Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Эстетика и субординация тюркских (карачаево-балкарских) обращений в обществе(Каково ранее было уважительное обращение в тюркском языке.) Изучая родной язык, каждый из нас делает вклад в сохранение многогранной культуры Человечества, ибо мы являемся ее частью. Чувствовали ли вы когда-либо себя в неловком положении при обращении к старшему (к дяде, к тете, к старшим людям и др.), где в разговоре с ними, одно лишь имя произносить было неловко? И ясно стояла необходимость какого-либо эпитета к имени? Но приходилось использовать лишь иноязычные «дядя», «тетя» или же например с иноязычным форматом отчества «ХусееВИЧ»? Особенно это касается молодого поколения. Ранний этикет обращений в тюркских языках. Соблюдение субординации в речи.
О значимости имени в говорит карачаево-балкарская пословица: «Аты бирни - анты бир» («Имеющие одинаковые имена - одинаково клянутся»). Как видим, в формате пословицы на второй план отступают даже особенности характера людей, а на первый план — имя. К этим же именам в тюркских языках была традиция прибавление именных суффиксов и особых обращений, обозначавших положение человека по отношению к тому, кто обращается к нему.
Большое значение в сохранении языка, его дальнейшего развития и адаптации к новым сферам жизни (напр.: деловой переписке), является комплексное привлечении осколков языка, их структуризация и популяризация, особенно среди молодого поколения, что расширяет диапазон лексического богатства карачаево-балкарского языка. Для сохранения, адаптации и развития в будущем, необходимо извлекать свидетельства из прежних преданий и сортировать их. «Язык народа сохраняет бесценные свидетельства прошлого так же надёжно, как земля - остатки материальной культуры». Важное значение в этом вопросе имеет ежедневное обращение людей друг к другу.
В общественно-политической лексике карачаево-балкарского языка, как и в остальных тюркских языках, достаточно много титульных лексем общего происхождения, которые в современном языке относятся к историзмам. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение и степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение. Существуют свои правила словесного этикета, которые применяются в разных ситуациях по-разному. Восстановление же отличительных черт языкового обращения является одним из важных шагов в сохранении индивидуальности народа, где посредством лексических «якорей», сознание человека отличает свое происхождение от окружающих культур. В этой статье вспомним о некоторых из них.
Материалом исследования послужили: древнетюркский словарь, словари карачаево-балкарского и тюркского языка, художественные произведения, фольклор и исследовательские работы, а также информация собранная ответами на данный вопрос от представителей предыдущих поколений. Обращения ныне в основном являются неиспользуемыми. Ачари /ачары (açari / açarı – учитель, наставник) - суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «къанукъ» (ниже), часто использовалось как отдельное слово. (Напр.: Ачары, тюз этгенмеми? Сослан-ачары, заман келдими? / Açari, tüz etgenmemi?) Къанукъ (qanuq - опытный) — суффикс, используемый при обращении младшего к старшему, чаще в учебных процессах или в других подобных сферах жизни (работа, спорт). Обращение как в учебных процессах младшего к старшему, так и за пределами учебного заведения при обращения к старшему, более опытному другу или коллеге, раньше начавшему деятельность. Часто обращение къанукъа к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к имени/фамилии младшего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кен». Применительно самостоятельным словом. (Напр.: Оноу сорагъа излей эдим, Къанукъ… / Onow sorğa izley edim, Qanuq…) Тетиг (tetig – сообразительный, понятливый) - обращение наставника к начинающему в каком-либо деле, ученику, младшему по опыту в учебе или ином деле. Противоположность «къанукъ», допустимое обращение настоящего или потенциального къанукъа к тому, для кого он этим «къанукъом» является. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в учебных заведениях по отношению к тому, кто состоит в младших классах. Возможно употребление как отдельным словом, так и именным суффиксом после имени (но актуальней отдельным словом). (Напр.: Тетиг, заман келдими? / Kazim-tetig, zaman keldimi?) Джюйюсхан (cüyüshan – господин) – обращение к руководителю, главе. Чаще употреблялось отдельным словом, однако возможно и именным суффиксом до имени или фамилии. (Напр.: Джюйюсхан, энди къалай болду оноуугъуз? Джюйюсхан Сослан, энди къалай болду оноуугъуз? / «…Джюйюсхан Хубий улу, Аллахны сюйген къулу...» /Cüyüshan, endi qalay boldu onowuğuz?) Сюйюнч (süyünç – любезный) – обращение чаще к незнакомому человеку (вместо имени), реже к знакомому или близкому в шутливой форме. Возможно употребление с именем если оно известно. (Напр.: Сюйюнч, джолну кёргюзаллыкъ эдигизми? / Süyünç, colnu körgüzallıq edigizmi?) Кай (kay) — наиболее часто используемый суффикс указывает на неофициальность отношений. Чаще при обращении к девушке, так же между девушками или к детям. Ранее использовался: людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. Практически всегда: употребляется маленькими детьми и близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к девушкам. Возможно внуками по отношению к бабушке. К мужчине употребляется крайне редко и может посчитаться оскорбительным. Если только не девушкой к возлюбленному. Произносится и применительно после имени. Чаще при обращении к девушке (девушкой ли то или мужчиной). (Напр.: Амина-кай (Ами-кай), кел суу алгъа барайыкъ / Amina-kay (Ami-kay), kel suw alğa barayıq). Кен / кон (kен / kon) — наиболее часто используемый суффикс указывает на неофициальность отношений. Чаще при обращении к парням, так же между молодыми людьми. Наиболее часто используемый и примерный аналог обращения «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание. Используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-кай» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме). В отношении взрослых — как к мужчинам, так и к женщинам (обычно в тех случаях когда это коллеги по работе или обращение начальника к подчинённому). Произносится и применительно после имени. Примерный антоним суффикса «-кай», однако при обращении к молодым людям.
Аба (aba – старшая) – добавляя этот суффикс после имени, обращались к тётям, старшим сёстрам, старшим родственницам. Возможно употребление как отдельным словом, так и именным суффиксом после имени. (Напр.: Аба, не бла болушайым? / Ayna aba, ne bla boluşayım?) (Комбинации обращений: Аба кай, не бла болушайм?) Однако женщины обращались с «сан» ко всем именам, и к самым близким людям (исключая детей). В современном языке сохранился только обратный смысл обращения «сан»: «сан этмезге» - не обращать внимание, ни во что не ставить, пренебрегать; «саннга алмазгъа» - не считаться, игнорировать, (не брать в сан); «ол сан этмеген кибик этди» - он делает вид, что не обращает внимания (как будто не сделал меня сан); «сан этмеу» - равнодушие, пренебрежение (не делать сан). Применительно после имени. (Пример положительного использования: Тотур сан, къалай ётдю кюнюгюз? / Totur san, qalay ötdü künügüz?) (Комбинации обращений: Ача сан, не бла болушайм? / Аба сан, не бла болушайм?) (Подобные комбинации были возможны между многими суффиксами и словами: «Къанукъ сан, …», «Тетиг кен, …» и др.) Джолдаш (coldaş – спутник, единомышленник) — обращение к близкому другу. Передает смысл доверительной связи, одного пути друзей и взгляда на жизнь. Также обращение к группе людей сплоченных одной целью. Чаще применительно отдельным словом, возможно и именным суффиксом после имени. (Напр.: Джолдаш, къалайдаса? / Coldaş, qalaydasa?) (Пример комбинации: «Джолдаш кен, …») Джёнгер (cöñer – товарищ, попутчик, собеседник) – обращение друзей друг к другу, с оттенком сподвижничества. Также обращение людей занимающихся или работающих вместе над одним делом. Возможно употребление как отдельным словом, так и именным суффиксом после имени. (Напр.: Ол мени дженгеримди / Ol meni cöñerimdi) (Пример комбинации: «Джёнгер сан, …») -------------------
Доюн / тенг доюн (teñ doyun – сопроводитель, ведущий, верный) – уважительное и чтимое обращение лидера какой-либо группы к своим сподвижникам, где словом «тенг» не смотря на лидерство, подчеркивалось равенство. Обращение «доюн» проявляет высокое уважение и чувство верности и ответственности к команде. В то время как, обращение лидером к «равным себе», накладывало чувство ответственности и верности у тех к кому этим словом обращались. Человек к которому обращались данным термином обычно являлся тем, кто стремился, чтобы его так называли из-за уважения к лидеру. Также означало человека, сопровождавшего и охранявшего гостя — друга хозяина. Доюнами в Карачаево-Балкарии называли также свиту узденей. Современное балкарское слово доюн означает хорошо, хороший. (Напр.: Тенг доюнла, ахыр джолгъа чыгъабыз / Мен аны доюнума (Я предан ему) / Teñ doyunla, ahır colğa çiğabız) (Пример комбинации: «Доюн кен, …») Элмен (elmen – вождь) – обращение к вождю города, группы городов или поселения. Одно из обращений государю. Ныне аналог положения городского мэра или главы республики. (Пример комбинации: «Элмен кидем, …»)
Тагу (tagu – вероучитель, учитель, наставник) — то же что и «ачары/и», суффикс, однако, вероятно слово использовалось в духовном обращение к старшему наставнику, в более религиозном смысле. Возможно употребление как отдельным словом, так и именным суффиксом после имени. (Напр.: Тагу, къалай оноу этдигиз? / Totur tagu, qalay onow etdigiz?) (Пример комбинации: «Тагу сан, …») Дебер (deber – авторитет, уважение) – обращение к лидеру внутри какой-либо группы, обращение к уважаемому человеку. Возможно обращение внутри банды к своему лидеру. Возможно употребление как отдельным словом, так и именным суффиксом после имени. (Напр.: Таркъан дебер, къалайгъа барайыкъ? / Deber, qalayğa barayıq?) (Пример комбинации: «Дебер кидем, …»)
Дад (dad – справедливость) – обращение к человеку ранее проявившего себя как исключительно честного и справедливого в решении каких-либо вопросов общества или личных вопросов и известного обществу. Применительно после имени (Напр.: Абай дад, къаллай оноу этейик? / Abay dad, qallay onow eteyik?)
Чаууш (cawuş) - означает младшего «офицера» в широком смысле, младший в воинской группе. Уважительное обращение вышестоящего по положению воина к нижестоящему. Вероятно использовалось как после имени так и отдельным словом. (Напр.: Чаууш, джолгъа атланайыкъ. / Aslan cawuş, colğa atlanayıq.)
Бедар (bedar — бодрствующий, внимательный) – обращение к стражникам, дежурным на постах и на башнях. Возможно употребление как отдельным словом, так и именным суффиксом после имени. (Напр.: Бедар, заман келгенди. / Къалада джыйырма бедар сакълайдыла / Aslan bedar, zaman kelgendi)
Джигит (cigit – юноша, храбрый, смелый) — обращение к человеку выделившемуся храбростью, смелостью, ловкостью, сноровкой или просто к юноше. Возможно употребление как отдельным словом, так и именным суффиксом после имени.
Обращения в семье:
Абакай (abakay - супруга) – обращение к супруге. Также слово имеет переводы: знатная женщина, царица. Употребление отдельным словом. Чаще применительно отдельным словом, так и именным суффиксом после имени.
Гыкка / гикка (gıkka / gikka – дитя, младший) - обращение к маленьким, которые проживают первые годы своей жизни, только начинают ходить и разговаривают. Также это имя порой закреплялось за младшими дочерьми. Чаще применительно отдельным словом, так и именным суффиксом после имени. (Пример комбинации: «Гыкка кай, …»)
Гына (gına – младший) - обращение старших к детям, обращение детей между собой «младший». Чаще применительно отдельным словом, так и именным суффиксом после имени. (Пример комбинации: «Гына кай, …»)
Укку (ukku) – обращение к младшему сыну в семье, наследнику, в период детства. Обращение могло оставаться и в старшем возрасте. Чаще применительно отдельным словом, так и именным суффиксом после имени. (В детстве как отдельное слово: Укку, кел бери. В возрасте: Абай, сен уккуса, аны ючюн атанга артыкъ да джууаблыса.)
Гоша (goşa - госпожа, княгиня) – обращение к знатной женщине. Возможно употребление как отдельным словом, так и именным суффиксом после имени. (Пример комбинации: «Гоша кидем, …»)
Иши (işi - знатная женщина, дама, жена знатного господина) – обращение к жене уважаемого или знатного человека. Возможно употребление как отдельным словом, так и именным суффиксом после имени. (Пример комбинации: «Иши сан, …») Гелля (gellya) — старушка, бабушка. Одно из обращений к бабушкам.
Дари (dari - шелк) — обращение к девушке, к которой проявлялась симпатия. Вероятно, использовалось как добавляя суффикс после имени, так и отдельным словом.
Сулу (sulu – прекрасный(ая) /вещь, человек/) – обращение к девушке, которой проявлялись чувства. Как отдельным словом, так и суффиксом к имени. Сулу / сулум (моя прекрасная) / Танг сулу – прекрасная как утренняя (звезда);
Джен (cen – своя кровь) – так называли близких родственников. Обращение к близким родственникам. Также к близкому другу (Дженим).
Также суффиксы могли не использоваться при личном обращении по имени. Это указывало на близкие отношения. Или обращение взрослых к младшим членам их семьи, самых близких друзей друг к другу и т.д.
Некоторые ныне мало используемые прилагательные и слова в целом: Гаппа — премного, множественное; Гелля — старушка, бабушка; Тархан (тырхан) — военачальник, владетель; Сада — красивая, прекрасная; Гюр — дух, воодушевление, вдохновение; Тотай — женщина; Джаухар — драгоценность, т. е. драгоценная; Ингичке — тонкая, стройная; Къатла — приумножай; Лал, лял — рубин (также обращение к девушку); Сулу – прекрасно, прекрасный, прекрасная; Тат — сладость; Сат — священный; Услу — с норовом, своевольный(ая), капризная; Хырс — редкий, редкая, редкостный(ая); Чабыл — известность, слава; Чуку — невероятно упрямый(ая), твердящий(ая) свое; Шаш – пугливый(ая), боязливый(ая); Бедар — бодрствующий, внимательный; Шунгкъар — кречет; Чук — молитва, поклонение; Айдан – светлый(ая), блестящий(ая); лунный свет; Тет — противиться, сопротивляться; Баштакъ (маштакъ) – коротышка, а также низкорослая лошадь; Бечел — потерявший подвижность, либо неумелый. Къайыр — свирепый; Джыртхыч — ненасытный, склонный к разбою, хищник, хищный зверь; Хошай — добряк; Айя — высокочтимый, святой; Асен, эсен — благоденствие; Ай – чудный, прекрасный (одно из значений);
Обращение к родственникам: Дедушка – аппа, акка (баба – предок, отец); Отец – ата; Мать – ана; Папа – аття; Тётя – аба, акбе;
Старший брат – ача; Младший брат – кичи; Старшая сестра – аба; Младшая сестра – гыкка;
На нашем языке не распространяется медиа, как на языках государств, наша молодежь мало читает книги не только на родном, но и книги в принципе, мало читает на родном и предыдущее поколение. Возможно ли восстановление подобных этикетов и других сфер языка в целом, как и сохранение самого языка? Мы можем создать для этого множество причин. Каждый из нас самостоятельно изучая язык, делает вклад в сохранение и развитие карачаево-балкарской культуры, что в свою очередь сохраняет многогранные цвета общей Человеческой цивилизации, ибо мы являемся ее частью.
Ёзденланы Шамиль
|