Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Практические занятия. по направлению подготовки 030900 «Юриспруденция»

ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА

по направлению подготовки 030900 «Юриспруденция»

Учебно-методический комплекс по дисциплине

«Английский язык в сфере юриспруденции»

 

 

Учебно-методические материалы по освоению дисциплины

Учебно-методические рекомендации для студентов

по изучению дисциплины)

 

Курс 1.

Семестры 1 – 2.

Форма обучения – очная.

Срок освоения ООП по форме обучения

Квалификация выпускника – бакалавр.

 

Нижний Новгород, 2014

 

Составитель: Ватлецов С.Г. кандидат филологических наук,

доцент ___________________________ «____» _________________ 2014 г.

 

Учебно-методические материалы по освоению дисциплины разработаны в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) 030900 «Юриспруденция»;

обсуждены на заседании кафедры _________________________

протокол № ______ от ___________________________________ 2014 г.

 

Зав. кафедрой Ипатова И.С., кандидат филологических наук,

доцент _________________________ «_____» _______________ 2014 г.

 

© ПФ «РАП», 2014.

© Ватлецов С.Г., 2014.

 

Общие положения

Для успешного изучения дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» студенту важно уяснить, что в вузовской системе иностранный язык изучается как инструмент профессиональной деятельности. Следовательно, главное умение – умение самостоятельно работать со специальной литературой на иностранном языке с целью извлечения профессиональной информации. Формально студенты продолжают расширять и углублять навыки и умения, полученные в высокой школе: аудирование, говорение, письмо, чтение, перевод, реферативная деятельность, но теперь на нее накладывается профессиональная специфика.

В основе курса английского языка в сфере юриспруденции ПФ «РАП» лежат следующие положения:

1. Владение английским языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста, средствам углубления и расширения образования в течение всей жизни.

2. Вузовский курс английского языка рассматривается как одно из звеньев системы «высокая школа – бакалавриат – магистратура – аспирантура – повышение квалификации)» и как таковой продолжает курс средней школы.

3. Вузовский курс английского языка носит коммуникативно-ориентированный и профессионально-направленный характер.

4. Вузовский курс английского языка должен реализовывать воспитательный потенциал иностранного языка, что проявляется в готовности специалистов содействовать налаживанию межкультурных и научных связей.

Предполагается, что студенты первого курса уже владеют нормативной грамматикой и общеупотребительной лексикой средней школы. Задача преподавателя вуза не дублировать, а расширять и углублять эти навыки и умения, развивать новые, т.е. готовить студентов к профессиональному общению в англоязычной среде. Преподаватель сам выбирает методы и средства обучения, наиболее полно отвечающие его индивидуальным особенностям и уровню подготовленности студентов, а также последовательность прохождения того или иного учебного материала в соответствии с тематикой.

Практические занятия

Традиционными формами преподавания являются практические занятия под руководством преподавателя, самостоятельная работа студентов (выполнение домашних заданий), доклады и написание эссе, рефератов (последние не предусмотрены учебным планом). Однако, мы считаем, что такие формы преподавания устарели. Мир изменился. Сегодняшнему специалисту требуется успевать осваивать быстро меняющиеся технологии. Мы сами пытаемся идти в ногу со временем в своей профессиональной деятельности, вырабатывая современную методологию. Вместе с этим мы помогаем студентам создавать действенные стратегии коммуникации для будущей профессиональной деятельности. Мы не приемлем идеи, что процесс преподавания односторонен с доминированием преподавателя. Наоборот, эффект образовательной деятельности выше, когда в нем задействованы инициативные студенты и квалифицированный преподаватель. Поэтому наша работа принимает интерактивные формы в виде сотрудничества с будущими юристами:

- разбор конкретных исторических ситуаций (с элементами терминологических разминок, тренингов);

- тренинг (форма интерактивного обучения, целью которого является развитие компетентности и межличностного профессионального поведения в общении по темам)

- проведение круглых столов (обсуждение острых, сложных и актуальных на текущий момент вопросов в профессиональной сфере);

- проведение мастер-классов (переводческий тренинг, обсуждение переводов в аудитории, обмен опытом и творческих инициатив);

- проведение деловых игр (метод имитации принятия решений в различных искусственно созданных ситуациях, осуществляемый по заданным правилам в диалоговом или полилоговом режиме);

- проведение дискуссий на актуальные темы и темы занятий (форма учебной работы, в рамках которой студенты высказывают свои мнения по проблеме, заданной преподавателем; проведение дискуссий подразумевает подготовку студентами докладов, написание эссе, тезисов, рефератов по предложенной тематике);

- проведение презентаций на актуальные темы итемы занятий.

 

Как работать над техникой чтения

Под техникой чтения подразумевается правильное произношение звуков и правильное интонирование предложения в процессе чтения. Работа над произношением, правилами чтения и техникой чтения не ограничивается данным этапом. Техника чтения – существенный критерий оценки степени владения языком, поэтому разумно работать над ней постоянно, доводить до ее совершенства.

Правила полного письменного перевода

(Этапы работы над полным письменном переводом)

 

1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и т. д. При желании можно искать необходимую информацию в сети Интернет. Работу со специальной литературой можно начать и до полного прочтения текста, если в результате предварительного ознакомления с оригиналом станет ясно, к чему нужно готовиться заранее.

2. Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала по следующей схеме:

а) выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и усвоить ее содержание;

б) перевести выделенную часть текста, т. е. передать ее содержание по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя в него) и постоянно следя за стилем, т. е. за качеством, единообразием и логикой изложения;

в) сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также пропущенные сведения).

3. Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику изложения всего перевода и внести необходимые поправки. Заметим, что редактирование, т. е. работа над стилем, на предыдущем этапе касалась прежде всего частей текста; на данном, завершающем, этапе предметом редактирования становится весь текст перевода в целом.

4. Перевести заголовок.

Порядок пользования справочниками

За искомым словом, прежде всего, следует обратиться к англо-русскому словарю. Если его там нет, нужно обратиться к наиболее полному энциклопедическому словарю. Если отыскивается специальное слово, понятие или фразеологическое сочетание то, после общего англо-русского словаря необходимо взять словарь специализированный.

Заглядывать в словарь следует всякий раз, когда возникает сомнение. Сомнение же закономерно возникает в том случае, когда не до конца осмыслены все компоненты, образующие данную фразу, или когда не совсем ясно значение одного из них.

Если ни в каком справочнике искомого слова или термина нет, то можно порекомендовать следующее. Нужно взять вузовский учебник или книгу по данной специальности на английском языке вместе с соответствующим переводом на русский язык. В этом учебнике надо найти требуемое слово, понятие или термин по алфавиту предметного указателя (почти все учебники имеют такие указатели), а затем обратиться к той странице или тому параграфу, где говориться о данном понятии или термине. Вслед за этим остается только посмотреть соответствующее место в русском переводе и найти эквивалент искомого слова. Нередко при отсутствии переводного труда можно узнать значение неизвестного термина на основании совпадения определений в двух специальных трудах на ту же тему.

Методика работы со словарем

Приступая к использованию словарем, надо прочесть предисловие или введение к нему, чтобы выяснить, имеются ли в данном словаре фразеологические обороты, словосочетания, идиоматические выражения и т. д. Существенно также узнать, содержит ли данный словарь редкие слова – в предисловиях к словарям это обычно оговаривается. Значения сложных слов приходится искать не только по первому, но и по второму или по третьему компоненту слова.

Следует помнить, что не все сложные слова располагаются по алфавиту. Значительное число словарей применяет так называемую систему гнезд. По этой системе вокруг одного центрального слова (а иногда и корня слова) группируются все его производные – как те, которые получились добавлением к данному слову какого-то элемента в начале, так и те, которые создавались путем прибавления к нему какого-то элемента в конце. Обычно в гнездах главное слово не повторяется, а заменяется условным знаком «тильда».

Значение фразеологической комбинации всегда нужно отыскивать по главному (в смысловом отношении) слову. Если же неясно, какое именно слово в данной комбинации является главным, то нужно перепробовать все слова – составные части ее.

Нельзя забывать также и того обстоятельства, что большинство словарей не дают непосредственного перевода причастий и форм прошедшего времени, отсылая каждый раз читателя к основной (инфинитивной) глагольной форме.

Прежде чем начать работать со словарем, обязательно следует знакомиться с принятым в этом словаре условными обозначениями, а также с принятой в данном словаре системой обозначения произношений или транскрипций. Пользующимся англо-английским толковым словарем, в частности, нужно особенно обратить внимание на так называемые «diacritical marks», то есть на условные обозначения: «птички», двоеточия и другие значки, стоящие над буквами и указывающие на их произношение.

Нередко встречается и такая трудность: искомое слово в словаре есть, эквиваленты даны, но подходящего значения как будто нет. Что делать? Известно, что в любом языке имеются множество лексических единиц, не имеющих полностью совпадающего эквивалента на другом языке. Перевод данного слова осуществляется тогда каждый раз по-новому, в зависимости от контекста. И вот словарь, ввиду отсутствия однозначного эквивалента, старается передать понятие с помощью целого ряда более или менее подходящих вариантов, совокупность которых раскрывает разные стороны, оттенки слова. Но, естественно, всех значений предусмотреть в словаре нельзя. Нужно, исходя из синтеза имеющихся в словаре значений, составить себе некоторое общее впечатление об общем значении слова и затем подыскивать подходящее русское слово.

 

Составление плана пересказа

1. Обозначить тему и отрасль права.

2. Выделить основную мысль текста и подкрепить примерами из текста.

3. Выделить основную мысль каждого абзаца и подкрепить примерами из текста.

4. Выбрать ключевые слова, которые несут основную смысловую нагрузку в тексте и в абзацах.

5. Полученную таким образом схему пересказа нужно продумать и выстроить:

5.1 основное внимание уделить главной теме, обсуждаемой в тексте;

5.2 изложение должно быть логически связанным;

5.3 необходимо выразить свое отношение к передаваемому содержанию (свое оценочное суждение).

 

Рекомендации к подготовке докладов и презентаций

1. Объем высказывания не должен быть больше формата А4.

2. Сложные грамматические конструкции письменной речи следует заменить более простыми, характерными для устной речи. Длинные перегруженные в смысловом отношении предложения следует заменить простыми.

3. Лексика должна быть простая. Новые, неизвестные слова и выражение следует выписать отдельно и довести до сведения аудитории до начала доклада.

4. Доклад следует перемежать разговорными конструкциями, словами, логически связывающими изложение.

5. Изложение текста выдерживается в оной временной грамматической форме.

Требования к содержанию эссе/реферату

Эссе должно содержать анализ проработанных источников информации на английском языке. Студент должен показать, что нового и интересного он узнал в сфере проводимого исследования, что может быть использовано в проведении своей научной работы, какие выводы делает автор эссе.

 

 

4. Темы, предлагаемые для обсуждения во время практических занятий, так и для написания эссе, рефератов[1], подготовки презентаций:

The Need for Law.

Laws of Babylon.

The Laws of Ancient Greece and Rome.

The Magna Carta.

Habeas Corpus Act.

The Bill of Rights.

Napoleon’s Code.

The Study of Crime.

The Causes of Crime.

The Purpose of State Punishment.

Treatment of Criminals.

Capital Punishment.

Rights and Responsibilities of Citizens of Democratic States.

Freedoms of Democracies.

Mass media in a Democratic Society.

Protecting the Rights of the Accused.

Cruel and Unusual Punishment.

The Miranda Warning.

Watergate.

Russia’s Court System.

The Court System of the USA.

The Court System of England and Wales.

Данный перечень не исчерпывающий. По существу, тема может быть любой. Особенно ценится злободневные дискуссионные юридические проблематики.

 

 

Слова и словосочетания (клише)


<== предыдущая | следующая ==>
Очерк, слово, эссе | Организация системы контроля доступа (СКД), телевизионных систем видеоконтроля (тсв)

Date: 2015-11-15; view: 225; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию