Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Раб, повинуйся мне.
Разговор господина с рабом
1 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» «Поскорей приведи колесницу, ее запряги, во дворец я поеду!» «Поезжай, господин мой, поезжай. Благоволение царя с тобою будет. Если ты в чем и провинился, он окажет тебе милость». «Нет, раб, не поеду я во дворец!» «Не езди, господин мой, не езди. Царь в дальний поход тебя отправит, Пошлет неведомою дорогой, Днем и ночью страдать он тебя заставите,
II
10 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» «Принеси-ка воды мне для рук, полей мне ее, обедать я буду!» «Обедай, господин мой, обедай. Частая еда облегчает сердце, Обед человека — обед его бога, к вымытым рукам благосклонен Шамаш». «Нет, раб, не буду я обедать!»; «Не обедай, господин мой, не обедай. Еда и голод, питье и жажда — всегда с человеком».
III
16 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» 17 «Приведи-ка мне колесницу, ее запряги, я на волю поеду». «Поезжай, господин мой, поезжай. Вольный бродяга всегда набьет желудок, Бродячий пес косточку отыщет, Перелетная птица гнездо устроит, Бегучий онагр пищу найдет и в пустыне». «Нет, раб, не поеду я на волю!» «Не езди, господин мой, не езди. У вольного бродяги неверная доля, У бродячего пса обломаются зубы, У перелетной птицы дом ее в стене У бегучего онагра степь — его ложе».
IV
29 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» 30 «Создам-ка я семью, заведу детишек!» 31 «Заведи, господин мой, заведи, создай семью [........], Кто завел детей — обеспечил себе заупокойные жертвы». «Нет, раб, не создам я семью, не заведу детишек!» «Не создавай, господин мой, не заводи. 32 Семья — что сломанная дверь, петля ей имя, 33 Из детей лишь треть здоровых, две трети — убогих». 37 «Так создать мне семью?» — «Не создавай семьи! 38 Создавший свою семью отчий дом расточает».
V
«Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» 55 «Своему врагу окажу я покорность, В суде промолчу перед своим супостатом!» 36 «Верно, окажи покорность, господин мой, окажи покорность, 2е Промолчи, господин мой, промолчи перед супостатом». Зе «Нет, раб, я не покорюсь и не промолчу!» 4е «Не молчи, господин мой, не покоряйся. 5е Если даже ты и рта не откроешь вовсе, 6е Враги твои будут к тебе беспощадны и жестоки».
VI
39 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» «Учиню-ка я злодейство!» — «Учини, господин мой, учини. Коль не учинишь ты злодейства, где возьмешь ты одежду, Кто поможет тебе наполнить брюхо?» «Нет, раб, не учиню я злодейства!» «Кто учиняет злодейство, того убьют или живьем сдерут с него кожу, Либо его ослепят, либо схватят и бросят в темницу».
VII
46 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» : «Женщину я полюблю!» — «Полюби, господин мой, полюби! Кто любит женщину, забывает печали и скорби». «Нет, раб, не полюблю я женщину!» «Не люби, господин мой, не люби. Женщина — яма, западня, ловушка, Женщина — острый железный нож, взрезающий горло мужчины».
VIII
53 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» «Поскорее неси мне воду для рук, ее полей мне, Совершу я жертву своему богу!» — «Соверши, господин мой, соверши. Кто свершает жертвы своему богу, у того хорошо на сердце, Один заем за другим дает он». «Нет, раб, не свершу я жертвы!» «Не свершай, господин мой, не свершай Приучишь ты своего бога ходить за тобой как собака, Раз он требует от тебя то обрядов, то послушанья, то еще чего-то!»
IX
62 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» «Давать в рост я буду!» — «Верно, давай, господин мой, давай. Кто дает в рост, сохраняет свое, доход же огромен». «Нет, раб, давать в рост я не буду!» «Не давай, господин мой, не давай. Давать в долг — что любить женщину, получать назад — что порождать детей непутевых. Люди твое же зерно съедят, а тебя изругают, И тебя же лишат на твое зерно дохода».
X
70 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» «Свершу-ка я доброе дело для своей страны!» — «Верно, сверши, господин мой, сверши. Кто делает добро своей стране, Деянья того — у Мардука в перстне». «Нет, раб, не свершу я доброго дела для страны!» «Не свершай, господин мой, не свершай. Поднимись и пройди по развалинам древним, Взгляни на черепа простолюдинов и знатных: Кто из них был злодей, кто был благодетель?»
XI
79 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!» «Если так, то что ж тогда благо?» «Шею мою и шею твою сломать бы В реку бы броситься — вот что благо! Кто столь высок, чтоб достать до неба? Кто столь широк, чтоб объять всю землю?» «Нет, раб, я тебя убью, отправлю первым!» «А господин мой хоть на три дня меня пережетет ли?»
«НИППУРЕЦ, МУЖ СМИРЕННЫЙ И БЕДНЫЙ...»
Сказка о ниппурском бедняке
1 Ниппурец, муж смиренный и бедный, По имени Гимиль-Нинурта, человек убогий, Жил в своем городе Ниппуре плохо: Не имел серебра, украшенья человеков, Золота не имел, украшенья мужей, Закром его хлеба чистого жаждал; От тоски по лепешке его печень горела, От тоски по мясу и доброму пиву лицо подурнело, Каждый день без пищи голодный ложился. 10 Одежду носил, не имевшую смены. Совещается он со своим опечаленным сердцем: «Сниму-ка бессменную мою одежду, На базаре в Ниппуре куплю барана». Снял он одежду свою, не имевшую смены, На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу покупает. Совещается он со своим опечаленным сердцем: «Ну, зарежу козу я в моем загоне, Но пира не будет — где взять пива? Услышат соседи мои — обозлятся, i 20 Свояки и родичи поссорятся со мною. К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка Приятный и добрый привет измыслю». Гимиль-Нинурта козу взял за шею, К воротам правителя Ниппура он устремился. Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит: «Скажи: „Войти я хочу, градоправителя видеть"». Привратник хозяину слово молвит: «Господин мой, ниппурец у двери твоей ожидает И привел козу тебе в подарок». 30 Разгневался градоправитель на привратника Тукульти-Эллиля: «Ниппурца схвати, введи в ворота!» Привратник [.........................] С ликующим сердцем предстал пред градоправителем Гимиль-Нинурта. Левой рукой козу взял за шею, Градоправителя приветствовал правой: «Да благословит градоправителя Эллиль и Ниппур! Пусть даруют ему процветанье великое Адад и Нуску!» . Градоправитель ниппурцу слово молвил: 40 «В чем твой проступок, что принес подношенье?» Гимиль-Нинурта правителю Ниппура дело свое поведал: «Каждый день я без пищи голодный ложился; Снял я мою бессменную одежду — На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу купил я. Так сказал моему омраченному сердцу: „Ну, зарежу козу я в моем загоне, Но пира не будет — где взять пива? Услышат соседи мои — обозлятся, Свояки и родичи поссорятся со мною. 50 К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка". Так я сказал в моем сердце: [........] мясника кричит ночью. [..........] воистину схвачены [.......] [..........] спросят"». Градоправитель [............] воскликнул [.............................................] «Дай ему, ниппурцу, костей-сухожилий, Напои из рога разбавленным пивом. 60 Гони его! Выведи за ворота!» Дал он ниппурцу костей-сухожилий, Напоил из рога разбавленным пивом, Прогнал он его, за ворота вывел. Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя, Привратнику, стражу дверей, слово молвит: «Так скажи своему богомерзкому господину: Одно наложил на меня ты бремя, За одно — возмещу тебе трижды». Градоправитель услышал — весь день смеялся. 70 Во дворец государя отправился Гимиль-Нинурта — По приказу царя вельможа и чиновник вершат суд правый. Гимиль-Нинурта, представ перед государем, Низко склонился, целовал перед ним землю; Царя вселенной приветствовал двумя руками: «Властелин, жизнь людей! Царь, к возвеличивший Ламассу! По слову твоему пусть дадут мне колесницу, В один день, как задумаю, — пусть желанья достигну. За день плата — червонного золота мина». Не спросил его государь: «Что у тебя за желанье, 80 Коль хочешь весь день разъезжать в колеснице?» Дали ему колесницу новую, украшенье великих, Опоясали поясом, украшеньем вельможи, Поехал он в колеснице новой, красе великих, Отправился к Эдуранки. Двух птиц изловил Гимиль-Нинурта. В ларец посадил, запечатал печатью. К воротам правителя Ниппура он устремился. Градоправитель к нему вышел наружу: «Кто ты, господин мой, правящий колесницей?»
90 «Царь, твой владыка, послал меня в Ниппур, Золото везу в Экур, храм Эллиля». Для угощенья его градоправитель зарезал барана. Сказал ему градоправитель: «Я, увы, утомился!» Всю первую стражу беседовал с градоправителем Гимиль-Нинурта; Сном был объят от усталости градоправитель. Ночью поднялся, как вор, Гимиль-Нинурта, Ларец открыл, улетели птицы в небо. Градоправитель от сна проснулся: «Ларец открыт, а золото пропало!» 100 Гимиль-Нинурта разодрал в гневе сердца одежду, На градоправителя он налетел, отплатил за обиду: Его тело избил с головы до пяток, Причинил страданья. Градоправитель у ног его выл от страха: «Ниппурца не губи, господин мой! Кровь неприкосновенного — мерзость Эллилю; Не пятнай твои руки!» Две мины червонного золота в дар ему дал он, Вместо одежды, что тот разорвал, дал он ему другую. Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя, 110 Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит: «Так скажи твоему богомерзкому господину: „Одно наложил на меня ты бремя; Раз возместил тебе, осталось два раза"». Градоправитель услышал — весь день смеялся. Гимиль-Нинурта пришел к брадобрею, Все волосы сбрил [.......................] Наполнил углями курильницу [..........] К воротам правителя Ниппура он устремился. Привратнику, стражу дверей, слово молвит 120 «Скажи: „Войти я хочу и градоправителя видеть"». «Кто ты, что градоправителя видеть желаешь?» «Лекарь, уроженец Иссина, проницающий тайны, Место болезни и всякой скорби». Представ перед градоправителем, Гимиль-Нинурта Синяки показал там, где бил его тело, Градоправитель сказал подчиненным: «Лекарь искусен». «Господин мой, свершается во тьме мое леченье; Для познанья тайны темна дорога». Он отвел его в дом, в потаенное место, Где тому друг и близкий помочь не могли бы. Курильницу прямо в огонь он бросил; Вбил пять колышков в твердую землю, Привязал его голову, руки и ноги, С головы и до пяток его тело избил, причинил страданья. Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя, Тукульти-Эллилю, стражу ворот, слово молвит: «Так скажи твоему богомерзкому господину: „Одно наложил на меня ты бремя; Второй раз возместил тебе, один остался"». 140 Гимиль-Нинурта был озабочен [..............] Он изучает всех черноголовых [,.............] Он пустил одного человека [..................] Дал в подарок ему [...................] «Ступай к воротам градоправителя, крик подними ты, Пусть на крик твой сбежится несметная челядь». Пред воротами градоправителя нанятый мчится: «Я — тот, что с козою!» Гимиль-Нинурта, как пес, под мостом притаился. Градоправитель на крик человека вышел. Вывел [всех] обитателей дома, мужчин и женщин. 150 Выскочили они, человека ищут. Пока все они человека ищут, Градоправитель один по полю гуляет. Из-под моста прыгнул, схватил градоправителя Гимиль-Нинурта, На градоправителя он налетел, отплатил за обиду: Его тело избил с головы до пяток, причинил страданья. «Одно наложил на меня ты бремя, — Возместил я тебе трижды». Оставил его он, в степь удалился. 160 Градоправитель едва живой вернулся в город. Согласно древнему подлиннику списано и сверено. Писал Набу-рихту-уцур, ученик, воспитанник школы Набу-ахи-иддина, начальника, для чтения Курди-Нергала. Похитившего писание пусть бог Эйа похитит; по велению Набу, обитающего в Эзиде, да не будет у него отпрысков и потомков. В месяц аддару, 21 числа, эпоним Ханани, правитель Тель-Барсиба. Писание мое не уноси, библиотеку не растаскивай, [это] — мерзость для Эйи, царя Апсу.
|