Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Электронная версия: http://www.komi.org⇐ ПредыдущаяСтр 32 из 32
Редактор С.Б. СВИГЗОВА Компьютерный макет Д.А. ТРОФИМОВ
Подписано в печать 25.06.99. Лицензия ЛР № 020283 от 25.02.98. Формат 60 × 84/16. Печать офсетная. Бумага тип № 2. Усл. п.л. 9,9. Уч.-изд. л. 9,7. Тираж 400. Заказ № 87
ИПО СГУ. 167001, Сыктывкар, Октябрьский пр., 55
* Подробнее см. Аристархова И.Л. Современные теории субъектности и различия: Лекции и переводы. М: Издательство Института социологии РАН, 1999 (в печати). ** Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности: Перевод с франц. С. Табачниковой. М: Магистериум / Касталь. 1996. С. 111-150. * Irigaray L. Speculum de l’autre femme. Paris: Les Editions de Minuit, 1974; Ce sexe qui n’en pas un. Paris: Minuit, 1977; Amante Marine de Friedrich Nietzsche. Paris: Les Editions de Minuit, 1980; L’oubli de l’air: Chez Martin Heidegger. Paris: Minuit, 1983; Éthique de la différence sexuelle. Paris: Minuit, 1984. ** Derrida J. Différence / Marges de la philosophie. Paris: Editions de Minuit, 1972; From ‘Différence’ (1968) // A Critical and Cultural Theory Reader / Ed. by A. Easthope and K. McGowan. Translated by A. Bass. University of Toronto Press, 1991. PP. 109-132; Choreographies. Correspondence with Christie V. McDonald (1982) // Points...: Interviews, 1974-1994 / Ed. by P. Kamuf. Translated by McDonald, 1994. PP. 89-109; Voice II. Correspondence with Verena Andermatt Conley (1984) // Points...: Interviews, 1974-1994 / Ed. by P. Kamuf. Translated by V.A. Conley, 1994. PP. 156-171; Eperons: Les styles de Nietzsche. Paris: Flammarion. 1978; Geschlecht: Différencesexuelle, différence ontologique// Psyché: Inventions de l'autre. Paris: Galilée, 1987. *** Irigaray L. J'aime à toi. Paris: Grasset, 1992. Etre Deux. Paris: Grasset, 1997. * См. И.Л. Аристархова. Концепция женской идентичности в современном французскомпсихоанализе. Кандидатская диссертация. Библиотека Института Социологии, 1998. * Семинар был организован международным институтом гуманитарно-политических исследований и Гиссенским университетом при поддержке Фонда Фолксваген (Москва, январь1999 года). * Вопросо соотношении идей Кристевой и Иригари рассмотрен достаточно подробно в одной из книг Э. Гроз [1]. Сложные сопоставления проекта деконструкции Деррида с теорией полового различия Иригари прослеживаются в работах Т. Чантер [2] и Г.Спивак [3]. Я благодарю Т. Чантер, М. Уитфорд и Л. Иригари та любезное разрешение на перевод и цитирование их работ. * В русскоязычной литературе встречается много слов-переводов для термина gender,чаще всего используется термин «гендер», что вполне обоснованно и эффективно. Однако, в некоторых случаях, понятие гендера не может передать взаимосвязи и взаимозависимости других слов так, как это делает прямой перевод — «род». При обсуждении французского феминизма, а особенно Иригари, употребление слова «гендер» довольно проблематично, так как она играет на многих значениях французского слова genre, во многом схожих с русским словом «род». Эти смысловые нагрузки теряются при употреблении англицизма «гендер». Для более развернутой дискуссии по вопросу перевода «gender» в русский контекст см. [5]. Об общей проблеме политики перевода «gender» в другие культурные контексты см. [6]. Здесь мы используем и слово «род», и слово «гендер», к зависимости от контекста. * Буквальный,хотя и проблемный, перевод: «Пол и родство». Слово «sexes» указывает на два пола — женский и мужской, а слово «pаrentés» обозначает идею родства и родословной, также во множественном числе. Множественное число в обоих случаях совершенно принципиально для Иригари, и без него смысл этой работы теряется. ** Мы ограничимся здесь прямым переводом — «Зеркало другой женщины». Название имеет важный подтекст, связанный с аргументами Иригари, объяснение которых выходит за рамки этой статьи. Подробнее см. [17. С. 308-310]. * По теме соотношения мужских фантазий с общественнымипроцессами, см. известнейшее исследование К. Тавелайта [20]. * Подробнее идея о морфологическом подходе к телесности у Иригари и критика попыток ее анатомической интерпретации рассмотрена в книге Гроз [1. С. 113-19] * Много примеров такому определению женственности можно найти не только в Левинасе [28], которого анализирует Иригари, но и в русской теософии, такой популярной сегодня. * Дискуссию по этому поводу см. в [31, 32] * См. работы Д. Корнелл [36, 37], развивающей подход к правовым вопросам с учетом полового различия. * В то время как я работала над этим текстом, один из телевизионных российских каналов показал документальный фильм о наземном испытании ядерной бомбы в Оренбургской области в пятидесятых. Ученые, военные и правительство «воспользовались» своим испытанием также и для замеров последствий взрыва на «живые организмы». От эпицентра разместили три круга «подопытных». Ближайшую полосу составили пригнанные туда заранее животные — лошади и домашний скот. Затем разместили солдат (и взяли подписку о неразглашении на 25 лет), а третий круг был максимально приближен к «естественным условиям» (что принципиально в методологии эксперимента) — его составили жители / жительницы близлежащих деревень (у нескольких женщин журналисты взяли интервью). Мне бы хотелось снова отметить необходимость продолжать феминистские исследования этой связи, которая соединяет (научно-медицински, дискурсивно, управленчески) тела животных, женщин, меньшинств и солдат, формируя своего рода полигон для медицинских, научных и военных экспериментов, сырье для продвижения так называемого «технического прогресса» (И. А.). * October — лидирующий американский журнал по теории и истории современного искусства. * В серии «Специализированные курсы в социологическом образовании» (Финансовая поддержка программы Европейского сообщества ТЕМРUS/ТАСIS — проект JЕР 08517-94) готовится к публикации мой курс «Молодежная культура и субкультура».Исследование проводилось в рамках проекта «Трансформация гендерных отношений постсоветской России» при финансовой поддержке ИНТАС (проект — INTAS-febr-95-290). * Каждый журнальный список состоял из пятидесяти идей. Я выбрала те, которые связаны с продвижением новых гендерно-сексуальных трендов. Идеи воспроизведены дословно. Схожие идеи поставлены в параллель для сравнения. * В списке журнала «ОМ» — четыре идеи из одиннадцати непосредственно связаны с гендерными изменениями, смешением сексуальных ролей и качеств, а в списке журнала «Птюч» — пять идей из десяти связаны с новыми технократическими тенденциями и Интернетом. Журнал «ОМ» формирует новую гей-концепцию,а журнал «Ппоч» — новую теорию техногедонизма. * Здесь и дальше выбранные ключевые идеи раскрываются по очереди в контексте дискурсов выбранных журналов. * Значимо отличается отношение журнала к британскомуи американскому культурному опытам. Если охарактеризовать это отличие в целом, то «ОМ» можно назвать пробританским и антиамериканским журналом. * Ирина Салтыкова в клипе «Эти глазки...» усиленно демонстрирует зрителям весь классический садомазохистский арсенал; женский дуэт «Полиция нравов» имитирует лесбийскую любовь, попсово-безобидный и безнадежно гетеросексуальный Александр Укупник изображает трансвестита; Константин Кинчев (знаменитый лидер рок-группы «Алиса», все еще остающийся идолом для своих поклонников) одевает коричневые (как у Мерлин Мэнсона!) женские колготки. * Понятие «кислоты» пришло из современной DJ музыки. * Это заголовок статьи об особенностях строения мужского и женского головного мозга — «16». № 8. 1996. * Под «идентичностью» здесь и далее будет пониматься набор (символических) средств самовыражения, с помощью которых индивид определяет свое отношение к таким социальным категориям, как, например, «пол», «национальность», «возраст», «класс» и т.д. В рамках данной статьи «половая идентичность» будет трактоваться как относительно самостоятельный элемент, аналитически и практически отличимый от таких сходных, но не совпадающих понятий и явлений, как «биологический пол» или «половые практики». * См., например [4; 5; 6; 7]. * Пьер Бурдье определяет «стили жизни» как «различные системы собственности, в которых находят свое выражение различные системы предрасположенностей (dispositions)» [8]. * Как указывает энциклопедия Британника, слово «символ» происходит от греческого «symbolon» и изначально обозначало жетон, составленный из частей, принадлежащих участникам договора или сделки. Части жетона, совпадающие друг с другом, таким образом, должны были продемонстрировать подлинность сделки или подтвердить идентичность владельцев этих частей [10]. ** Под «смещением» Фрейд обычно понимает такую трансформацию содержания сна, опыта или конкретного события, при котором оно — содержание — приобретает иной смысловой центр [15. С. 155-157]. *** В своих работах по толкованию сновидений Фрейд описывает прием «сгущения», или метафоризации, как процесс формирования мыслительной или фантазматической ситуации, объединяющей идеи, детали, события, не имеющие между собой непосредственной, видимой связи [15. С. 153-155]. **** Под «метонимией» понимается такой риторический прием, при котором название одного предмета используется для описания другого, при этом оба предмета находятся в состоянии пространственной (или временной) взаимосвязи. В современной Югославии, например, «новых богатых» нередко называют «пейджерами» или «мобильными» (от «мобильный телефон»), что является типичным использованием приема метонимии. В свою очередь, фраза «Красно-коричневые опять рвутся к власти» демонстрирует принцип действия метафоры — т.е. сравнения по аналогии, сопоставления объектов, чьё сходство обусловлено скорее ассоциациями, чем «реальными» фактами — «красно-коричневые», в конечном итоге, являются красными и коричневыми не больше, чем кто-либо другой. (Подробнее об этом см., например, 16.) В качестве одного из примеров разработки подобной идеи у Лакана смотри [17]. К уже существующей схеме Лакан добавил временной компонент, акцентировав внимание на синхронном, одновременном режиме существования метафоры и диахронном, т.е. последовательном, режиме метонимии. Другими словами — метафора выступает как явление («Человек — это зверь»), в то время как метонимия — как напоминание, след явления («Оскал империализма»). * Подробно об этом стереотипе см. [18]. * Среди тех, кому «вещи впору», можно найти представителей самых разных профессий и социальных групп: от скульпторов до мясников, от безработных боксеров до продюсеров телекомпаний. ** Разумеется, в «Медведе» делаются определенные попытки «стабилизировать» передачу статусного положения. По крайней мере, на уровне идеологических фантазий. Концепция генетически обусловленного элитизма — одна из них. Приведу лишь один пример. Один из авторов «Медведя» пишет: «Если физический тип, сила, темперамент, здоровье, а также толщина губ, длина носа, ширина лба, разрез глаз, величина ушей, полнота, рост, плодовитость, долголетие определяются генами..., то наследование морали, духовности, умственных способностей и интеллекта зависит только от родителей. Обладая природным умом и высоким уровнем эмоциональности, вы имеете больше шансов на то, что у вас родится такой же мыслящий и способный ребенок... Невежество, как правило, производит лишь невежество» [Медведь. № 14. С. 146]. * т.е. синхронным соотношением представления о «себе-каков-я-есть» с представлением о «себе-каким-бы-я-мог-быть». ** т.е. диахронным соотношением представления о «себе-каким-я-был» с представлением о «себе-каким-я-стал». *** Поэт так описывает характер взаимоотношений между Нарциссом и его отражением: Что увидал — не поймет, но к тому, что увидел, пылает; Юношу снова обман возбуждает и вводит в ошибку. О, легковерный, зачем хватаешь ты призрак бегучий? Жаждешь того, чего нет; отвернись — и любимое сгинет. Тень, которую зришь, — отраженный лишь образ, и только. В ней — ничего своего; с тобою пришла, пребывает. Вместе с тобой и уйдет, если только уйти ты способен. Но ни охота к еде, ни желанье покоя не могут С места его оторвать: на густой мураве распростершись, Взором несытым смотреть продолжает на лживый он образ... [21]. * Лакан увязывает «зеркальную стадию» с возрастом от шести до восемнадцати месяцев. См.: [23. С. 1-2; 1. С. 36]. * Основываясь на работах Ж. Лакана, М. Мерло-Понти и Г. Валлона, Элизабет Гроз в своей книге дает подробный анализ динамики формирования «взгляда со стороны» в младенчестве [см.: 1. С. 36-39]. ** Весьма любопытна та роль, которую сыграло зеркало в появлении и развитии такого жанра живописи как автопортрет. Рейнхард Штайнер, например, отводит зеркалу ключевую роль в «инструментализации» процесса поиска личной идентичности, достигшего своего пика в период Возрождения. Намного опередив Ласана, А. Дюрер сопроводилсвой автопортрет 1484 года такими словами: «Сходство достигнуто благодаря зеркалу» [24. С. 7]. *** Любопытно, что подобный же механизм был использован и так называемыми «новыми русскими» в начальный период их формирования. Цветовая агрессия «малиновых пиджаков» рассчитана именно на зрительную/зрительскую реакцию. Идентификация в данном случае идет «через» образ группы, а не через её функцию. * Выход в свет в начале 1950-х гг. «Плейбоя» стал своего рода пограничным знаком, фиксировавшим начало новой тенденции. ** См. подробнее: [39]. * В данной работе «семья» выступает метафорой тропа заботы/любви * Статья выполнена на основе проекта «Экономические и социальные права одиноких матерей в переходной экономике», поддержанным фондом Макартуров, Грант # 98-52242 КР. * Проект по «стратегиям выживания домохозяйств» был проведен под руководством профессора Уорвикского университета Саймона Кларка и финансирован Отделом по международному развитию (DFID) Совета по экономическим и социальным исследованиям Великобритании (ESRC). С русской стороны исследование проводил Институт сравнительных исследований трудовых отношений (ИСИТО). * Как показали результаты опроса по «стратегиям выживания домохозяйств», если даже голод еще и не пришел в Россию по большому счету, то, по крайней мере, 10% домохозяйств находятся на грани выживания и хронически недоедают (Clarke S. New forms of employment and household survival strategies. Coventry – Moscow, 1999. Р. 186). * Права женщин в России: исследование практики их соблюдения и массового сознания. По результатам исследования в г. Рыбинске Ярославской области на основе глубинных интервью. М.: Московский центр гендерных исследований, 1998. С. 10. * Дневник был написан Ириной Н., одинокой матерью из г. Калуги, с припиской ее матери. Сохранена пунктуация авторов записей. * Данная статья написана на основе моего выступления на международной конференции «Киберфеминизм: Восток/Запад» (Санкт-Петербург, сентябрь 1997 г). Конференция была организована Аллой Митрофановой и Ириной Актюгановой, создательницами «Киберфеминклуба», и я благодарю их за приглашение и гостеприимство. Материалы конференции, а также интернет-ресурсы по киберфеминизму расположены по электронному адресу Киберфеминклуба: http://www.cyberfeminclub.spb.ru Перевод статьи на англ. и нем. языки в Интернете можно найти в журнале Телеполис: http://www.heise.de/tp/ * Здесь слово «русская» относится к русско-язычному пространству, и в этом смысле хотелось бы подчеркнуть необходимость феминистской практики в России, открытой для различий между женщинами (например, этнически или религиозно). Феминизм в России (уже многоликий) учится на ошибках феминистского движения в других странах, чтобы не становиться рупором женщин доминанатной этничности (русской), говорящим за всех женщин России. Вопрос этот сложный и выходит за рамки нашей статьи, но необходимо о нем хотя бы постоянно помнить, если мы серьезны в своем феминизме (что также проблематичное заявление, и я это понимаю).
|