Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 9. Полковник Мельчетт сообщил о случившемся в полицейский участок, а затем сказал, что собирается нанести визит мисс Марпл
Полковник Мельчетт сообщил о случившемся в полицейский участок, а затем сказал, что собирается нанести визит мисс Марпл. – Пожалуй, лучше будет, если вы пойдете со мной, викарий, – добавил он. – Не хочу сеять панику среди вашей паствы. Так что вы уж поддержите меня, пожалуйста, – в вашем присутствии все обойдется без истерики. Я улыбнулся. Невзирая на свой хрупкий вид, мисс Марпл вполне способна устоять перед натиском любого полисмена, будь то рядовой или сам начальник полиции. – А что она за птица? – спросил полковник, позвонив у ее дверей. – Можно верить всему, что она говорит? Или наоборот? Я немного подумал. – По‑моему, ей вполне можно доверять, – осторожно сказал я. – Во всяком случае, пока она рассказывает о том, что видела собственными глазами. Вот когда речь пойдет о том, что она думает, – это уже другое дело. Воображение у нее на редкость богатое, и она неукоснительно думает обо всех самое худшее. – Значит, типичная старая дева, – засмеялся Мельчетт. – Ну, эту породу мне пора бы знать. Только вспомнишь здешние чаепития – дрожь берет! Миниатюрная горничная открыла дверь и провела нас в гостиную. – Мебели многовато, – заметил полковник Мельчетт, оглядывая комнату. – Но вещи, безусловно, отменные. Комната настоящей леди, да, Клемент? Я выразил согласие, в эту минуту дверь отворилась, и перед нами предстала мисс Марпл. – Глубоко сожалею, мисс Марпл, что пришлось вас побеспокоить, – с прямотой старого вояки заявил полковник, как только я его представил, – он полагал, это импонирует пожилым дамам. – При исполнении долга, сами понимаете. – Ну что вы, что вы, – сказала мисс Марпл. – Конечно, понимаю. Не хотите ли присесть? Не выпьете ли стаканчик шерри‑бренди? Домашний! Я сама делала, по рецепту моей бабушки. – Премного благодарен, мисс Марпл. Вы очень добры. Но я, пожалуй, откажусь. Ни капли до ленча – вот мой девиз. Так вот, я хотел поговорить с вами об этом печальном случае – очень печальный случай. Конечно, мы все очень огорчены. Видите ли, благодаря расположению вашего дома и сада вы могли заметить прошлым вечером что‑то важное для нас. – Представьте себе, я и вправду была в своем садике с пяти часов, весь вечер, и, само собой, оттуда все видно, то есть просто невозможно не видеть, что творится в соседнем доме. – Насколько я понимаю, мисс Марпл, вчера вечером мимо вас проходила миссис Протеро? – Да, проходила. Я ее окликнула, и она похвалила мои розы. – Вы можете сказать, когда примерно это было? – Я бы сказала, минуту или две спустя после четверти седьмого. Церковные часы только отзвонили четверть. – Прекрасно. А что было потом? – Потом миссис Протеро сказала, что хочет зайти в дом викария за мужем, чтобы вместе возвратиться домой. Она пришла по аллее, видите ли, и прошла к дому священника через заднюю калитку, садом. – Она пришла по аллее? – Да, я вам сейчас покажу. Мисс Марпл с завидным энтузиазмом провела нас в сад и показала на аллею, которая проходила позади садика. – Вот та дорожка, напротив, с перелазом, ведет в Старую Усадьбу, – пояснила она. – По этой дорожке они должны были возвращаться домой. А миссис Протеро пришла из деревни. – Замечательно, замечательно, – сказал полковник Мельчетт. – И она прошла дальше, к дому викария? – Да, я видела, как она завернула за угол дома. Должно быть, полковника там еще не было, потому что она вышла обратно почти сразу и пошла через лужайку к мастерской – вон к тому домику. Викарий разрешил мистеру Реддингу пользоваться им как мастерской. – Ясно. А выстрела вы не слышали, мисс Марпл? – Нет, тогда я ничего не слышала, – сказала мисс Марпл. – Но вы все же слышали выстрел? – Да, мне показалось, что в лесу кто‑то стрелял. Но это было целых пять, а то и десять минут спустя, и притом в лесу, как я уже сказала. Не может быть, не может быть, чтобы… Она умолкла, побледнев от волнения. – Да! Да, об этом мы еще поговорим, – сказал полковник Мельчетт. – Прошу вас, продолжайте. Миссис Протеро прошла в мастерскую, так? – Да, она вошла туда. Вскоре по аллее со стороны деревни пришел мистер Реддинг. Он подошел к калитке, оглянулся… – И увидел вас, мисс Марпл. – Признаться, меня он не видал, – сказала мисс Марпл, слегка зардевшись. – Я, видите ли, как раз в эту минуту наклонилась – надо было выполоть эти противные одуванчики, понимаете? Никакого сладу с ними! А он прошел в калитку и дальше, к мастерской. – Он не подходил к дому? – Нет‑нет, он напрямик пошел к мастерской. Миссис Протеро встретила его на пороге, и они оба скрылись внутри. Здесь мисс Марпл сделала исключительно красноречивую паузу. – Возможно, она ему позировала? – предположил я. – Возможно, – сказала мисс Марпл. – И они вышли – когда? – Минут через десять. – И это было примерно в… – Церковные часы отзвонили полчаса. Они вышли через калитку и пошли по аллее, и как раз в эту минуту доктор Стоун появился со стороны Старой Усадьбы, перелез через изгородь и присоединился к ним. Все вместе они пошли по направлению к деревне. А в конце аллеи, как мне показалось, хотя я не вполне уверена, к ним присоединилась и мисс Крэм. Я подумала, что это мисс Крэм – уж очень на ней была короткая юбочка. – У вас отличное зрение, мисс Марпл, – разглядеть все на таком расстоянии! – Я наблюдала за птичкой, – сказала мисс Марпл. – Кажется, это был королек. Хохлатый. Просто прелесть, такой шустрый! Я как раз смотрела в бинокль, вот почему я и увидела мисс Крэм (если это была мисс Крэм, а я в этом почти уверена), когда она к ним подошла. – Вот как! Ну что ж, вполне вероятно, – сказал полковник Мельчетт. – А теперь, мисс Марпл, скажите – я полагаюсь на вашу отменную наблюдательность, – не заметили ли вы, какие лица были у миссис Протеро и мистера Реддинга, когда они прошли мимо вас по аллее? – Они улыбались и болтали, – сказала мисс Марпл. – Казалось, они очень счастливы быть вместе – вы понимаете, что я хочу сказать. – И они не были расстроенными или встревоженными? – Что вы! Совсем напротив. – Чертовски странно, – сказал полковник. – Во всем этом есть что‑то чертовски странное. Внезапно мисс Марпл задала вопрос, который застал нас врасплох, так что у нас буквально перехватило дыхание. – А что, теперь миссис Протеро говорит, что это она убила? – спросила она очень спокойно. – Святые угодники! – воскликнул полковник. – Вы‑то как догадались, мисс Марпл? – Да так, мне почему‑то казалось, что это вполне возможно, – ответила мисс Марпл. – По‑моему, милочка Летиция того же мнения. Она ведь очень смышленая девушка. Хотя, боюсь, не слишком щепетильная. Значит, Анна Протеро говорит, что убила своего мужа. Так‑так. Едва ли это правда. Нет, я просто уверена, что это неправда. Анна Протеро – не такая женщина. Хотя ни в ком нельзя быть абсолютно уверенным, не так ли? По крайней мере, этому меня научила жизнь. А когда она его застрелила, по ее словам? – В восемнадцать двадцать. После того, как поговорила с вами. Сразу. Мисс Марпл медленно, с глубоким сожалением покачала головой. Мне показалось, что сожаление касалось нас, двух взрослых мужчин, которые по глупости попались на удочку. По крайней мере, так мне показалось. – А из чего она его застрелила? – Из пистолета. – А где она его взяла? – Принесла с собой. – Вот этого как раз она и не могла сделать, – заявила мисс Марпл с неожиданной уверенностью. – Готова дать присягу. У нее с собой ничего не было. – Вы могли не заметить. – Я непременно заметила бы. – А если он был у нее в сумочке? – Никакой сумочки у нее не было. – Хорошо, она могла его спрятать… э‑э… в одежде. Мисс Марпл бросила на него взгляд, полный жалости и укоризны. – Дорогой полковник Мельчетт, вы же знаете нынешних молодых женщин. Совершенно не стыдятся показывать себя в том виде, как их сотворил Господь. Ей было негде спрятать даже носовой платочек. Мельчетт не сдавался. – Но согласитесь, что все сходится, – сказал он. – Время, опрокинутые часы – на них было восемнадцать двадцать две… Мисс Марпл обернулась ко мне. – Неужели вы еще не сказали ему про эти часы? – Что такое, Клемент? Я ему сказал. Он очень рассердился. – Какого… Почему это вы ни слова не сказали Слаку вчера вечером? – А он мне не дал ни слова вымолвить, вот почему, – отпарировал я. – Чушь! Надо было быть понастойчивей! – Вероятно, инспектор Слак ведет себя с вами несколько иначе, чем со мной, – сказал я. – Мне он не дал ни малейшей возможности настаивать на чем бы то ни было. – Совершенно небывалое дело, – сказал Мельчетт. – Если еще кто‑нибудь явится и взвалит на себя это убийство, я отправлюсь прямехонько в сумасшедший дом. – Если мне будет дозволено высказать одно предположение… – еле слышно произнесла мисс Марпл. – Прошу! – Если бы вы сообщили мистеру Реддингу о том, что сделала миссис Протеро, и потом убедили его, что и вправду верите, будто это она… А потом пошли бы к миссис Протеро и сказали бы ей, что с мистером Реддингом все в порядке, – знаете, они оба могли бы сказать вам правду. А правда всегда пригодится, хотя, мне кажется, они и сами‑то не много знают, бедняжки. – Ладно, все это очень хорошо, но ведь эти двое – единственные люди, у которых был мотив для убийства Протеро. – О, этого я бы не сказала, полковник Мельчетт, – возразила мисс Марпл. – Что вы? Вы можете назвать еще кого‑нибудь? – Безусловно. Ну что же. – Она принялась считать на пальцах. – Раз, два, три, четыре, пять, шесть, да и еще, вполне вероятно, седьмой. Я могу назвать по крайней мере семерых, которым было бы очень на руку убрать с дороги полковника Протеро. Огорошенный полковник не верил своим ушам. – Семь человек? В Сент‑Мэри‑Мид? Мисс Марпл живо кивнула. – Прошу заметить, что я не называю имен, – сказала она. – Этого делать нельзя. Но боюсь, что в мире слишком много зла. Только откуда такому славному, честному и прямодушному солдату, как вы, полковник Мельчетт, знать о подобных вещах? Мне показалось, что полковника вот‑вот хватит удар.
|