Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Введение. I. Некоторые вопросы перевода научной и технической литературы 7 II





I. Некоторые вопросы перевода научной и технической литературы 7 II. Перевод научной и технической литературы как особая дисциплина.............................................................................................. 9

III. Стиль английской научной и технической литературы.... 10

IV. Лексика английской научной и технической литературы... 12

V. V. Грамматика английской научной и технической литературы.. 14

VI. Способ изложения материала английской научной и технической литературы 15

VII. Два течения, стремящиеся ревизовать язык английской научной и технической литературы 18

VIII. Попытки упростить язык современной английской научной

и технической литературы................................................................. 18

IX. Попытки игнорировать изменения, происходящие в языке современной английской научной и технической литературы.. 24

X. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику научной

и технической литературы................................................................. 29

XI. Необходимость в пособиях по переводу русской научной и технической литературы на английский язык 32

Некоторые вопросы грамматики при переводе русской научной и технической литературы на английский язык

§ 1. Твердый порядок слов...................................................................... 33

Имя существительное

§ 2. Основная трудность при переводе имени существительного. 34 Неопределенный артикль

§ 3. Лексическое значение неопределенного артикля..................... 34

§ 4. Неопределенный артикль перед числительными dozen, hundred, thousand, million 35


§ 5. Неопределенный артикль в значении «некоторый»................. 35

§ б. Неопределенный артикль в сочетаниях...................................... 36

§ 7. Классифицирующая функция неопределенного артикля.. 36

§8. Неопределенный артикль перед именем существительным,

обозначающим прибор................................................................ 36

§ 9. Переход классифицирующей функции неопределенного артикля на определение перед существительным 37

§ 10. Распространение функции неопределенного артикля на весь определительный комплекс 39

§ 11. Употребление порядковых числительных и прилагательного further с неопределенным артиклем 39

§ 12. Употребление неопределенного артикля после союзов типа: and, or, but, rather than 40

§ 13. Неопределенный артикль после усилительных частиц и местоимений типа: what, such, many, quite, so, too 40

§ 14. Устойчивые словосочетания, в которых существительное имеет неопределенный артикль,. 41

Определенный артикль

§ 15. Лексическое значение определенного артикля................... 43

§ 16. Определенный артикль перед количественными числитель ными 44

§ 17. Индивидуализирующая функция определенного артикля 45 § 18. Определенный артикль перед терминами, обозначающими

названия веществ 46

§ 19. Распространение функции определенного артикля на всю

группу существительного с определением..................................... 47

§ 20. Определенный артикль перед существительным, за которым

следует определение, вводимое предлогом of............................... 49

§ 21. Определенный артикль перед существительным, за которым следует определение, вводимое любым предлогом (кроме of),

или причастие в функции определения............................................ 52

§ 22. Определенный артикль после местоимений all и both... 53 § 23. Основные случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля............................................... 53

Отсутствие артикля

§ 24. Отсутствие артикля перед существительным в единствен ном числе 54

§ 25. Отсутствие артикля перед терминами, обозначающими названия веществ 54

§ 26. Отсутствие артикля перед неисчисляемыми существительными типа: water, sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood, tar...................................................................................................................... 55

§ 27. Отсутствие артикля перед существительными типа: oxidation, deformation, tension, polygonisation, rotation, detection, description, attention, reaction, experience, experiment, evidence, throughput, activity, equilibrium, resonance, viscosity, diamagnetism, hydrolysis, alcoholysis, pyrolysis, addition, separation, distillation, dilution, substitution, methylation, alkylation, racemisation, reduction, Irradiation, ultrafiltration, transfer, fission, dehydration, decomposition, sublimation...,,... 56


§ 28. Отсутствие артикля перед существительными типа: hardness, machinability, ease, composition, toughness, microstructure,weight, conductivity, resistance, shrinkage, porosity warping, purity, size, load, flow, volume, activity, test, weight, content, shape, height, temperature, distance, equilibrium, behaviour, consti tution, transfer, rate, ratio, drop 58

§ 29. Отсутствие артикля перед существительными в функции определения, вводимыми предлогом of, после существительных типа: field, type, problem, degree, evidence, concept, hypothesis, discussion, theory, criterion, scheme, apparatus, mechanism, method, mode, technique, condition, influence, direction, effect, operation, restriction, temperature 60

§ 30. Отсутствие артикля перед существительными, за которыми стоит определение, вводимое предлогом of, типа: knowledge, inspection, measurement, effect, evidence, bromination, deter mination, confirmation, activity, formation, decomposition, fission, coordination, addition, precipitation, separation, isolation, breakdown, oxidation, hydrogenation, infection, synthesis, depletion, diffraction, polymerisation, insolubility....................... 62

§ 31. Отсутствие артикля перед существительными, перед которыми стоит предлог for или после которых идет предлог from, типа: progress, distillation, fractionation, involvement, hydrogenation, preparation, rotation, lysis, chromatography, conversion, chemisorption, freedom, isomerisation, recrystallisation 64

§ 32. Отсутствие артикля перед существительными, за которыми идут предлоги by или with, типа: increase, filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination, extraction, precipitation, evidence, spectroscopy, diffraction, consideration, lack, hydro- xylation, passage, solution.......................................................... 65

§ 33. Отсутствие артикля перед существительными в функции обстоятельства после предлогов и предложных сочетаний be fore, at, in, on, after, when, following, regarding, due to, on the basis of, by means of 66

§ 34. Отсутствие артикля перед существительными в сочетаниях типа: in energy, in intensity, in degree, in accuracy, in course, in value, in yield, in number.......................................... 68

§ 35. Отсутствие артикля перед существительными после глагольных сочетаний типа: to lead to, to be due to, to result from, to attribute to, to turn to, to expose to, to respond to, to judge by, to be based on (upon), to be independent of.................................................................................................................. 68

§ 36. Отсутствие артикля перед существительными, стоящими после глаголов типа: to undergo, to involve, to come to, to maintain, to present, to offer, to effect, to seek, to reach, to acquire, to require, to favour, to prevent 69

§ 37. Отсутствие артикля перед существительными типа: chapter,

table, figure, equation, formula, type, case, fraction, appendix 71

§ 38. Отсутствие артикля перед именами собственными, названиями времен года, месяцев, дней недели, географическими

названиями.................................................................................... 72

§ 39. Устойчивые словосочетания с существительным без артикля 73

§ 40. Различные значения слов: number, few, little, people в зависимости от артикля. 79

§ 41. Отрывки из статей английских, американских и канадских научных и технических журналов 81


Число

§ 42. Образование множественного числа имен существительных 84 § 43. Образование множественного числа слов латинского и гре ческого происхождения, в частности, оканчивающихся на суф фиксы is, ies, ics, us 34

§ 44. Имена существительные, употребляемые только во множе ственном числе 86

§ 45. Изменение значения имен существительных export и import

в зависимости от числа........................................................................ 86

§ 46. Употребление в единственном и множественном числе слов

means, works, series, species, apparatus, kinetics.............................. 86

§ 47. Употребление в единственном числе неисчисляемых суще ствительных типа: iron, copper, heat и существительных ти па: advice, information, progress, knowledge............................................ 87

Падеж

§ 48. Падежная система английского языка............................................... 87

§ 49. Притяжательный падеж............................................................. 88

§ 50. Имя существительное в функции определения....................... 90

Русские эквиваленты некоторых английский: существительных, характерных для научной и технической литературы

§ 51. Alternative............................................................................................................. 92

§ 52. Approach.................................................................................... 92

§ 53. Consideration...................................................................... '.... 93

§ 54. End....................................................................................................... 93

§ 55. Evidence.............................................................................................. 93

§ 56. Experience........................................................................................... 93

§ 57. Instance............................................................................................... 94

§ 58. Procedure.................................................................................................... 94

§ 59. Technique................................................................................................... 94

§ 60. Сочетание to be 4- of + существительное................................. 95

§ 61. Сочетание whatever + существительное.......................................... 95

Заменители существительных

§ 62. Заменитель существительного one............................................. 95

§ 63. Заменители существительных: that, those................................ 96

§ 64. Заменители существительных: the former, the latter... 97

Имя прилагательное

§ 65. Степени сравнения прилагательных.......................................... 97

§ 66. Сочетание as -ф- прилагательное ф as................................................ 98

§ 67. Сочетание as 4* прилагательное (наречие) + as possible 99

§ 68. Сочетание not so + прилагательное (наречие)4- as.... 99

§ 69. Сочетание the ф прилагательное... the -ф- прилагательное 100

Русские эквиваленты некоторых английских прилагательных (и производных от них наречий), характерных для научной и технической литературы

§ 70. Careful, carefully............................................................................... 100

§ 71. Characteristic of................................................................................ 101


§ 72. Conventional, conventionally........................................................ 101

§ 73. Different............................................................................................... 101

§ 74. Extra.......................................................................................................... 102

§ 75. Fair, fairly................................................................................................... 102

§ 76. Marked, Markedly............................................................................. 103

§ 77. Occasional, occasionally........................................................................ 103

§ 78. Particular.............................................................................................. 104

§ 79. Previous, previously................................................................................. 104

§ 80. Repeated, repeatedly............................................................................... 105

§ 81. Suitable....................................................................................................... 105

§ 82. Tentative, tentatively.............................................................................. 106

Наречие

§ 83. Место в предложении наречий времени типа: hitherto, generally, previously, recently, already, long, now, then, since, never 106

§ 84. Место в предложении наречий образа действия типа: mainly, largely, markedly, readily, easily, accurately, slowly, gradually, closely, effectively, immediately, reversibly, exclusively, satis factorily, normally, unequivocally, unambiguously, tentatively, virtually...................................................................................................... 107

§ 85. Место в предложении наречий, характеризующих научные и технические процессы, типа: mechanically, electrically, co- lorimetrically, potentiometrically, exothermally, thermodyna- mically, azeotropically, gravimetrically, sterochemically, frac tionally, structurally, quantitatively, qualitatively........................ 109

§ 86. Место наречий, относящихся к предложению в целом, типа: fortunately, regrettably, unfortunately, undoubtedly, surprisingly (enough), obviously, originally, subsequently, eventually, finally; mathematically, physically, politically, scientifically, indust rially; qualitatively, quantitatively........................................................ 110

§ 87. Роль наречий, характеризующих отношение автора к выс казыванию и являющихся эквивалентом глаголов-характе ристик, типа: admittedly, announcedly, apparently, conceivably, reportedly, reputedly, seemingly, supposedly 110

§ 88. Роль и место в предложении наречий типа: however, never theless, again, also, now, thus, on the other hand, alternatively, further, furthermore, conversely, therefore, in fact............................ Ill

Русские эквиваленты некоторых английских наречий, характерных для научной и технической литературы

§ 89. However.............................................................................................. ИЗ

§ 90. Again......................................................................................................... 115

§ 91. Also.......................................................................................................... 115

§ 92. Now........................................................................................................... 116

§ 93. Thus...................................................................................................... 116

§ 94. Alternatively............................................................................ 118

§ 95. Badly........................................................................................................ 118

§ 96. Unfortunately............................................................................. 118

§ 97. Unlikely................................................................................... 119

§ 98. Well....................................................................................................... 119

§99. Послеглагольныв нареяия (послелоги)...................................... 119


Предлог

§ 100. Слова, требующие определенных предлогов............................. 120

§ 101. Три функции предлога with............................................................... 127

§ 102. Три значения предлога over.............................................................. 128

§ 103. Предлог by + инговая форма (герундий)................................. 129

§ 104. Предлог in + инговая форма (герундий)......................................... 129

§ 105. Предлог under + существительные.......................................... 130

§ 106. Предложное сочетание not until (till) + указание на

время................................................................................................................. 130

§ 107. Предложное сочетание in terms of.............................. 130

§ 108. Изменение значений глагола to substitute и существитель ного substitution в зависимости от предлогов by или for... 131

Союз

§ 109. Союз or................................................................................................... 131

§ 110. Союз for........................................................................................... 132

§ 111. Союзы provided, providing.......................................................... 132

§ 112. Парные союзы both... and, and... both............................. 132

§ 113. Парные союзы either... or................................................... 133

§ 114. Парные союзы whether...or........................................................... 133

§ 115. Союз as + глагол, указывающий на изменение состояния 133

§ 116. Союзы when, while, if -ф- инговая или III форма глагола,

существительное, прилагательное или предлог.................................. 134

§ 117. Выражение будущего действия после союзов: if, unless, provided (that), providing(that), until, till, once, as soon as,

as long as, when, after, before............................................................ 135

§ 118. Сочинительные и противительные союзы and, or, but.. 136

Числительное

§ 119. Количественные числительные................................................ 138

§ 120. Обозначение денежных сумм в Англии и США........................... 140

§ 121. Порядковые числительные............................................................... 141

§ 122. Обозначение хронологических дат......................................... 142

§ 123. Дробные числительные..................................................................... 143

§ 124. Обозначение процентов..................................................................... 145

Глагол

§ 125. Место отрицательной частицы «not» в английском предложе нии 145

§ 126. Место отрицания «по» в английском предложении.... 145

§ 127. Отрицание, выраженное местоимением или наречием... 146

§ 128. Двойное отрицание в одном предложении............................ 146

§ 129. Сочетание more than в отрицательном предложении... 147

§ 130. Сочетание for no other reason than..................................... 148

§ 131. Сочетание rather than................................................................ 148

§ 132. Сочетание глагола to fail с инфинитивом....................................... 148

Залог

§ 133. Разграничение между действительным и страдательным

залогом.................................................................................................... 149


§ 134. Страдательный залог вместо действительного при перево де с русского языка на английский 151

§ 135. Разграничение между страдательным и возвратным за логами при переводе с русского на английский 151

§ 136. Употребление предлогов by и with в страдательном за логе 153

§ 137. Употребление дополнения в инговой форме (герундия) после

предлога by................................................................................ 155

§ 138. Употребление предлога with после глаголов одного корня с существительными, указывающими на процесс, типа: to oxi dise, to treat......................................................................................... 156

§ 139. Употребление предлогов with и by в тождественных кон текстах 156

§ 140. Употребление сочетания by means of вместо предлогов by и with 158

§ 141. Предлог by в составе глагольных сочетаний типа: to be followed by, to be accompanied by, to be provided by, to be substituted by, to be affected by....................................................... 158

§ 142. Употребление в одном предложении страдательного и дей ствительного залогов 159

Continuous Tenses

§ 143. Continuous Tense (Active). Грамматизация лексики... 159

§ 144. Continuous Tense (Passive)........................................................... 161

Perfect Tenses

§ 145. Perfect Tenses................................................................................... 161

§ 146. Present Perfect................................................................................. 161

§ 147. Present Perfect с наречиями типа: recently, just, already,

never, long, to date................................................................................... 162

§ 148. Present Perfect без наречий recently, just, already, never,

long, to date.......................................................................................... 162

§ 149. Present Perfect в аннотации (Abstract) и кратких выводах

(Summary) статьи.................................. 163

§ 150. Present Perfect в начале вводной части статьи..................... 164

§ 151. Present Perfect для указания на то, что уже было сделано

авторами статьи..................................................................................... 165

§ 152. Применение Present Indefinite вместо Present Perfect.. 165

§ 153. Past Perfect...................................................................................... 166

§ 154. Future Perfect.................................................................................. 167

§ 155. Present Perfect Continuous........................................................... 168

§ 156. Present Perfect как эквивалент Present Perfect Continuous 168 Sequence of Tenses

§ 157. Последовательность времен...................................................... 169

§ 158. Отступление от правила последовательности времен при

указании на общеизвестную истину............................................... 170

§ 159. Отступление от правила последовательности времен без

указания на общеизвестную истину................................................ 171

§ 160. Употребление в контексте правила последовательности

времен и отступления от него............................................................ 172

§ 161. Когда следует применять правило последовательности

времен....................................................................................................... 173


Глаголы to be., to have, to do

§ 162. Сочетание: to be + инфинитив (составное сказуемое) 174

§ 163. Сочетание: to be + инфинитив (модальное значение). 175

§ 164. Сочетание: to be + обстоятельство.......................................... 176

§ 165. Сочетание: to have с инфинитивом.......................................... 176

§ 166. Глагол to do в функции усилителя или ограничителя дей ствия... 177

§ 167. Глагол to do в предложениях с обратным порядком слов 179 § 168. Глагол to do в качестве заменителя предыдущего смыслового

глагола.... 180

Неличные формы глагола

§ 169. Герундий........................................................................................ 182

§ 170. Герундий после предлогов on, upon, after, before, prior to, in 183

§ 171. Герундий после предлогов by и by means of......................... 184

§ 172. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except,

save, in addition to, together with, beyond........................... 184

§ 173. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: for, on account of, because of, due to, through, owing to, thanks to; with the object to (of), with a view to, with the aim of, for the

purpose (sake) of..................................................................................... 185

§ 174. Герундий после предлога without............................................ 186

§ 175. Герундий после предлога in spite of........................... 186

§ 176. Герундий после предлогов in case of, in the event of, sub ject to 187

§ 177. Герундий после предлогов against, for и предложных соче таний типа: on the point (verge) of, far from 187

§ 178. Герундий после определенных глаголов и словосочетаний 188

§ 179. Герундий в функции определения............................................. 188

§ 180. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to begin, to start, to stop, to finish, to give up, to leave off, to keep, to keep on, to go on, to put off, to postpone, to delay, to be busy 190 § 181. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to like, to dislike, to prefer, to hate, to afford, to mind, to enjoy, to be worth while, to be no good, to be useless, to be (of) no use. 190 § 182. Герундий после глаголов типа: to mention, to remember, to suggest, to warrant, to justify, to need, to avoid, to recommend,

to require................................................................................... 191

§ 183. Герундий в функции подлежащего.............................................. 191

§ 184. Герундий в функции смысловой части составного сказу емого 192

§ 185. Герундиальный оборот.................................................................. 192

§ 186. Герундиальный оборот после owing to, (to be) due to, to

lead to, to result in................................................................................ I93

§ 187. Герундиальные обороты с пропущенным being..................... 195

§ 188. Эквиваленты герундия и герундиального оборота............... 196

§ 189. Герундий и отглагольное существительное............................. 196

§ 190. Причастие........................................................................................... I97

§ 191. Причастие в функции определения............................................. 197

§ 192. Перевод русских существительных причастием в функции

определения 1у8



§ 193. Причастие в функции обстоятельства......... 199

§ 194. Перевод русского сочетания: тем самым + деепричастие

причастием в функции обстоятельства............................................ 200

§ 195. Перевод русского обстоятельственного предложения при частием в функции обстоятельства 200

§ 196. Перевод русского сочиненного предложения причастием

в функции обстоятельства.......................................................................... 201

§ 197. Абсолютный причастный оборот............................................ 203

§ 198. Причастный оборот, вводимый предлогом with................... 206

§ 199. Причастный оборот, вводимый предлогом with с пропу щенным being 206

§ 200. Причастный оборот, вводимый предлогом with в функции

определения.................................................................................................... 208

§ 201. Инфинитив.............................................................................................. 209

§ 202. Модальный оттенок инфинитива в функции обстоятельства 210

§ 203. Перевод русского деепричастия инфинитивом в функции

обстоятельства следствия.................................................................. 211

§ 204. Перевод русского сочиненного предложения инфинитивом

в функции обстоятельства.......................................................................... 212

§ 205. Инфинитив в функции определения................................................. 212

§ 206. Перфектный инфинитив с модальными глаголами.... 213

§ 207. Глаголы-характеристики................................................................... 215

§ 208. Список глаголов-характеристик...................................................... 217

§ 209. Дополнение с инфинитивом.............................................................. 219

§ 210. Дополнение с инговой формой (причастием)................................ 220

§ 211. Подлежащее с инфинитивом............................................................ 220

§ 212. Глаголы-характеристики to turn out, to happen, to seem,

to appear....................................................................................................... 223

§ 213. Глагол-характеристика to prove...................................................... 223

§ 214. Эквиваленты глаголов-характеристик to be sure, to be

certain, to be likely, to be unlikely, to be apt............................... 224

§ 215. Дополнение и подлежащее с as ф инговая форма (причастие) 225

§ 216. Глаголы-характеристики в инфинитивных оборотах с до полнением, вводимым предлогом by 227

§ 217. Глаголы-характеристики в отрицательной форме.......... 229 § 218. Обороты с глаголом-характеристикой, в которых отсут ствует to be (being)..................................................................................... 230

§ 219. Глаголы-характеристики в придаточных предложениях 233

§ 220. Глаголы-характеристики в неличной форме......................... 234

§ 221. Наречия — эквиваленты Глаголов-характеристик.......... 236

§ 222. Существительные — эквиваленты глаголов-характери стик 237

§ 223. Оборот for 4- существительное (местоимение) 4- инфинитив 238 § 224. Глаголы to cause, to make, to force, to lead, to get 4- суще ствительное (местоимение) ф инфинитив.......................................... 239

§ 225. Глаголы to allow, to enable, to permit с последующим ин финитивом 240


Сослагательное наклонение...,..,

§ 226. Три случая употребления сослагательного наклонения' в

английском языке....................................................................... 242

§ 227. Употребление сослагательного наклонения после глаго лов, выражающих требование, настояние, пожелание, и после без личных предложений, имеющих сходное значение........................... 242

§ 228. Употребление сослагательного наклонения со словами,

указывающими на некоторую степень нереальности....'. 244 § 229. Формы would, might, could в сослагательном наклонении как эквиваленты русских наречий и вводных слов «возможно»,

«вероятно».................................................................................................... 245

§ 230. Условные предложения.............................................................. 245

§ 231. Различие между II и III типом условных предложений.. 246 § 232. Инверсия в условных предложениях 247

Русские эквиваленты некоторых английских глаголов и глагольных сочетаний, характерных для научной и технической литературы

§ 233. То affect.,.............................................................................................. 248

§ 234. То assume........................................................................................ 249

§ 235. То attempt............................................................................................. 249

§ 236. То be available................................................................................ 250

§ 237. То be bound........................................................................................... 250

§ 238. То claim............................................................................................ 250

§ 239. То develop........................................................................................ "251

§ 240. То estimate...................................................................................... 251

§ 241. То follow.......................................................................................... 252

§ 242. То hold.................................................................................................... 252

§ 243. То involve, involving............................................................................. 253

§ 244. To need.................................................................................................... 255

§ 245. To offer............................................................................................. 255

§ 246. To refer to................................................................................................ 256

§ 247. To suggest........................................................................................ 256

§ 248. To take............................................................................................. 257

§ 249. To treat............................................................................................... 257

§ 250. To undergo.............................................................................................. 258

§ 251. To be useful............................................................................................. 259

Некоторые вопросы синтаксиса при переводе русской научной и технической литературы на английский язык

§ 252. Порядок слов в предложении при переводе с русского на английский ' 260

§ 253. Перевод русского обстоятельства подлежащим англий ского предложения 261

§ 254. Употребление глаголов to give rise to, to lead to, to result in, to deal with, to give, to form, to produce, to yield, to bring about при переводе русского обстоятельства подлежащим анг лийского предложения 262

§ 255. Использование инфинитива и герундия в функции подлежа щего 262


§ 256. Введение формального подлежащего there............................ 263

§ 257. Использование страдательного залога при переводе на

английский язык 265

§ 258. Изложение материала научных и технических статей от

третьего лица................................................................................ 266

§ 259. Использование действительного залога вместо страдатель ного при переводе с русского на английский 268

§ 260. Употребление слов one, he, the author, the writer, the in vestigator 271

§ 261. Отступление от твердого порядка слов (инверсия).... 272

§ 262. Использование рамочной конструкции it is (was, were,

will be)...that (which, who, whom) для логического усиления. 273

§ 263. Примеры на логическое усиление подлежащего.................. 274

§ 264. Примеры на логическое усиление обстоятельства и до полнения 274

§ 265. Примеры на логическое усиление в пассивных конструк циях 276

§ 266. Логическое усиление дополнения в оборотах с неличными формами глагола 276

§ 267. Место в предложении неопределенно-личных местоимений

all и each............................................................................................... 276

Date: 2015-09-02; view: 363; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию