Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Введение. Профессионализм медицинских работников включает в себя в качестве важного компонента свободное владение медицинской терминологией ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
Профессионализм медицинских работников включает в себя в качестве важного компонента свободное владение медицинской терминологией, базирующейся традиционно на латинском языке. Изучение латинского языка в медицинском вузе имеет как сугубо профессиональную цель – подготовить на дальнейших этапах учебы терминологически грамотного врача, так и возможность повысить культурно-образовательный уровень студента, расширить его кругозор. Немалый интерес и пользу представляют также изучаемые в ходе занятий латинские пословицы, афоризмы, изречения, выражающие в лаконичной форме законченную мысль и ставшие в отельных случаях заповедями врача, например, Primum noli nocēre! (Прежде всего – не вреди!). Без знания грецизмов и латинизмов, вошедших в лексический фонд многих языков, (медицина, студент, доцент, гигиена, терапия, стоматология, кредит, градус и мн.мн. др.) вряд ли возможно понимание друг друга врачами и учеными разных стран.
2.2. Цель дисциплины:
Формирование лингвистической компетентности студентов на основе знаний латинской грамматики: знать фонетические и грамматические правила для использования их во всех трех разделах курса, владеть программным лексическим минимумом, уметь читать, писать, переводить с латинского и переводить на латинский термины любой сложности.
2.3. Задачи дисциплины:
Научить студентов сознательно и грамотно пользоваться латинской терминологией в своей дальнейшей учебной, практической или научной деятельности, помочь студентам приобрести знания, способствующие практическому овладению основам медицинской терминологии, научных понятий и трех главных подсистем медицинской терминологии: анатомической, фармацевтической (с общей рецептурой) и клинической.
2.4. Конечные результаты обучения:
Студент должен знать:
Студент должен уметь:
2.5. Пререквизиты (предварительные обязательные курсы): Школьный курс иностранного языка, истории древнего мира, химии.
2.6. Постреквизиты: курс анатомии, введение в клинику, фармакология и другие профилирующие дисциплины. 2.7. Краткое содержание дисциплины: Тематический план практических занятий Форма и место проведения: аудиторные занятия в учебных комнатах курса (№№508, 511, 512) по расписанию.
Тематический план заданий самостоятельной работы студентов (СРС) Форма и место проведения: внеаудиторные занятия в виде сдачи рефератов, докладов, выполнения упражнений, презентации.
Литература основная и дополнительная. Основная: 1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии, издание третье, исправленное и дополненное. Москва, «ШИКО», 2008 г. 2. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии, издание второе переработанное и дополненное. М., «Медицина», 2004 г. 3. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М., 1989, 1997 4. Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М., 1982, 1995 5. Рахишев А. Словарь анатомических терминов, Алматы, «Рауан», «Демеу», 1994 6. Международная анатомическая терминология, М., 1980 7. Машковский М.Д. Лекарственные средства, Харьков, 1998 8. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии, М., 1975
Дополнительная: 1. Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках, София, 1981, 1997 2. Казачонок Т.Г. Анатомический словарь, Минск, 1976 3. Энциклопедический словарь медицинских терминов, том 1-3, М., 1982 4. Тупчий С.П. Пособие по изучению анатомической терминологии, М., 1973 5. Приказ № 455 от 30.10.1995 «Правила выписывания рецептов на лекарства». 6. Харкевич Д.А. Общая рецептура, М., «Медицина», 1982 7. Основы врачебной рецептуры, учебное пособие под редакцией профессора Р.С. Кузденбаевой. Актобе, 2000. 8. Учебный латинско-русско-казахский словарь латинских клинических терминов и греческих клинических терминоэлементов. Актобе, 2008. 9. Молдашева З.Б. «Латын тілі және медициналық терминология негіздері» (анатомиялық терминология), Оқу құралы, Ақтөбе, 2009
2.10. Методы обучения:
2.11. Критерии и правила оценки знаний: Контроль и оценка результатов обучения проводится согласно унифицированной методике рейтинга, принятой в ЗКГУ им. Марата Оспанова и включает в себя текущий, рубежный и итоговый контроль. Текущий контроль – это систематическая проверка знаний студентов, проводимая преподавателем на текущих практических занятиях и СРС. Он проводится в виде устного, письменного, либо комбинированного опроса, презентации домашних заданий, а также тестов с занесением оценки в учебный журнал. Рубежный (рейтинговый) контроль проводится на 8-й (Р1) и 17-й (Р2) неделях в течение семестра. Он осуществляется в виде письменной контрольной работы по пройденному материалу. Итоговый контроль проводится в форме письменного дифзачета после изучения дисциплины: билет содержит 1 теоретический вопрос и практические задания по анализу и переводу анатомических, фармацевтических и клинических терминов.
Экзаменационная оценка по дисциплине определяется как максимальный показатель успеваемости и составляет 40% итоговой оценки, а промежуточные аттестации (текущий и рубежный контроли) – 60%, что составляет 100%. Итоговая оценка в процентном содержании (И%) переводится в итоговую оценку в буквенном и цифровом эквивалентах согласно следующей таблице:
|