Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Томас Парнелл, «Ночные стихи о смерти», 1717 г. (Здесь и далее – примечания переводчика) ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 [2] Слушай, ангелы‑вестники поют: «Пилюли Бичема» – то, что надо, Мир на земле и сострадание, Две для взрослого и одна для ребенка.
[3] Мы, три короля с площади Лестер, Продаем дамское белье, Такое прекрасное, такое эластичное, Всего лишь два пенса за пару.
[4]Виндлада – резервуар для сжатого воздуха в органе. В виндладу воздух попадает из мехов, а из виндлады поступает непосредственно в трубы.
[5]Чанги – тюрьма в Сингапуре, построенная англичанами и, по иронии судьбы, во время Второй мировой войны использовавшаяся японцами, оккупировавшими Сингапур, в качестве лагеря военнопленных для британцев.
[6]Прозвище Глэдис, по‑видимому, происходит от английского слова glad – довольный, веселый, жизнерадостный.
[7] Я умерла И теперь покоюсь У церковной двери Вечно Молитесь, чтобы мое тело спало, А моя душа пробудилась.
[8]Стэн Мьюжл (род. 1921) – легендарный американский бейсболист.
[9]«Крейвен‑Эй» – марка сигарет, названных в честь Джорджа Крейвена, третьего графа Крейвена и особенно популярная во время Второй мировой войны. Отличались тем, что у них вместо фильтра был кусочек пробки.
[10]Джон Миллс (1908–2005) – известный английский актер, снявшийся за 70 лет своей кинокарьеры в 120 фильмах, лауреат премии Оскара за лучшую роль второго плана в фильме «Дочь Райана» (1970).
[11]«Свисти за работой» – песенка из диснеевского мультфильма 1939 года «Белоснежка и семь гномов».
[12]Альфред Суэйн Тейлор (1806–1880) – английский токсиколог, автор многих научных трудов, прозванный отцом британской судебной медицины.
[13]Энид Блайтон (1897–1968) – знаменитая английская писательница, автор детских и юношеских романов, переведенных на 90 языков, в том числе на русский. Ее юные смышленые героини‑сыщицы – явно прообраз Флавии де Люс.
[14] Я умерла И теперь покоюсь У церковной двери Вечно. Молитесь, чтобы мое тело спало, А моя душа пробудилась.
[15]Флавия вспоминает о событиях, описанных в первой книге Алана Брэдли, – «Сладость на корочке пирога».
[16]Флавия вспоминает леденящие события, описанные в романе «Сладость на корочке пирога».
[17]Тапиока – крахмальная мука.
[18]Стихотворение Р. Бернса цитируется в переводе С. Я. Маршака.
|