острове со мной побывал. Прости, что не успел обернуть его во что‑нибудь поприличнее.

Она нетерпеливо разорвала прочную оберточную бумагу. Внутри оказались экземпляры «Дома в медвежьем углу» и «Истории о скверном кролике».

– Ох! – воскликнула Белинда. – Спасибо тебе.

Это было одним из любимых воспоминаний Робина: девочка, грязная и усталая после бейсбольного матча, лежит на полу читальни с книжкой про Винни‑Пуха.

– Та, что про Пуха, с автографом настоящего Кристофера Робина, – сказал он. – Парень служил на одной английской авиабазе. Он говорил, что вообще‑то не дает автографов, что он простой летчик, как и все остальные. Но я пообещал ему, что никому ничего не расскажу. Хотя ему было известно, что я всех поставил на уши, чтобы раздобыть экземпляр. А со второй книгой вышла целая история. Я как‑то возвращался на базу почти в сумерках, сопровождал несколько подбитых Б‑17. Поднимаю голову и вижу: летят два немецких ночных истребителя. Наверное, патруль. Хотели перехватить «Ланкастеров», пока те не долетели до Ла‑Манша. Короче говоря, я сбил их оба, и они рухнули у небольшой деревушки. Но у меня закончилось горючее, и мне пришлось сесть. Увидел ровненькое овечье пастбище с озерцом в конце и зашел на посадку. Вылез я из кабины и вижу на краю поля пожилую даму с овчаркой. В руках у нее – дробовик. Подошла она поближе, разглядела двигатели и рисунки на фюзеляже и говорит: «Метко стреляете! Может, зайдете ко мне перекусить? Заодно и командованию своему позвоните». Мы видели, как два Ме‑110 догорают вдалеке. «Вы – тот самый знаменитый Джетбой, – продолжает она. – Мы читали о ваших подвигах в „Газете Сори“. Меня зовут миссис Хилис». И протягивает мне руку. Я ее пожал. «Миссис Уильям Хилис? А эта деревушка – Сори?» – «Да», – отвечает она. «Вы – Беатрис Поттер!» – говорю я. «Она самая». Белинда, эта полная пожилая дама в заношенном свитере и скромном старом платье действительно была Беатрис Поттер. Но когда она улыбнулась, клянусь тебе, во всей Англии стало светло!

Белинда раскрыла книгу. На одном из форзацев значилось:

«Американской подруге Джетбоя Белинде от миссис Уильям Хилис (Беатрис Поттер) 12 апреля 1943 года».

Джетбой пил кофе, который сварила ему Белинда.

– Ну и где твоя подруга? – поинтересовался он.

– Ну, он... она вообще‑то уже должна бы подойти. Я могу спуститься в холл и позвонить ей. Договорюсь с ней на другое время, а мы с тобой посидим и поболтаем о старых временах. Я действительно могу позвонить.

– Не надо, – сказал Джетбой. – Сделаем так: я позвоню тебе на неделе; можем сходить куда‑нибудь вечерком, когда ты будешь свободна. Было бы здорово.

– Еще как.

Молодой человек поднялся со стула.

– Спасибо за книжки, Бобби. Они меня очень порадовали. Очень.

– Здорово было снова увидеть тебя, Би.

– После приюта никто больше меня так не называл. Только позвони обязательно, слышишь?

– Непременно.

Он наклонился и поцеловал ее.

Когда Томлин спускался по лестнице, мимо него, насвистывая разудалый мотивчик, прошел какой‑то набриолиненный и разящий «Олд Спайсом» хлыщ в модных мешковатых брюках на подтяжках, галстуке «бабочка» размером с хорошую вешалку и длинном пиджаке, из‑под которого высовывалась цепочка от часов. Через пару секунд раздался стук в дверь – наверняка в квартиру Белинды.

На улице начало накрапывать.

– Замечательно. Прямо как в кино, – сказал Джетбой.

 

* * *

 

На следующую ночь в округе стояла могильная тишина.

Потом по всему Пайн‑Баррензу залаяли собаки, замяукали кошки, Птицы в панике вспорхнули с деревьев, принялись кружить над землей, метаться в темноте.

Все радиоприемники на северо‑западе Соединенных Штатов затрещали. Экраны телевизоров вспыхнули, громкость подскочила вдвое. Люди, собравшиеся у девятидюймовых «Дюмонтов», вздрогнули от неожиданности, ослепленные в своих собственных гостиных, у барных стоек и у витрин магазинов бытовой техники по всему Восточному побережью.

Те, кто в ту жаркую августовскую ночь оказались под открытым небом, стали свидетелями еще более впечатляющего зрелища. Высоко в небе появилась тонкая движущаяся полоска света, затем она расширилась, засияла нестерпимым светом, превратилась в голубовато‑зеленый болид, который на миг замер в воздухе, а потом разлетелся сотней падающих искр, медленно угасших в звездной черноте неба.

Некоторые потом утверждали, будто несколько минут спустя видели еще одно, более мелкое светящееся пятно. Оно зависло в воздухе, потом стало стремительно удаляться на запад, постепенно тускнея. Все лето газеты только и писали о «ракетах‑призраках», которые якобы видели в Швеции. Был мертвый сезон, и в прессе царило затишье.

Обратившиеся в метеобюро военных авиабаз получили ответ, что это, скорее всего, атмосферные помехи от метеорного дождя в Дельте Акварид.

В Пайн‑Баррензе был один человек, обладавший другими сведениями, но он не спешил поделиться ими с остальными.

 

* * *

 

Джетбой, облаченный в свободные штаны, рубаху и коричневую летную куртку, вошел в вестибюль здания «Блэкуэлл принтинг компани», где над входом красовалась яркая красно‑синяя вывеска: «Дирекция Кош комикс компани», и остановился у столика секретарши.

– Роберт Томлин на прием к мистеру Фарреллу.

Стены приемной пестрели обложками комиксов, обещавшими занимательное чтение, обеспечить которое было под силу только им. Секретарша, тощая блондинка в очках с поднятыми кверху краями оправы, отчего казалось, что на лице у нее примостилась летучая мышь, смерила его пристальным взглядом.

Мистер Фаррелл скончался зимой сорок пятого. Вы были в армии или как?

– Или как.

– Хотите поговорить с мистером Лоубоем? Он теперь вместо мистера Фаррелла.

– Мне нужен тот, кто занимается «Комиксами Джетбоя».

Стены и пол здания вдруг задрожали: где‑то в типографии заработали печатные машины.

– К вам Роберт Томлин, – сказала секретарша в интерком.

Шорох, скрипение.

...никогда о таком не слышал. Снова шуршание.

– По какому вы вопросу? – спросила секретарша.

– Скажите ему, что его хочет видеть Джетбой.

– Ой! – Она уставилась на него. – Прошу прощения. Я вас не узнала.

– А меня никогда не узнают.

 

* * *

 

Лоубой, бледный и чахлый, как травинка, выросшая под джутовым мешком, походил на гнома, из которого высосали всю кровь.

– Джетбой! – Он протянул руку, похожую на связку червей. – Мы все считали вас погибшим, пока на прошлой неделе не прочитали в газетах опровержение. Вы – настоящий национальный герой, вам об этом известно?

– Да никакой я не герой...

– Чем могу помочь? Я, конечно, рад наконец‑то познакомиться с вами лично. Просто, думаю, вы должны быть очень занятым человеком.

– Ну, во‑первых, я обнаружил, что с тех пор, как прошлым летом меня объявили пропавшим без вести и предположительно погибшим, на мой счет не поступало ни лицензионных платежей, ни гонораров.

– Что, правда? Должно быть, юридический отдел отправлял их на депонент до тех пор, пока кто‑нибудь не предъявит на них права. Я отдам распоряжение, чтобы они разобрались с этим делом.

– Вообще‑то я хотел бы получить чек прямо сейчас, перед уходом, – сказал Джетбой.

– Гмм. Не уверен, что это возможно. Все это чертовски неожиданно.

Томлин сверлил его взглядом.

– Ладно, ладно, сейчас позвоню в бухгалтерию.

Он заорал в трубку.

– Да, – сказал Джетбой. – Один мой приятель все это время получал мои экземпляры вместо меня. Я проверил сведения о правах собственности и тиражах за последние два года. Я знаю, что в последнее время «Комиксы Джетбоя» расходились тиражом по пятьсот тысяч экземпляров каждый номер.

Лоубой еще что‑то крикнул в трубку. Потом положил ее.

– На это уйдет какое‑то время. Что‑нибудь еще? Мне не нравится, что происходит в книжке.

– Что там может не нравиться? Полмиллиона экземпляров в месяц расходятся влет!

– Во‑первых, самолет становится все больше и больше похож на пулю. И потом, художники рисуют крылья совсем не там, где они должны быть!

– На дворе атомный век, сынок. Теперешним мальчишкам не по нраву самолеты, которые похожи на красную баранью ножку с торчащей спереди вешалкой.

– Ну а что делать, если они всегда так выглядели? Да, и еще одно. Почему в последних трех выпусках этот чертов самолет – синий?

– Это не ко мне! Меня вполне устраивает красный. Но мистер Блэкуэлл распорядился, чтобы больше нигде никакого красного – исключение только для крови. Он у нас рьяный легионер.

– Скажите ему, что самолет должен выглядеть как положено и цвет у него тоже должен быть такой, как на самом деле. Кроме того, раньше там были сводки со сражений. Когда на вашем месте сидел Фаррелл, комикс был о полетах и сражениях и о разоблачении диверсантов – о реальных вещах. И в каждом номере было не больше двух историй про Джетбоя по десять страниц каждая.

– Когда на моем месте сидел Фаррелл, в месяц продавалось не больше четверти миллиона экземпляров, – заметил Лоубой.

Роберт снова испепелил его взглядом.

– Я понимаю, что война окончена и всем хочется покупать новые дома и развлекаться до одури. Но взгляните только, что я нашел в выпусках за последние восемнадцать месяцев... Я никогда не сражался с человеком по прозвищу Гробовщик и не был в месте под названием гора Гибели. И это еще далеко не все! Как вам Красный Скелет? А мистер Опарыш? А профессор Кровопивц? А это что за чудище с кучей черепов и щупальцев? Я не говорю о злых близнецах по имени Штурм и Дранг Гогенцоллерны... А Членистоногий примат, горилла с шестью локтями? Откуда вы набрались этой чуши?

– Это не я, это писатели. Настоящие психи, только на бензедрине[1] и живут. И потом, это именно то, чего хотят читатели!

– А что с очерками про полеты и статьями о настоящих героях‑летчиках? Мне казалось, мой контракт предусматривал по крайней мере два материала о реальных людях и событиях на каждый выпуск!

– Надо будет поднять документы. Но могу сказать вам сразу: ребятишкам это больше не интересно. Им подавай монстров, космические корабли и всякие прочие ужастики. Неужели не помните? Вы ведь тоже когда‑то были мальчишкой!

Джетбой взял со стола карандаш.

– Мне было тринадцать, когда началась война, и пятнадцать, когда бомбили Перл‑Харбор. Я шесть лет воевал. Иногда мне кажется, что я вообще никогда не был ребенком.

Редактор, похоже, не нашелся что ответить.

– Вот что я вам посоветую, – произнес он наконец. – Запишите все то, что вам не нравится, и отправьте список нам. Я озадачу ребят из юридического отдела, попробуем что‑нибудь придумать, как‑нибудь все уладить. Разумеется, все уже определено на три месяца вперед, так что изменений ждите не раньше чем ко дню Благодарения. А то и позже.

Робин вздохнул.

– Я понимаю.

– Мне действительно не хочется вас огорчать, потому что «Джетбой» – мой любимый комикс. Нет, правда. Все остальные – просто работа. И та еще работа, скажу я вам: то все сроки летят, то какой‑нибудь автор в запой уйдет или еще чего похуже, то в типографии что‑нибудь напортачат. Сами можете представить. Но «Джетбой» – особый случай.

– Что ж, приятно слышать.

– Конечно‑конечно. – Лоубой побарабанил пальцами по столу. – Да что же они там так копаются?

– Должно быть, переписывают всю бухгалтерию заново.

– Но‑но! У нас здесь все честно!

– Я просто пошутил.

– А‑а. Послушайте, газеты писали, что вы все это время проторчали на необитаемом острове или что‑то в этом духе. Тяжко было?

– Одиноко. Рыбу есть надоело до чертиков. Скучно там было, и потом, я же все пропустил, в смысле, конец войны. Я просидел там с двадцать девятого апреля до последнего месяца. Иногда мне казалось, я свихнусь. Я просто не поверил своим глазам, когда однажды утром проснулся и увидел, что меньше чем в миле от берега стоит на якоре «Непокорный». Я развел костер, и они меня забрали. Месяц ушел у меня на то, чтобы отремонтировать самолет, отдохнуть и добраться до дому. Я страшно рад, что вернулся.

– Могу себе представить. Эй, а дикие звери там были? Ну там, львы, тигры и всякое такое?

Его собеседник рассмеялся.

– Островок был меньше мили шириной и милю с четвертью длиной. Там водились птицы, крысы и какие‑то ящерицы.

– Ящерицы? Большие? Ядовитые?

– Нет. Совсем маленькие. И то, я, наверное, половину из них съел, пока жил там. За это время я здорово наловчился стрелять из рогатки. Из кислородного шланга смастерил.

– Ха! Еще бы!

Дверь открылась, и вошел высокий мужчина в сорочке, забрызганной чернилами.

– Это он? – спросил редактор.

– Я видел его всего один раз, но похоже, что так.

– Мне этого вполне достаточно! – кивнул Лоубой.

– А мне – нет, – отрезал бухгалтер. – Будьте добры, покажите какое‑нибудь удостоверение личности и подпишите вот здесь.

Джетбой со вздохом подчинился. Он посмотрел на сумму, которая значилась на чеке, – нулей там было маловато. Он сложил его пополам и спрятал в карман.

– Адрес, по которому можно отправить следующий чек, я оставлю у секретаря. И на этой же неделе пришлю письмо со своими замечаниями.

– Непременно. Очень рад был познакомиться. – Редактор вскочил с места и протянул руку. – Надеюсь, наше сотрудничество будет долгим и успешным.

– Спасибо, я тоже на это надеюсь.

Джетбой и бухгалтер вышли.

Лоубой опустился в свое вращающееся кресло, закинул руки за голову и замер, уставившись в книжный шкаф у противоположной стены. Потом вдруг подскочил, схватил телефонную трубку и через «девятку» набрал номер. Он звонил ведущему автору «Комиксов Джетбоя». На двенадцатом гудке ему ответил сиплый похмельный голос.

– Давай, прочухивайся, это Лоубой. Вообрази только: пятидесятидвухстраничный специальный выпуск, целиком под одну историю! Вообразил? «Джетбой на острове Динозавров»! Уловил идею? Куча пещерных людей, какая‑нибудь знойная красотка, этот, да как же его... дракон. Что? Ну? Да‑да, тираннозавр. Может быть, шайка затаившихся в засаде солдат‑япошек. Ну, ты понимаешь. Угу, самураи тоже неплохо. Какое время? Ну, пусть будет прошлое, только чтобы наша эра. Десятый век? О господи! Ну, пусть будет десятый. Ты лучше знаешь, что нам нужно. Что у нас сейчас? Вторник. К пяти вечера в четверг чтобы было готово, идет? Чем ты опять недоволен? Это же полторы сотни баксов за пару дней работы! Давай, до четверга.

Он нажал отбой. Потом позвонил художнику и объяснил, какая обложка ему нужна.

 

* * *

 

Эд с Фредом возвращались из поездки в Пайн‑Барренз.

Они ехали на самосвале. В кузове еще несколько минут назад находились шесть кубических ярдов только что застывшего бетона. Восемью часами ранее там бултыхались пять с половиной кубических ярдов воды, песка, гравия и цемента и – еще один секретный ингредиент.

Этот секретный ингредиент нарушил три из «пяти нерушимых правил ведения не облагаемого налогом бизнеса без образования юридического лица в штате». Не то чтобы Эд с Фредом имели какое‑то к тому отношение. Их вызвали час назад и попросили за пару кусков перегнать самосвал за лес.

В лесу, который находился не так далеко за городом, было темно. И не подумаешь, что и ста миль не отъехал от городка с населением более чем в пятьсот человек.

Фары выхватывали из темноты котлованы, где было свалено все, что угодно: от старых аэропланов до бутылей из‑под серной кислоты. Некоторые из куч, судя по всему, появились совсем недавно. Над одними виднелось пламя и поднимались струи дыма, другие светились без огня. Под колесами гремели и трещали железяки.

Потом они снова въехали в темный сосновый лес, подпрыгивая на каждом корне.

– Эй! – крикнул Эд. – Стой!

Фред ударил по тормозам, заглушил двигатель.

– Черт побери! – выругался он. – Что случилось?

– Давай назад! Клянусь, я только что видел парня, который катил светящийся стеклянный шар размером с Кливленд!

– Нет уж, я не поверну назад ни за какие коврижки, – отрезал Фред.

– Ха! Да брось ты! Такое не каждый день увидишь.

– Черт, Эд! В один прекрасный день из‑за тебя нас прикончат!

 

* * *

 

Это оказался вовсе не стеклянный шар. Им даже не понадобилось включать фары, чтобы понять, что штуковина также не является магнитной миной. Это был круглый контейнер, который светился сам по себе, переливаясь разными цветами.

– Похож на свернувшегося в шар неонового броненосца, – заметил Фред, который успел побывать в западных штатах.

Мужчина, кативший странную штуковину, прищурился на них, ослепленный светом фар. Он был оборванный и грязный, с табачными пятнами в бороде и похожими на спутанную проволоку волосами.

– Это мое! – заявил он и выступил из‑за шара, прикрывая его руками.

– Потише, старикан, – сказал Эд. – Что тут у тебя?

– Пропуск в хорошую жизнь. Вы что, из авиации?

– Еще чего! Дай‑ка взглянуть.

Мужчина поднял с земли камень.

– Не подходите! Я нашел это там, где разбился самолет. Вояки отвалят кучу денег, чтобы вернуть себе свою атомную бомбу.

– Что‑то не похожа эта штуковина ни на какую бомбу, – заметил Фред. – Только взгляни на надпись на боку. Она даже не на английском.

– Конечно нет! Это, наверное, какое‑нибудь секретное оружие. Поэтому они его так и замаскировали.

– Кто «они»?

– Я и так рассказал вам больше, чем собирался. Проваливайте с дороги!

Эд взглянул на старого чудака.

– Ну‑ка, ну‑ка! Расскажи еще что‑нибудь.

– Прочь с дороги, сопляк! Я как‑то раз убил одного парня из‑за банки мамалыги!

Фред сунул руку за борт куртки. Когда он вытащил ее, в ней был пистолет с дулом размером не меньше водосточной трубы.

– Он упал вчера ночью, – заговорил старик, вытаращив глаза. – Я даже проснулся. Зарево было – на все небо. Я сегодня весь день его искал. Думал, здесь будет полно парней из авиации и армейских тоже, но никого не было. В общем, я нашел его, когда уже почти наступил вечер. Разбитый в хлам, да. Крылья оторванные. Повсюду валяются люди, да так чудно одетые. И бабы тоже. – Он опустил глаза, и на его лице промелькнуло виноватое выражение. – В общем, все были мертвые. Самолет, наверное, реактивный был: ни пропеллеров, ничего такого я не нашел. А атомная бомба там так и валялась среди обломков. Я подумал, что авиационное начальство раскошелится, чтобы вернуть ее. Как‑то раз один мой дружок нашел метеозонд, так ему за него дали целый доллар и еще четвертак. Я думаю, что эта штука в миллион раз важнее!

Фред рассмеялся.

– Доллар двадцать пять, говоришь? Даю десятку.

– Я могу получить миллион!

Он взвел курок.

– Пятьдесят, – сказал старик.

– Двадцать.

– Это нечестно. Но... согласен.

 

* * *

 

– Что ты собираешься делать с этой штуковиной? – спросил Эд.

– Отвезем ее к доктору Тоду, – пожал плечами Фред. – Он разберется. У него башка варит что надо.

– А вдруг это и вправду атомная бомба?

– Вряд ли на атомных бомбах делают распылительные насадки. Да и старикан дело говорил. Если бы вояки потеряли атомную бомбу, здесь их уже было бы полным‑полно. Черт побери, да их вообще взрывали всего пять раз. Значит, бомб не может быть больше дюжины, и я предпочитаю верить, что этим ребятам известно, где они хранятся.

– Ну, это точно не мина, – сказал Эд. – Тогда что же это?

– Не все ли равно. Если за нее можно получить денег, доктор Тод с нами поделится. Он честный мужик.

– Для жулика, – заметил Эд.

Они хохотали и хохотали, да так, что не могли остановиться, а странная штука гремела в кузове самосвала.

 

* * *

 

Полицейские привели рыжеволосого человека в его кабинет и представили их друг другу.

– Прошу вас, присаживайтесь, доктор, – сказал А. Э., раскуривая трубку.

Рыжеволосый, казалось, чувствовал себя немного не в своей тарелке – впрочем, могло ли быть иначе после двухдневного допроса в армейской разведке?

– Мне рассказали о том, что произошло в Уайт‑Сэндзе. Вы не пожелали разговаривать ни с кем, кроме меня, – сказал А. Э. – Насколько я понял, вам ввели пентотал натрия, но препарат не оказал на вас никакого действия?

– Я опьянел, – сказал человек, чьи волосы при таком освещении казались желто‑оранжевыми.

– Но не заговорили?

– Я говорил, но не то, что они хотели услышать.

– Весьма необычно.

– Химия крови.

А. Э. вздохнул и посмотрел в окно своего кабинета в Принстоне.

– Что ж, хорошо. Я выслушаю вашу историю. Поверить не обещаю, но выслушать – выслушаю.

– Ладно, – сказал человек и набрал полную грудь воздуха. – Тогда начнем.

Он заговорил, сначала медленно, тщательно подбирая слова, потом все более и более уверенно. Чем быстрее звучала его речь, тем явственней проступал в ней акцент, происхождение которого А. Э. никак не мог определить.

Так, наверное, мог изъясняться обитатель острова Фиджи, учившийся английскому у шведа. А. Э. еще дважды набивал свою трубку, потом набил в третий да так и оставил ее незажженной. Он сидел, чуть подавшись вперед, и время от времени кивал, а его седые волосы в послеполуденном свете окружали голову сияющим нимбом.

Наконец посетитель закончил.

А. Э. вспомнил о своей трубке, нашел спичку, зажег ее. Когда он закинул руки за голову, то обнаружилось, что на левом рукаве свитера – как раз на локте – имеется небольшая дырочка.

– Этому никто никогда не поверит, – сказал он.

– И пусть не верят, лишь бы только что‑нибудь делали! – сказал человек. – Лишь бы ее вернули мне.

А. Э. взглянул на него.

– Если бы вам поверили, последствия этой истории затмили бы причину, по которой вы прилетели сюда. Если вы понимаете, что я имею в виду.

– Так что мы можем сделать? Если бы мой корабль был исправен, я сам начал бы поиски. Но корабль не может летать, поэтому я сделал то, что показалось мне наиболее разумным в такой ситуации. Приземлился там, где меня точно должны были заметить, и попросил о встрече с вами. Возможно, другие ученые, исследовательские институты...

А. Э. рассмеялся.

Простите меня. Вы не отдаете себе отчета в том, как здесь делаются подобные дела. Нам понадобится армия. Собственно, армия и правительство и так будут участвовать в этом деле, поэтому нам необходимо сделать так, чтобы они с самого начала участвовали в нем на наших условиях. Проблема в том, что нам придется придумать какую‑то историю, которая показалась бы им правдоподобной, но в то же время заставила бы их действовать. Я поговорю о вас с военными, потом позвоню кое‑каким моим друзьям. Мы только что закончили тяжелейшую мировую войну, так что многое могло ускользнуть от внимания или просто потеряться в суматохе.

Возможно, нам удастся организовать кое‑что прямо отсюда. Вот только лучше делать все это из телефонной будки. Военные будут рядом с нами, поэтому мне придется говорить очень тихо. Скажите‑ка, – он потянулся за лежавшей на верху захламленного книжного шкафа шляпой, – вы любите мороженое?

– Это лактоза и сахар, которые смешали в определенной пропорции и дали застыть при температуре чуть ниже точки замерзания воды?

– Уверяю вас, – усмехнулся А. Э., – это куда вкуснее, чем может показаться из вашего определения, и притом отлично освежает.

Они вышли из кабинета рука об руку.

 

* * *

 

Джетбой похлопал свой самолет по исцарапанному боку. Он стоял в ангаре 23. Из своего закутка, на ходу вытирая руки о промасленную ветошь, вышел Линк.

– Эй, как все прошло? – поинтересовался он.

– Прекрасно. Они хотят издать мои мемуары. Сказали, что они будут бестселлером весеннего сезона, если я успею вовремя их закончить.

– Ты по‑прежнему твердо намерен продать самолет? – спросил механик. – Мне ужасно жаль будет с ним расстаться.

– Ну, с этим этапом моей жизни покончено. Мне кажется, я налетался на всю жизнь. Даже пассажиром не хочется.

– Так что я должен с ним сделать?

Робин взглянул на самолет.

– Вот что. Поставь на него высотные удлинители крыльев и дополнительные топливные баки. Так он будет казаться больше и внушительней. Думаю, им может заинтересоваться какой‑нибудь музей, – по крайней мере, сначала я буду предлагать его музеям. Если ничего не выйдет, придется дать объявление в газеты. Пушки снимем потом, если его все‑таки купит какое‑нибудь частное лицо. Проверь, чтобы все было в ажуре. Вряд ли там что‑то испортилось за время полета из Сан‑Франциско, а на аэродроме Хикама его хорошенько осмотрели. В общем, сделай все, что тебе покажется нужным.

– Договорились.

– Позвоню тебе завтра, если не возникнет чего‑нибудь неотложного.

 

* * *

 

ПРОДАЕТСЯ ИСТОРИЧЕСКИЙ САМОЛЕТ

Двухмоторный реактивный самолет Джетбоя, тяга двигателя 2х1200 фунтов, скорость 600 миль в час на высоте 25 000 футов, дальность полета 650 миль, подвесные топливные баки на 1000 л (баки и удлинители крыльев прилагаются), длина 31 фут, размах крыльев 33 фута (49 с удлинителями). Цена договорная. Выставлен для обозрения в ангаре № 23, аэродромная служба Бонэма, Шантак, Нью‑Джерси.

 

* * *

 

Джетбой стоял перед витриной книжного магазина и разглядывал корешки с незнакомыми названиями. Сразу видно, что дефицит бумаги остался в прошлом. На следующий год здесь будет стоять и его книга, причем не какой‑нибудь комикс, а рассказ о том, как он участвовал в войне. Томлин надеялся, что она получится достаточно хорошей и не затеряется среди множества изданий. Хотя складывалось такое впечатление, что (где‑то он слышал это выражение) каждый парикмахер или чистильщик обуви, призванный на фронт, написал книгу о том, как он выиграл войну.

Только в одной этой витрине военных мемуаров насчитывалось шесть, и их авторы находились в чине от подполковника до генерал‑майора. Может быть, парикмахеры‑рядовые все‑таки написали не так уж много книг? Впрочем, возможно, они написали некоторые из двух дюжин военных романов, выставленных в соседней витрине.

В витрине у двери под вывеской «Бестселлеры!» были выставлены две книги, не относившиеся ни к военным романам, ни к мемуарам. Одна называлась «Тучнеет саранча» и была написана неким Абендсеном (Готорн Абендсен, значилось на обложке, – явно литературный псевдоним). Вторая представляла собой толстый том, озаглавленный «Выращивание цветов при свечах в номерах гостиниц», и принадлежала перу особы столь скромной, что она назвалась «Миссис Чарльз Файн Адамс». Должно быть, это были какие‑нибудь нечитабельные стихи, которые публика в своем сумасбродстве почему‑то вознесла на вершину популярности. Что ж, о вкусах не спорят.

Джетбой засунул руки в карманы кожаной куртки и отправился в ближайший кинотеатр.

 

* * *

 

Тод смотрел, как над лабораторией поднимается дым, и ждал, когда зазвонит телефон. Целых две недели ушло на ожидание. Торкельд, ученый, которого он нанял для проведения исследований, докладывал каждый день. Эта дрянь не действовала ни на обезьян, ни на собак, ни на крыс, ни на ящериц, ни на змей, ни на лягушек, ни на насекомых... даже рыбы остались к ней равнодушны. Торкельд начинал думать, что ребята Тода заплатили двадцать долларов всего лишь за инертный газ в необычном контейнере.

Несколько минут назад в лаборатории что‑то взорвалось. И теперь Тод ждал звонка.

Заливистая трель. Наконец‑то!

– Тод... о господи, это Джонс из лаборатории, у нас здесь... – В трубке затрещали помехи. – Боже правый! Торкельд... они все... – На другом конце провода послышались удары. – О бо...

– Успокойтесь, – сказал Тод. – За стенами лаборатории все целы?

– Да, да. Только...

Судя по звукам, Джонса вырвало. Тод ждал.

– Прошу прощения, доктор Тод. Лаборатория все еще закрыта. Пожар... там на газоне небольшой пожар. Кто‑то бросил окурок.

– Расскажите мне, что произошло.

– Я вышел на улицу покурить. Должно быть, в лаборатории уронили что‑то. Я... я не знаю. В общем... они все мертвы, ну, большинство из них, так я думаю. Надеюсь. Я не знаю. Что‑то... погодите‑погодите. Там внутри кто‑то двигается, я вижу отсюда, это...

В трубке что‑то щелкнуло: кто‑то подключился к линии. Слышимость стала заметно хуже.

– Тог... Тог... – произнес чей‑то голос, вернее, нечто отдаленно напоминающее голос.

– Кто говорит?

– Торк...

– Торкельд?

– Га. Хеп. Хеп. Га.

Послышался странный звук – словно мешок с кальмарами с размаху шлепнули на волнистую крышу.

– Хеп.

Что‑то хлюпнуло, как будто в захламленный ящик письменного стола вывалили желе.

Грохнул выстрел, и телефонная трубка стукнулась о стол.

– Он... он застрелил... Торкельд застрелился, – спустя несколько секунд сообщил Джонс.

– Я сейчас, – сказал Тод.

 

* * *

 

Когда все было кончено, Тод вернулся в свой кабинет. Картина вырисовывалась совсем не радужная. Контейнер остался цел, животные тоже были живы и здоровы. Под действием пробы из контейнера пострадали только люди. Трое погибли сразу. Один, Торкельд, совершил самоубийство. Еще двоих пришлось убить им с Джонсом. Седьмой куда‑то делся, но никто не видел, чтобы он покидал лабораторию через двери или окна.

Тод уселся в кресло и долго думал. Потом протянул руку и нажал кнопку интеркома.

– Да, доктор? – В кабинет вошел Филмор с пачкой телеграмм и брокерских поручений под мышкой.

Доктор Тод открыл сейф и принялся отсчитывать купюры.

– Филмор, будь так любезен, съезди в Порт‑Элизабет, в Северную Каролину, купи мне пять сдутых аэростатов типа «Би». Скажешь им, что я – торговец машинами. Договорись, чтобы на наш склад на юге Пенсильвании доставили миллион кубических футов гелия. Распакуй технику и передай мне полный список всего, что у нас есть. Все необходимое мы можем получить дополнительно. Свяжись с капитаном Маком и узнай, есть ли у него сейчас то грузовое судно. Найди мне Холли Сакса, мне нужен будет связной в Швейцарии. Кроме того, понадобится пилот, у которого есть разрешение на пилотирование дирижабля. Да, еще несколько водолазных костюмов и кислород, пара тонн балласта, прицел для бомбометания, навигационные карты... Совсем забыл: принеси мне чашку кофе.

У Фреда есть летное свидетельство с правом управления дирижаблем, – сказал Филмор.

– Эта парочка никогда не перестает меня удивлять, – заметил доктор Тод.

– Босс, я думал, мы больше не ввязываемся в сомнительные предприятия.

– Филмор... – Тод пристально смотрел на человека, который был его другом вот уже двадцать лет. – Филмор, в некоторые предприятия приходится ввязываться, хочешь ты того или нет.

Старый Дьюи [2] –адмирал

Кандидатом побывал.

В президенты не прошел,

Разозлился и ушел!

Ребятишки во дворе прыгали через скакалку. Начали они в ту же самую секунду, как только вернулись из школы.

Сначала их гвалт раздражал Джетбоя. Он поднялся из‑за печатной машинки и подошел к окну. Но не прикрикнул, а стал наблюдать за происходящим. Мемуары продвигались с трудом, то, что казалось сухими фактами, когда он на войне рассказывал об этом ребятам из наземной службы, превращалось в бахвальство, едва только слова ложились на бумагу.

"Три самолета – два Ме‑109 и один Та‑152вынырнули из облаков и атаковали подбитый Б‑24. Он сильно пострадал от зениток. Лопасти двух пропеллеров были скручены винтом, надфюзеляжная турель отсутствовала. Один 109‑й вошел в пологое пике, похоже, собираясь сделать бочку и обстрелять бомбардировщик снизу. Я зашел на широкий вираж и выстрелил. Увидел, что попал трижды, потом 109й развалился.

Та‑152 заметил меня и спикировал на перехват. Когда 109‑й взорвался, я сбросил скорость. 152‑й промчался менее чем в пятидесяти ярдах. Я даже заметил удивленное выражение на лице пилота. Когда он проносился мимо меня, я дал по нему одну очередь из своих двадцатимиллиметровых пулеметов. С его горбатого верха во все стороны брызнули осколки.

Я ушел наверх. Последний 109‑й оставался в хвосте бомбардировщика, он палил из своих пулеметов и из пушки. Хвостового стрелка на нем не было, а подфюзеляжная турель не могла достать 109‑й. Пилот бомбардировщика вилял, что бы стрелки у боковых пулеметов могли прицелиться, но из двух действовал только левый.

Я находился более чем в миле от них, но развернулся и пошел вверх и вправо. Потом опустил нос вниз и дал одну очередь из семидесятипятимиллиметровой пушки за миг до того, как 109‑й попал в перекрестье прицела.

Вся середина истребителя исчезла – сквозь нее можно было разглядеть Францию. Единственное сравнение, которое приходит мне на ум, – как будто я смотрел сверху на раскрытый зонт, а потом кто‑то вдруг закрыл его. Истребитель полетел вниз, оставляя за собой след, похожий на рождественскую мишуру.

Немногочисленные оставшиеся на Б‑24 стрелки не узнали мой самолет и открыли по мне огонь. Я дал им сигнал, что я свой, но у них, должно быть, вышел из строя радар.

Далеко внизу белели два немецких парашюта. Видимо, пилоты первых двух истребителей успели выброситься. Я полетел обратно на базу.

Когда мой самолет стали осматривать, оказалось, что одна семидесятипятимиллиметровая пушка отсутствует, а двадцатимиллиметровых гильз насчитали всего двенадцать. Я сбил три вражеских самолета.

Потом я узнал, что Б‑24 рухнул в Ла‑Манш и никто из экипажа не спасся".

"Кому нужна эта чушь? Война закончилась. Неужели найдутся такие, кому действительно захочется прочитать «Реактивного мальчишку», когда книга увидит свет? Кто, кроме умственно отсталых, будет читать «Комиксы Джетбоя»?

Думаю, я и сам никому не нужен. Чем я могу заниматься? Бороться с преступностью? Так и вижу, как я на бреющем полете атакую машины банковских грабителей. Это была бы по‑настоящему честная борьба, ничего не скажешь. Устраивать авиашоу в каких‑нибудь захолустных городках? Гувер[3] покончил с этим, и потом, я больше не хочу летать. В этом году в отпуска на лайнерах полетит больше народу, чем побывало в воздухе за последние сорок три года в общей сложности, считая пилотов почтовых самолетов, сельскохозяйственной авиации и военных летчиков.

Что я могу? Разгонять тресты? Преследовать тех, кто во время войны занимался спекуляцией? Да уж, отличная работенка, нечего сказать. Карать старых мерзавцев, которые беззастенчиво обдирают государство, руководя приютами, моря голодом детей и жестоко обращаясь с ними? Нет уж, для этого нужен не я, а Спанки, Альфальфа и Баквит"[4].

Буги‑буги‑буги‑бу,

Гитлер спит в своем гробу,

Ини‑мини‑Муссолини

Под землей лежит в могиле!

Ребятишки теперь прыгали сразу через две скакалки, крутящиеся в разные стороны.

Под землею гроб стоит,

Старый Гитлер там лежит.

А немецкие ребятки

Старику щекочут пятки!

Джетбой отвернулся от окна. «Может быть, стоит еще раз сходить в кино».

После той встречи с Белиндой он только и делал, что читал, писал и ходил в кино. До возвращения на родину последние два фильма, которые он посмотрел на двойном сеансе в переполненном зальчике авиабазы, были низкопробной чушью. «Этот нацистский зануда», снятый на студии «Юнайтед артисте» в сорок третьем, с Бобби Уотсоном в роли Гитлера и Фрэнком Фэйленом, одним из любимых актеров Джетбоя, был лучшим из этих двух. Второй был «Перекресток джаза» с Дики Муром в главной роли – о том, как кучка помешанных на джазе юнцов отплясывала в солдатской пивной, чтобы поднять боевой дух американской армии.

Получив деньги и найдя себе квартиру, он первым делом отправился на поиски ближайшего кинотеатра, где посмотрел «Он говорит: убийство» о доме, полном деревенских психов, с Фредом Макмюрреем и Марджори Мэйн, а также с актером по имени Портер Холл в роли близнецов‑убийц Берта и Мерта. «Кто из них кто?» – вопрошал Макмюррей, а Марджори Мэйн хватала топор и топорищем била одного из них по спине, после чего тот рассыпался выше пояса, но при этом оставался стоять на ногах. «Вот этот – Мерт, – ответствовала Мэйн, бросая топор на поленницу. – У него спина с секретом». Джетбой считал, что это самый смешной фильм из всех, что он видел в своей жизни.

С тех пор он ходил в кино ежедневно, иногда умудряясь за день побывать в трех кинотеатрах и посмотреть от шести до восьми картин. Он привыкал к мирной жизни, как большинство солдат и матросов, смотря фильмы.

Он посмотрел «Потерянный уик‑энд» с Рэем Милландом и все тем же Фрэнком Фэйленом, который на этот раз играл санитара из психушки, «Дерево в Бруклине», «Худой возвращается домой» с Уильямом Пауэллом в расцвете своего алкоголизма, «Приведи девочек», «Все дело в сумке» с Фредом Алленом, «Зажигательную блондинку», «Историю безымянного солдата» (в сорок третьем Джетбой стал героем одной из заметок Пайла), фильм ужасов под названием «Остров мертвецов» с Борисом Карлоффом, образчик нового итальянского кино под названием «Рим. Открытый город» и «Почтальон всегда звонит дважды».

Были и другие вестерны и детективы, которые он смотрел в окрестных круглосуточных кинотеатрах и забывал уже через десять минут после того, как выходил из кинозала.

Джетбой вздохнул. Столько разных фильмов, столько всего он пропустил, пока воевал. Он пропустил даже День победы в Европе и день капитуляции Японии – торчал на этом острове, пока его вместе с самолетом не вытащила оттуда команда «Непокорного». Если верить тому, что говорили матросы, они сами пропустили не только большую часть фильмов, но и большую часть войны тоже.

Оставалось с нетерпением ждать новых фильмов, которые должны были выйти в прокат этой осенью, и того момента, когда он сможет их посмотреть.

Он вернулся за пишущую машинку («Если я не буду работать, то никогда не закончу эту книгу. В кино можно сходить вечером») и принялся перечислять все те захватывающие события, что произошли с ним двенадцатого июля тысяча девятьсот сорок четвертого года.

За окном женщины начали звать детей к ужину: их отцы уже вернулись с работы. Но несколько ребятишек все так же продолжали прыгать через скакалку, и их тонкие голоса звенели в вечернем воздухе:

Гитлер, Гитлер – гад паршивый,

Муссолини весь плешивый,

Соня Хени – на коньках,

Бетти Грэйбл – просто ах!

Лавочник[5] из Белого дома сбился с ног. Началось все с телефонного звонка, раздавшегося немногим позднее шести утра: паникеры из Государственного департамента принесли последние слухи из Турции. Советы потихоньку подтягивали свои силы к границам этой страны.

– Вот и позвоните мне, когда они перейдут эту чертову границу, и ни минутой раньше! – отрезал Откровенный Человек из Миссури.

А теперь еще и это.

Почетный Гражданин Индепенденса смотрел, как закрывается дверь. Последним, что он увидел, был исчезающий за ней каблук Эйнштейна. Его не мешало бы подбить.

Он откинулся на спинку своего кресла, приподнял толстые очки, энергично потер переносицу. Потом поставил локти на стол и сложил пальцы домиком. Взглянул на маленькую модель плуга, стоявшую на столе (она заменила модель винтовки М‑1 Гаранд, которая оставалась там с того дня, как он занял этот кабинет, до дня капитуляции Японии). В правом углу стола лежали три книги: библия, растрепанный словарь и история Соединенных Штатов в картинках. Кроме того, на столе имелись три кнопки для вызова разнообразных секретарей, но он никогда ими не пользовался.

"Теперь, когда наконец наступил мир, я сдерживаю десяток войн, готовых разгореться в двадцати местах, промышленность лихорадит, а это сейчас чертовски некстати: всем нужны новые машины и холодильники, и люди не меньше моего устали от войны и тревог военного времени. А мне волей‑неволей придется снова разворошить это осиное гнездо, поднять всех на поиски этой проклятой бактериологической бомбы, которая может взорваться, перезаразить всю страну и прикончить половину народу, если не больше. Лучше бы мы до сих пор дрались палками и камнями.

Чем скорее я вернусь в Индепенденс, тем лучше будет для меня и для всей этой поганой страны. Если только этот сукин сын Дьюи снова не соберется в президенты. Как говаривал Линкольн, я скорее проглочу кресло‑качалку, чем позволю этому недоноску стать президентом. Это единственное, что сможет удержать меня в этом кресле, когда закончится срок Рузвельта[6].

Чем скорее я объявлю эту охоту, тем раньше мы сможем оставить Вторую мировую в прошлом".

Он поднял телефонную трубку.

– Соедините меня с начальниками штабов, – велел он.

– Майор Трумэн слушает.

– Майор, это другой Трумэн, ваш начальник. Будьте любезны, позовите генерала Острендера.

Пока звали генерала, он смотрел мимо стоявшего на подоконнике вентилятора (терпеть не мог кондиционеры) в гущу деревьев. Часы на стене показывали десять двадцать три утра по восточному поясному времени. Ну и денек. Ну и год. Ну и век.

– Генерал Острендер у телефона, сэр.

– Генерал, у нас очередные неприятности...

 

* * *

 

Пару недель спустя они получили письмо.

«Переведите двадцать миллионов долларов на счет № 43021 в бернском отделении банка „Креди Сюисс“ до 23.00 14 сентября или прощайтесь с одним крупным городом. Вам известно о нашем оружии: ваши люди занимаются его поисками. Чтобы помешать нам использовать его во второй раз, вам придется заплатить уже тридцать миллионов долларов. Мы гарантируем, что оружие не будет пущено в ход, если деньги будут перечислены вовремя и мы получим инструкции, кому и где передать оружие».

Откровенный человек из Миссури поднял телефонную трубку.

– Объявите полную готовность, – велел он. – Созовите Кабинет, соберите объединенный комитет начальников штабов. Да, Острендер...

– Да, сэр!

– Свяжитесь‑ка с тем парнишкой‑летчиком, как бишь его?

– Вы о Джетбое, сэр? Он больше не находится на действительной службе, сэр.

– Черта с два! Еще как находится!

– Слушаюсь, сэр.

 

* * *

 

Было 14 часов 24 минуты 15 сентября 1946 года, когда непонятный объект впервые появился на экранах радаров. Спустя семь минут он все так же продолжал медленно двигаться по направлению к городу на высоте приблизительно шестьдесят тысяч футов. В 14.41 взвыли первые сирены воздушной тревоги, молчавшие с апреля сорок пятого, когда в Нью‑Йорке в последний раз проводили учения по гражданской обороне. Через десять минут повсюду царила паника.

Кто‑то в штабе гражданской обороны впопыхах рванул не те рубильники. Повсюду, кроме больниц, полицейских участков и пожарных депо, погасло электричество. Замерли поезда метро. Перестали работать светофоры. Отказала половина аварийного оборудования, которое не проверяли с конца войны.

Улицы были запружены людьми. Полицейские пытались прорваться сквозь толпы, чтобы упорядочить движение. На перекрестках то и дело вспыхивали потасовки, у выходов из метро и на лестницах небоскребов началась давка. На мостах образовались заторы.

Приказы руководства противоречили друг другу: «Направлять людей в бомбоубежища». «Нет, нет, эвакуировать всех с острова». Двое полицейских на одном перекрестке кричали взбудораженной толпе совершенно противоположные распоряжения. Вскоре всеобщее внимание приковал какой‑то предмет на юго‑восточном краю неба. Он был маленький и блестящий.

С земли открыли бестолково‑беспорядочный зенитный огонь.

Но предмет все так же продолжал свой полет.

Когда заговорили орудия из Джерси, началась настоящая паника.

 

* * *

 

– Это действительно проще простого, – сказал доктор Тод. Он взглянул вниз, на Манхэттен, который расстилался перед ним, как открытая сокровищница, а затем повернулся к Филмору и показал длинное цилиндрическое устройство, похожее на помесь самодельной бомбы и замка с шифром. – Если со мной что‑то случится, просто вставь этот запал в фиксатор, – он показал на замотанный изолентой носик с отверстием в контейнере, сплошь покрытом странными письменами, – поверни до пятисот, а потом дерни за эту ручку. – Он указал на задвижку бомбового люка. – Она полетит вниз под собственной тяжестью, а с прицелами я перемудрил. Нам здесь ювелирная точность не нужна. Только обязательно проверь, чтобы все были в костюмах и шлемах. В таком разреженном воздухе кровь у вас просто вскипит. А эти костюмы как раз и сохранят нормальное давление в те несколько секунд, что бомбовый люк будет открыт.

– Думаю, все пройдет гладко, босс.

– Я тоже так думаю. Сбрасываем бомбу на Нью‑Йорк, летим к кораблю, выкидываем балласт, садимся и – вперед, в Европу! После Нью‑Йорка они раскошелятся как миленькие. Откуда им знать, что мы сбросили всю бомбу целиком? Семь миллионов покойников убедят их, что мы настроены серьезно.

– Только поглядите! – сказал Эд с места второго пилота. – Вон там, внизу. Зенитки!

– Какая у нас высота? – спросил доктор Тод.

– Точнехонько пятьдесят восемь тысяч футов, – отозвался Фред.

– Цель?

Эд вздохнул и сверился с картой.

– Шестнадцать миль прямо по курсу. Вы все верно рассчитали с воздушными течениями, доктор Тод.

 

* * *

 

Джетбоя отправили на аэродром под Вашингтоном и приказали ждать. Оттуда он мог долететь до большинства крупных городов Восточного побережья.

Он то спал, то читал, а в промежутках беседовал о войне с другими пилотами. Однако большинство из них были слишком зелеными и могли застать разве что самые последние бои. В основном это были пилоты реактивных самолетов, обучавшиеся на П‑59 «эйркомет» или на П‑80 «шутинг‑стар». Лишь немногие из собравшихся в комнате отдыха летали на винтомоторных П‑51. Отношения между винтомоторщиками и реактивщиками были несколько натянутыми. Уже поговаривали, будто Трумэн в следующем году собирается сделать авиацию отдельным родом войск. Однако все они принадлежали к новому поколению, и Робин в свои девятнадцать казался себе седым ветераном.

– Сейчас работают над каким‑то самолетом, – говорил один пилот, – который сможет преодолеть звуковой барьер. Этим занимается Белл.

– Один мой друг с Мьюрока[7] говорит, что скоро они пересядут на «летающие крылья». Уже разрабатывают реактивный вариант. Бомбардировщик, дальность тринадцать тысяч миль на скорости в пятьсот, команда из тринадцати человек, койки на семерых, может оставаться в воздухе до тридцати шести часов! – вступил в разговор другой.

– Кому‑нибудь что‑то известно об этой тревоге? – спросил совсем молоденький и очень нервный парнишка с нашивками второго лейтенанта. – Это русские что‑то затеяли?

– Я слышал, что нас отправляют в Грецию, – высказался кто‑то. – Говорят, там отличная анисовка – «узо» по‑гречески. Надо будет напиться.

– Лучше готовься пить чешскую картофельную водку. Нам повезет, если доживем до Рождества.

Джетбой вдруг понял, что скучал по этой атмосфере добродушного подтрунивания куда больше, чем ему казалось.

Интерком с шипением ожил, завыла сирена. На часах было 14.25.

 

* * *

 

Роберт Томлин обнаружил, что было еще кое‑что, по чему он скучал куда больше, чем по летчицким шуткам, – это были полеты. Разумеется, когда накануне он летел в Вашингтон, то был всего лишь обычный перелет.

Теперь же все было по‑иному. Он как будто перенесся назад во времени и снова оказался на войне. У него был курс. Цель. И задание.

Кроме того, на нем был экспериментальный флотский скафандр Т‑2 – мечта производителя утягивающего белья: сплошь резина и шнурки, а также кислородные баллоны и настоящий космический шлем, как из «Планеты комиксов». Его снабдили этим скафандром вчера вечером, когда увидели его высотные крылья и дополнительные топливные баки.

– Давай‑ка мы подгоним его под тебя, – сказал сержант авиации.

– У меня герметизированная кабина, – возразил Джетбой.

– Ну, на всякий случай. Вдруг ты им понадобишься или что‑нибудь пойдет не так.

Скафандр был слишком тесным и пока еще не герметичным. Его явно делали для человека с руками как у гориллы и грудью шимпанзе.

– Ты оценишь свободное место, если произойдет что‑нибудь непредвиденное и эта штуковина раздуется, – пообещал сержант.

– Вам виднее, – пожал плечами Джетбой.

Теперь, когда вся эскадрилья поднялась в воздух, он был рад, что у него есть это снаряжение. Ему дали задание сопровождать П‑80 и вступать в бой только в случае необходимости. Вообще‑то он никогда не был коллективистом.

Небо впереди было голубое, как фон в бронзиновской «Венере, Купидоне, безумии и времени», но с севера ползло большое облако. Солнце стояло за левым плечом.

Эскадрилья набирала высоту. Джетбой покачал крыльями; и все остальные распределились разноуровневым клино

Date: 2015-09-05; view: 234; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию