Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Использование худ-образных средств в аналитических жанрах. В информационных жанрах, как репортаж, новость, сообщение данный вид тропа почти не встречается, но допустим





В информационных жанрах, как репортаж, новость, сообщение данный вид тропа почти не встречается, но допустим.

В современных печатных изданиях зачастую можно встретить «плоско» написанные тексты, элементарно «содранные» с Интернета. Журналисты не используют в таких материалах свое метафорическое мышление, из-за чего текст получается банальным и неинтересным. При прочтении первых строк не возникает желания дальше читать такой материал. Только немногим удается с первых слов унести читателя в волшебный мир происходящего действия и не отпускать его до конца статьи. Из-за чего проблема использования данного виды тропа на сегодняшний день очень актуальна.

Метафора, яркий эпитет, сравнение при необходимости могут быть использованы в аналитическом и проблемном отчетах. В аналитической статье «Человек меняет кожу» Светлана Чесновицкая анализирует проблему старения кожи, при этом в заключении она приходит к выводу, использует простую глагольную метафору «создать», которая подчеркивает значимость ухода за кожей:

Метафора — семантическое преобразование, при котором образ, сформированный относительно одного класса объектов, прилагается к другому классу или конкретному представителю класса.

Эпитет — слово или выражение, которое благодаря своей структуре и особой функции в тексте приобретает новое семантическое значение, выделяя в объекте изображения индивидуальные, неповторимые признаки тем самым заставляя его оценивать с необычной точки зрения.

Как правило, информационные жанры не подразумевают образной речи, большого количества выразительных средств. Вызвано это тем, что главная цель таких текстов — донести информацию оперативно и лаконично. Часто такие жанры требуют беспристрастности автора, поэтому журналист не всегда может использовать художественные средства выразительности.

Журналисты используют эпитеты не только в заметке, но и в информационной корреспонденции.

Сравнения используются чаще всего в тех материалах, в которых автор хочет воздействовать на эмоции читателя. Сравнения не используются в информационной корреспонденции и информационном отчете

Современная газета стремится разрушить «книжность» изло­жения, придать ему экспрессивную окраску за счет изобразитель­но-выразительных элементов, в том числе и разговорных. Благодат­ный материал для реализации важного конструктивного принципа языка газеты — сочетания стандарта и экспрессии — фразеоло­гические обороты, пословицы, поговорки, «крылатые» слова и вы­ражения. Они повышают выразительность изложения, его образ­ность и впечатляемость, одновременно выполняя «стандартную» функцию, выступая как готовые речевые образцы. Обладая комп­лексом функционально-стилистических качеств, они используются как постоянное «рабочее средство» в различных жанрах.

Журналист, употребляя фразеологизм с определенными стилистическими целями, стремится, чтобы он воспринимался на фоне контекста как необычное со­четание слов и привлекал к себе внимание. Фразеологизмы не только украшают речь, но и придают ей убедительность, они невольно запоминаются, благодаря чему впоследствии можно вспомнить и легко восстановить целое рассуждение. Эмоционально окрашенные фразеологизмы способны воздействовать на наши чувства, вызывать у нас разнообразные эмоции.

Журналист в поисках большей выразительности часто трансформирует фразеологизмы. В процессе обновления они получают неожиданный, непривычный вид, вызывая тем самым повышенную реакцию читателя. В этом, собственно, и заключается механизм выразительности фразеологических трансформаций как стилистиче­ского приема. Это один из простейших и доступных способов добиться ощутимого эффекта в материалах, которые рассчитаны на то, чтобы повлиять на большую читательскую аудиторию.Слова, перемещенные в иное окружение, в другой контекст, получают новые смысловые оттенки. Но, подвергаясь изменениям,они обязательно сохраняют соотнесенность с первоначальным, ис­ходным фразеологизмом. Это и обеспечивает им определенный стилистический эффект.

Одним из основных условий реализации коммуникативно-прагматической функции газетного текста является его экспрессивность, в которой совмещаются оценочная, эмотивная и стилистическая модальности

 

Вывод можно ввиде морали пословицы и т.д

Пословицы и поговорки, наряду с другими экспрессивными языковыми средствами, являются неотъемлемой частью газетного текста, органически вписываются в его структуру и способствуют достижению прагматической цели автора той или иной статьи.

Употребляя пословицу или поговорку в статье, автор вольно или невольно отсылает читателя к определенному культурному коду, имеющему для него существенную значимость. За пословицами и поговорками стоит многовековой опыт народов, они хранят знания о мире и человеке в этом мире, отражают историю, культуру, систему ценностей и нравственные нормы данной цивилизации, психологию носителей языка, являются, наряду с другими формами культуры, своего рода автобиографией целых поколений. Не случайно пословицы и поговорки издавна называют «кладезем народной мудрости». Информация, заключенная в данных выражениях, априори считается истинной, именно поэтому авторы газетных текстов, желая оказать то или иное воздействие на адресата, апеллируют к мудрости пословиц и поговорок, причем не только своего языкового коллектива, но и самых разных народов мира.

Цитируя иностранную пословицу или поговорку, иногда даже на языке оригинала, автор статьи стремится показать читателю свою эрудицию и широту кругозора и, тем самым, заставить поверить в собственную компетенцию по конкретным вопросам и придать наибольший вес своим доводам и аргументам. Этот прием является особенно действенным, если речь идет о какой-то восточной пословице или поговорке, поскольку восточная мудрость считается наиболее древней и авторитетной.

Пословицы и поговорки как самостоятельные единицы, представленные в словарях вне контекста, обладают потенциальными прагматическими установками. При этом следует учитывать, что пословицы и поговорки формируют «пословичную картину мира», которая является частью языковой картины мира и, соответственно, отражает национальную специфику той или иной языковой общности. Ярко выраженная национальная специфика паремиологических единиц обуславливает те трудности, которые часто возникают при межкультурной коммуникации, в частности, при переводе пословиц и поговорок на другие языки.

В газетных текстах часто обнаруживаются элементы разговорной речи, которые способствуют усилению воздействия материалов статей на читательскую аудиторию. В данной работе подробно рассмотрены и проанализированы следующие элементы: рубленая проза, разнообразные эллиптические и номинативные предложения, сегментированные и присоединительные конструкции (в том числе - парцелляции), актуальное членение предложения, своеобразное (более свободное) лексическое управление, особенности синтаксического согласования – согласование по смыслу сказуемого с подлежащим. Каждый из этих элементов и вся их совокупность в целом помогают реализовать основные функции газеты: информативную и агитационную.

Пословицы и поговорки используются практически во всех жанрах и рубриках японской прессы, хотя и в разном объеме. Употребление пословично-поговорочных изречений наиболее характерно для объемных жанров (редакционные и аналитические статьи, обзоры, рецензии), поскольку основной целью таких жанров является дать определенную интерпретацию и оценку какому-либо факту, событию, явлению. Авторы таких статей стараются избегать прямого психологического и идеологического влияния на читателя и предпочитают использовать такие языковые средства, в частности, пословицы и поговорки, которые косвенно оказывают нужное воздействие на адресата.

в корреспонденции используются изобразительно-выразительные средства.

Функции корреспонденции в обобщенном виде можно сформулировать следующим

образом:

- выявить отдельные закономерности в развитии современной действительности;

- вскрыть сущность внутренних связей в отдельных процессах, протекающих в

обществе;

- воспроизвести конкретные явления в наиболее полном виде, показать их смысл;

- стимулировать практическую деятельность по конкретному вопросу в данном

направлении.

Содержание корреспонденции предполагает конкретный круг фактов и логически

связанных с ними аргументов, объединенных одной темой. В корреспонденции недостаточно

при описании какого-либо события отвечать лишь на вопросы: что? где? когда? Необходимо

расширить ее содержание сведениями о действиях, событиях, проблемах и снабдить

выводами.

 

Широта и разносторонность сравнений, ассоциаций, сопоставлений, яркие публицистические и литературные образы, ссылки на мифологические и сказочные персонажи, поговорки, пословицы, афоризмы, крылатые слова и выражения, точные и острые эпитеты, метафоры, развернутые сравнения, гиперболы и аллегории, - одним словом, яркий и выразительный словарь публициста помогает дать всестороннюю характеристику описываемому явлению. А это, в свою очередь, выгодно отличает публицистическую статью от строгого научного стиля академического исследования проблемной ситуации ученым.

Но в любом случае, при создании материалов жанра корреспонденция журналист использует нейтральные устойчивые словосочетания, иностранные заимствования, однородные эпитеты, синонимические ряды, идиоматические обороты, метафоры и риторические вопросы. И, само собой разумеется, журналист охотно пользуется научными терминами, тем самым поднимая статус своего выступления до научно-публицистического.

Date: 2015-07-22; view: 548; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию