Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Раб, повинуйся мне.





 

Разговор господина с рабом

 

1 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Поскорей приведи колесницу, ее запряги,

во дворец я поеду!»

«Поезжай, господин мой, поезжай.

Благоволение царя с тобою будет.

Если ты в чем и провинился,

он окажет тебе милость».

«Нет, раб, не поеду я во дворец!»

«Не езди, господин мой, не езди.

Царь в дальний поход тебя отправит,

Пошлет неведомою дорогой,

Днем и ночью страдать он тебя заставите,

 

II

 

10 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Принеси-ка воды мне для рук, полей мне ее,

обедать я буду!»

«Обедай, господин мой, обедай. Частая еда

облегчает сердце,

Обед человека — обед его бога, к вымытым рукам

благосклонен Шамаш».

«Нет, раб, не буду я обедать!»;

«Не обедай, господин мой, не обедай.

Еда и голод, питье и жажда — всегда с человеком».

 

III

 

16 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

17 «Приведи-ка мне колесницу, ее запряги,

я на волю поеду».

«Поезжай, господин мой, поезжай.

Вольный бродяга всегда набьет желудок,

Бродячий пес косточку отыщет,

Перелетная птица гнездо устроит,

Бегучий онагр пищу найдет и в пустыне».

«Нет, раб, не поеду я на волю!»

«Не езди, господин мой, не езди.

У вольного бродяги неверная доля,

У бродячего пса обломаются зубы,

У перелетной птицы дом ее в стене

У бегучего онагра степь — его ложе».

 

IV

 

29 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

30 «Создам-ка я семью, заведу детишек!»

31 «Заведи, господин мой, заведи,

создай семью [........],

Кто завел детей — обеспечил себе заупокойные

жертвы».

«Нет, раб, не создам я семью, не заведу детишек!»

«Не создавай, господин мой, не заводи.

32 Семья — что сломанная дверь, петля ей имя,

33 Из детей лишь треть здоровых,

две трети — убогих».

37 «Так создать мне семью?» — «Не создавай семьи!

38 Создавший свою семью отчий дом расточает».

 

V

 

«Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

55 «Своему врагу окажу я покорность,

В суде промолчу перед своим супостатом!»

36 «Верно, окажи покорность, господин мой,

окажи покорность,

2е Промолчи, господин мой,

промолчи перед супостатом».

Зе «Нет, раб, я не покорюсь и не промолчу!»

4е «Не молчи, господин мой, не покоряйся.

5е Если даже ты и рта не откроешь вовсе,

6е Враги твои будут к тебе беспощадны и жестоки».

 

VI

 

39 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Учиню-ка я злодейство!» —

«Учини, господин мой, учини.

Коль не учинишь ты злодейства,

где возьмешь ты одежду,

Кто поможет тебе наполнить брюхо?»

«Нет, раб, не учиню я злодейства!»

«Кто учиняет злодейство, того убьют

или живьем сдерут с него кожу,

Либо его ослепят, либо схватят и бросят в темницу».

 

VII

 

46 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

: «Женщину я полюблю!» — «Полюби, господин мой,

полюби!

Кто любит женщину, забывает печали и скорби».

«Нет, раб, не полюблю я женщину!»

«Не люби, господин мой, не люби.

Женщина — яма, западня, ловушка,

Женщина — острый железный нож,

взрезающий горло мужчины».

 

VIII

 

53 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Поскорее неси мне воду для рук, ее полей мне,

Совершу я жертву своему богу!» —

«Соверши, господин мой, соверши.

Кто свершает жертвы своему богу,

у того хорошо на сердце,

Один заем за другим дает он».

«Нет, раб, не свершу я жертвы!»

«Не свершай, господин мой, не свершай

Приучишь ты своего бога ходить за тобой

как собака,

Раз он требует от тебя то обрядов, то послушанья,

то еще чего-то!»

 

IX

 

62 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Давать в рост я буду!» — «Верно, давай,

господин мой, давай.

Кто дает в рост, сохраняет свое,

доход же огромен».

«Нет, раб, давать в рост я не буду!»

«Не давай, господин мой, не давай.

Давать в долг — что любить женщину, получать

назад — что порождать детей непутевых.

Люди твое же зерно съедят, а тебя изругают,

И тебя же лишат на твое зерно дохода».

 

X

 

70 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Свершу-ка я доброе дело для своей страны!» —

«Верно, сверши, господин мой, сверши.

Кто делает добро своей стране,

Деянья того — у Мардука в перстне».

«Нет, раб, не свершу я доброго дела для страны!»

«Не свершай, господин мой, не свершай.

Поднимись и пройди по развалинам древним,

Взгляни на черепа простолюдинов и знатных:

Кто из них был злодей, кто был благодетель?»

 

XI

 

79 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Если так, то что ж тогда благо?»

«Шею мою и шею твою сломать бы

В реку бы броситься — вот что благо!

Кто столь высок, чтоб достать до неба?

Кто столь широк, чтоб объять всю землю?»

«Нет, раб, я тебя убью, отправлю первым!»

«А господин мой хоть на три дня

меня пережетет ли?»

 


 

«НИППУРЕЦ, МУЖ СМИРЕННЫЙ И БЕДНЫЙ...»

 

Сказка о ниппурском бедняке

 

 

1 Ниппурец, муж смиренный и бедный,

По имени Гимиль-Нинурта, человек убогий,

Жил в своем городе Ниппуре плохо:

Не имел серебра, украшенья человеков,

Золота не имел, украшенья мужей,

Закром его хлеба чистого жаждал;

От тоски по лепешке его печень горела,

От тоски по мясу и доброму пиву лицо подурнело,

Каждый день без пищи голодный ложился.

10 Одежду носил, не имевшую смены.

Совещается он со своим опечаленным сердцем:

«Сниму-ка бессменную мою одежду,

На базаре в Ниппуре куплю барана».

Снял он одежду свою, не имевшую смены,

На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу покупает.

Совещается он со своим опечаленным сердцем:

«Ну, зарежу козу я в моем загоне,

Но пира не будет — где взять пива?

Услышат соседи мои — обозлятся, i

20 Свояки и родичи поссорятся со мною.

К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка

Приятный и добрый привет измыслю».

Гимиль-Нинурта козу взял за шею,

К воротам правителя Ниппура он устремился.

Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:

«Скажи: „Войти я хочу, градоправителя видеть"».

Привратник хозяину слово молвит:

«Господин мой, ниппурец у двери твоей ожидает

И привел козу тебе в подарок».

30 Разгневался градоправитель на привратника Тукульти-Эллиля:

«Ниппурца схвати, введи в ворота!»

Привратник [.........................]

С ликующим сердцем предстал

пред градоправителем Гимиль-Нинурта.

Левой рукой козу взял за шею,

Градоправителя приветствовал правой:

«Да благословит градоправителя Эллиль и Ниппур!

Пусть даруют ему процветанье великое Адад

и Нуску!»

. Градоправитель ниппурцу слово молвил:

40 «В чем твой проступок, что принес подношенье?»

Гимиль-Нинурта правителю Ниппура дело свое

поведал:

«Каждый день я без пищи голодный ложился;

Снял я мою бессменную одежду —

На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу купил я.

Так сказал моему омраченному сердцу:

„Ну, зарежу козу я в моем загоне,

Но пира не будет — где взять пива?

Услышат соседи мои — обозлятся,

Свояки и родичи поссорятся со мною.

50 К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка".

Так я сказал в моем сердце:

[........] мясника кричит ночью.

[..........] воистину схвачены [.......]

[..........] спросят"».

Градоправитель [............] воскликнул

[.............................................]

«Дай ему, ниппурцу, костей-сухожилий,

Напои из рога разбавленным пивом.

60 Гони его! Выведи за ворота!»

Дал он ниппурцу костей-сухожилий,

Напоил из рога разбавленным пивом,

Прогнал он его, за ворота вывел.

Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,

Привратнику, стражу дверей, слово молвит:

«Так скажи своему богомерзкому господину:

Одно наложил на меня ты бремя,

За одно — возмещу тебе трижды».

Градоправитель услышал — весь день смеялся.

70 Во дворец государя отправился Гимиль-Нинурта —

По приказу царя вельможа и чиновник

вершат суд правый.

Гимиль-Нинурта, представ перед государем,

Низко склонился, целовал перед ним землю;

Царя вселенной приветствовал двумя руками:

«Властелин, жизнь людей! Царь, к возвеличивший Ламассу!

По слову твоему пусть дадут мне колесницу,

В один день, как задумаю, — пусть

желанья достигну.

За день плата — червонного золота мина».

Не спросил его государь: «Что у тебя за желанье,

80 Коль хочешь весь день разъезжать в колеснице?»

Дали ему колесницу новую, украшенье великих,

Опоясали поясом, украшеньем вельможи,

Поехал он в колеснице новой, красе великих,

Отправился к Эдуранки.

Двух птиц изловил Гимиль-Нинурта.

В ларец посадил, запечатал печатью.

К воротам правителя Ниппура он устремился.

Градоправитель к нему вышел наружу:

«Кто ты, господин мой, правящий колесницей?»

 

 

90 «Царь, твой владыка, послал меня в Ниппур,

Золото везу в Экур, храм Эллиля».

Для угощенья его градоправитель зарезал барана.

Сказал ему градоправитель: «Я, увы, утомился!»

Всю первую стражу беседовал

с градоправителем Гимиль-Нинурта;

Сном был объят от усталости градоправитель.

Ночью поднялся, как вор, Гимиль-Нинурта,

Ларец открыл, улетели птицы в небо.

Градоправитель от сна проснулся:

«Ларец открыт, а золото пропало!»

100 Гимиль-Нинурта разодрал в гневе сердца одежду,

На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:

Его тело избил с головы до пяток,

Причинил страданья.

Градоправитель у ног его выл от страха:

«Ниппурца не губи, господин мой!

Кровь неприкосновенного — мерзость Эллилю;

Не пятнай твои руки!»

Две мины червонного золота в дар ему дал он,

Вместо одежды, что тот разорвал,

дал он ему другую.

Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,

110 Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:

«Так скажи твоему богомерзкому господину:

„Одно наложил на меня ты бремя;

Раз возместил тебе, осталось два раза"».

Градоправитель услышал — весь день смеялся.

Гимиль-Нинурта пришел к брадобрею,

Все волосы сбрил [.......................]

Наполнил углями курильницу [..........]

К воротам правителя Ниппура он устремился.

Привратнику, стражу дверей, слово молвит

120 «Скажи: „Войти я хочу и градоправителя видеть"».

«Кто ты, что градоправителя видеть желаешь?»

«Лекарь, уроженец Иссина, проницающий тайны,

Место болезни и всякой скорби».

Представ перед градоправителем, Гимиль-Нинурта

Синяки показал там, где бил его тело,

Градоправитель сказал подчиненным:

«Лекарь искусен».

«Господин мой, свершается во тьме мое леченье;

Для познанья тайны темна дорога».

Он отвел его в дом, в потаенное место,

Где тому друг и близкий помочь не могли бы.

Курильницу прямо в огонь он бросил;

Вбил пять колышков в твердую землю,

Привязал его голову, руки и ноги,

С головы и до пяток его тело избил,

причинил страданья.

Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,

Тукульти-Эллилю, стражу ворот, слово молвит:

«Так скажи твоему богомерзкому господину:

„Одно наложил на меня ты бремя;

Второй раз возместил тебе, один остался"».

140 Гимиль-Нинурта был озабочен [..............]

Он изучает всех черноголовых [,.............]

Он пустил одного человека [..................]

Дал в подарок ему [...................]

«Ступай к воротам градоправителя, крик подними ты,

Пусть на крик твой сбежится несметная челядь».

Пред воротами градоправителя нанятый мчится:

«Я — тот, что с козою!»

Гимиль-Нинурта, как пес, под мостом притаился.

Градоправитель на крик человека вышел.

Вывел [всех] обитателей дома, мужчин и женщин.

150 Выскочили они, человека ищут.

Пока все они человека ищут,

Градоправитель один по полю гуляет.

Из-под моста прыгнул,

схватил градоправителя Гимиль-Нинурта,

На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:

Его тело избил с головы до пяток,

причинил страданья.

«Одно наложил на меня ты бремя, —

Возместил я тебе трижды».

Оставил его он, в степь удалился.

160 Градоправитель едва живой вернулся в город.

Согласно древнему подлиннику списано

и сверено. Писал Набу-рихту-уцур, ученик,

воспитанник школы Набу-ахи-иддина, начальника,

для чтения Курди-Нергала.

Похитившего писание пусть бог Эйа похитит;

по велению Набу, обитающего в Эзиде,

да не будет у него отпрысков и потомков.

В месяц аддару, 21 числа, эпоним Ханани,

правитель Тель-Барсиба.

Писание мое не уноси, библиотеку не растаскивай,

[это] — мерзость для Эйи, царя Апсу.

 


 

Date: 2015-06-07; view: 1415; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию