Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 247





в оригинале, могут нести разные смыслы в иных ус­ловиях. Другими словами, интерпретация предпо­лагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смыс­ла средствами другого языка таким образом, что ори­гинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают фор­мальные языковые эквиваленты.

Из вышеизложенного следует, что в процессе пе­ревода переводчик отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, то есть имеет место де-вербализация сообщения. Девербализация есть осознание переводчиком того, что хотел сказать ав­тор в анализируемом отрезке оригинала. Она состо­ит в том, чтобы забыть конкретные слова и выска­зывания, породившие извлеченный из них смысл346. По образному выражению Д.Селескович, перевод­чик как бы расплетает на отдельные нити ткань, сотканную из материала одного языка, и затем из полученных нитей ткет новый материал. Перед тем как создать новое речевое произведение, перевод­чик сводит сформулированную мысль автора ори­гинала к мысли, не имеющей языкового выраже­ния347. Причем это происходит мгновенно и интуи­тивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в пере­воде.

На полноту понимания исходного смысла, то есть успешность интерпретации, влияют разные факто­ры. К ним относятся знание переводчиком языка оригинала и его знание предмета речи. Последнему фактору авторами теории придается особое значе­ние, поскольку, по их мнению, смысл высказыва­ния возникает в сознании слушателя только в том

Lederer M. La théorie interpretative de la traduction: un resume// Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С.52.

SeleskovitchD. Interpreting for International Conferences. Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth, 1994. C.37.


Date: 2015-08-06; view: 288; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию