Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 265





использовать приемы перевода, называемые пере­водческими трансформациями. К числу таких трансформаций относятся следующие лексические трансформации: конкретизация понятий, генерали­зация понятий, антонимический перевод, смысло­вое развитие, компенсация. К числу грамматичес­ких трансформаций относятся перестановки, заме­ны форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, а также объе­динение предложений и членение предложений367. Другие приемы перевода используются для реше­ния задачи иного рода — для преодоления пробле­мы безэквивалентности. Приемы, используемые для передачи в переводе безэквивалентной лексики, включают транскрипцию и транслитерацию, каль­кирование, описательный перевод, приближенный перевод. К приемам перевода можно отнести и то, что мы называем способами прагматической адап­тации текста. Впрочем, названные нами лексичес­кие трансформации рассматриваются как способы прагматической адаптации текста. Но к ним можно и нужно добавить использование пояснений в тек­сте, подстраничные сноски, комментарии к тексту. Вполне определенно можно установить соотно­шение между отдельными приемами перевода и способами перевода. Как пишет С.А.Семко, при­емы перевода можно рассматривать как конкрет­ные реализации либо интерлинеарного, либо транс­формационного способа перевода368. Большая часть приемов, используемых для решения частных пере­водческих задач (приведение перевода в соответ­ствие с нормами и узусом ПЯ, преодоление безэк­вивалентности) соотносятся с трансформационным способом перевода, ибо предполагают определен-

367См. также: Петрова О. В. Введение в теорию и практику перево­да. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001. 368 С е м к о С. А. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Вал­гус», 1988. С. 149.


Date: 2015-08-06; view: 332; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию