Главная Случайная страница



Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника







ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 259





В теории перевода рассматривались разные спо­собы, или пути, перехода от единиц одного языка к единицам другого языка. Как мы уже знаем, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг выделяли два про­цесса перевода — собственно перевод и интерпре­тацию. В первом случае осуществляется непосред­ственный переход от знаков одного языка к знакам другого без обращения к реальной действительнос­ти, то есть без анализа того фрагмента действитель­ности, который описывается в данном сегменте тек­ста. Во втором случае переводчик, анализируя зна­чения языковых знаков оригинала, уясняет, какой именно фрагмент действительности описан в ори­гинале, а затем описывает этот же фрагмент, пользу­ясь средствами языка перевода338. То есть в процес­се интерпретации переводчик как бы выходит в ре­альную действительность, а затем возвращается к системе языка, но уже языка перевода. Подобное принципиальное разграничение двух процессов на основе того, обращается перевод к реальной дей­ствительности или нет, в литературе подвергалось критике, ибо понятно, что без анализа содержания текста или его фрагмента, без понимания его смыс­ла, уяснения, что именно описывается в тексте, ус-решный перевод невозможен и в принципе не осу­ществляется.

Многие авторы рассматривают всякий перевод как преобразование, или межъязыковую транс­формацию. И действительно, в результате любого перевода меняется план выражения. Следователь­но, можно утверждать, что каждый перевод являет­ся трансформационным. Утверждение, что перевод есть трансформация, придает самому термину «трансформация» нежелательную многозначность. Получается, что трансформация — это и преобра­зование единиц одного языка в единицы другого язы-ка, то есть определенная переводческая операция,

358Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М: Высш. шк., 1964. С.56-60.









Date: 2015-08-06; view: 220; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2021 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию