Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Phraseological units in commercial advertisingAdvertisements for consumer goods, technical devices, investments, and services tend to make use of idioms and phrases. The headings of such texts may have the function of advertising slogans, as is borne out by the following excerpt from a student dissertation: (13) Big is beautiful; Blended to your taste; Britain at its best (England having the top position in a certain field); Safety first (Safety devices at work); Time is money; Too good to be true; The bottom line is excellence (the firm's basic principle is excellent quality). (Polzer 1989: 53) Examples from a monograph by Bьrli-Storz (1980) highlight deliberate ambiguity in advertising. Oil's well that ends up in an Avis car (an advertisement for an oil company) involves modification of the proverb All's Well that Ends Well; while Familiarity breeds content (an advertisement for Swan Vesta Matches) involves modification and semantic conversion of the proverb Familiarity breeds contempt. In the given context, a match, as an indispensible aid to daily living in the household, is associated with familiarity in a favourable sense. Thus, the well-known product gives the user satisfaction. In modification of the proverbial saying out of the frying pan into the fire, whose meaning ('from a bad situation to one that is worse') has been completely reversed. Emphasis is placed on the easy passage from the plane into the reception area of the airport, with air-conditioning and all modern conveniences. The phonetic pattern is of particular interest (Bьrli-Storz 1980: 29). The following example (from the Sunday Times Magazine of 25 September 1983: 124-5) is the entire text of an advertisement containing several idioms: (14) You've heard of the BAKER'S DOZEN Well, Tesco Didn't Just Stop There. Many bakers would have called it a day after coming up with all our white and brown breads: crusty, uncut, sliced, wheatgerm, bran and wholemeal. Most would certainly have rested on their laurels after baking all of our buns (burger, bath, fruit, iced, Belgian, Chelsea), and all of our rolls (snack, finger, morning, bran and muesli). But at Tesco we then went on (and on) to include crumpets, muffins, fruited batch, floured baps, sultana scones, syrup pancakes, pitta bread and croissants. In all we've introduced well over sixty different bakery lines, and we're not at the end of the line yet. Why not give some a try? Though we feel we should warn you, once you've started you'll probably find it very difficult to stop. We couldn't. Today's TESCO The stylistic effect of this advertisement for the bakery line originates not only from the cumulative enumeration of the whole assortment (which in fact constitutes a commercial nomenclature), but also from the skilful application of idioms. The idiom a baker's dozen has historical associations: 'Formerly bakers were punished if they sold loaves of bread below a lawful weight. To each dozen (12) loaves that were sold, therefore, an extra loaf was added free, to keep the weight above the lawful standard' (LDEI). The verbal idioms to call it a day (ODEI (informal), 'decide or agree to stop (doing sth.), either temporarily or for good') and to rest on one's laurels (LDEI, coll., 'to be content with successes already gained and not attempt to increase them') are contextual synonyms and form a logical antithesis to the restless endeavours of the TESCO bakery line (note went on and on -- a phrasal verb). The last idiom in this text is the paraphrasal verb to give (something) a try, another indicator of the colloquial level of the whole advertising text. The substitution test -replacing idioms by non-idiomatic vocabulary -- would result in a substantial loss of stylistic colour. An advertisement for an insurance company, the National Provident Institution (NPI), contains a modification of the proverbial saying to keep up with the Joneses: (15) The Joneses kept up with each other until they retired. (The accompanying illustration shows two different couples at different garden gates with different facial expressions: No. 50 dejected vs. No. 52 amused and happy). Numerical data: Ј2,732 p.a. state pension vs., Ј8,320 p.a. NPI pension. The text reads: They were earning the same salaries. With identical houses. Comparable cars. And matching lifestyles. But the similarities stopped when they stopped work. Mr. and Mrs. Jones at number 50 found themselves struggling to scrape by. While the Joneses at number 52 carried on as before, living happier ever after. Not surprisingly, the difference between a retirement dream and a pensioner's nightmare is: money. Or, more accurately, the lack of it.... Ask your broker, bank manager or other adviser about NIP. Or clip the coupon. After all, which of the Joneses would you rather keep up with? The idiom to keep up with the Joneses (LDEI, coll., 'to compete with other people for a better social position, e.g. to buy more or better material things than one's neighbours') and the phrase which finishes English fairy-tales, and they lived happily ever after (here in the modified form of the comparative), add to the stylistic effect of this advertisement.
|