Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Тема 2.9. Программы-переводчикиОсновные требования к уровню обучения Студент должен: иметь представление: о прикладном программном обеспечении; о назначении программ для перевода текста; о типах программ для перевода текста, получивших наиболее широкое распространение среди пользователей; знать: возможности и порядок работы с прикладным и специальным программным обеспечением; уметь: применять прикладные и специальные программы. Программы-переводчики. Общий обзор. Назначение и возможности. Порядок работы. Вопросы для самоконтроля: 1. Перечислите компьютерные средства автоматизации перевода. 2. Какие российские системы машинного перевода вы знаете?
3. Какие возможности представляет программf – переводчик PROMT? 4. В чем заключаются особенности организации перевода в системах PROMT? 5. Перечислите порядок действия при выполнении перевода. 6. Чем электронные словари отличаются от программ – переводчиков? Лабораторная работа №8 Компьютерный перевод текста Чтобы перевести текст, необходимо выполнить следующие действия: 1. Запустить программу Promt. 2. Выбрать команду Открыть в меню Файл. Появится окно для выбора документа. Открыть файл с исходным текстом или создать новый документ, если Вы хотите набрать новый текст непосредственно в PROMT. 3. Проверить разбивку текста на абзацы. 4. Проверить орфографию и отредактировать исходный текст, если это необходимо. 5. Выбрать шаблон тематики, подходящий для перевода данного документа. 6. Создать тематику документа, настроив компоненты выбранного шаблона тематики: 1. Подключить словари, которые будут использоваться при переводе документа. Если не подключен ни один словарь, при переводе будет использоваться только общелексический Генеральный словарь. 2. Зарезервировать слова, которые должны оставаться в тексте перевода так, как они встречаются в исходном тексте. 3. Подключить препроцессор, если нужно отменить перевод некоторых конструкций, например, адресов электронной почты, имен файлов, а также выбрать форму представления даты и времени в тексте перевода. 4. Задать значения алгоритмов перевода для перевода всего документа. 5. Подключить макрос, который нужно использовать при переводе документа. 6. Подключить базу переводов Ассоциированной памяти, если нужно использовать занесенные в нее ранее переводы сегментов текста. 7. Отметить абзацы, которые не требуют перевода. 8. Перевести текст (сразу весь документ или по абзацам). 9. Ввести незнакомые слова в свой пользовательский словарь, если необходимо, чтобы они в дальнейшем переводились. 10. Воспользоваться электронным словарем для уточнения значений слов 11. Уточнить значения алгоритмов перевода для отдельных абзацев. 12. Обратить внимание на слова с вариантами переводов. 13. Сохранить результаты перевода. Выполнить машинный перевод текста с английского языка на русский язык при помощи системы машинного перевода Promt и сохранить результате в отдельном текстовом файле. Оцените текст, полученный в результате выполнения машинного перевода, и выполнить корректировку полученного текстового файла в соответствии с правилами русского языка. Результат корректировки сохранить в отдельном текстовом файле.
|