Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Yeo, yo, yu, you — рус. ё обычно в yeo, yo и иногда в yu, you(byun, byung — бён, hyun — хён), которые обычно пере даются русской буквой ю (kyun — кюн, yun — юн) z — рус. дж (редко; zon, zong — чон /- джон). Более детально с транскрипционной орфографией читатель может ознакомиться в кн.: Концевич Л. Р. Корееведение. Избранные работы. — М.: «Муравей», 2001. — С. 291—344. Список некоторых корейских фамилий в разных написаниях в латинице с соответствиями в русской транскрипции Список составлен по Korea Annual за разные годы, Directory of Korean Students Association and Korean Society in New England Area, 1964, Directory of Researchers in Korean Studies, 1983 и др. Основные корейские фамилии (из почти 250 фамилий здесь даны лишь наиболее спорные написания) помещены в порядке английского алфавита и сопровождены их китайскими и корейскими формами. В скобках, приводятся их разные варианты (светлым шрифтом), включая индивидуальные, причем написания с большими искажениями в основном принадлежат лицам старшего поколения. Все варианты даны также в виде отдельных статей, но без китайских и корейских эквивалентов. К некоторым латинским буквам и буквосочетаниям сделаны отсылки для облегчения поиска нестандартных написаний. Многие фамилии звучат и пишутся по-корейски одинаково, но фактически являются разными в записи китайскими иероглифами. Некоторые корейские фамилии можно передавать в русском тексте и в традиционном написании, например, вместо Чхве писать Цой, вместо Им — Лим, вместо Лю, Ю — Рю и т.д. (они сопровождаются пометой «традиц.»). Обращаем внимание на то, что все корейские фамилии и имена, начинающиеся с букв G, B, D, J в записи «новой романизации» (Южная Корея, с 2000 г.), в русской транскрипции принято передавать посредством глухих согласных К, П, Т, Ч (см. таблицу согласных). «Звездочка» (*) в корейских написаниях означает исконное (этимологическое) чтение китайского иероглифа. Список полезен для идентификации корейских фамилий и их правильной передачи с латинских написаний. An (Ahn, Ann) 安 안 — Ан Ahn — Ан Ann — Ан Auh — О
Bсм.P Bae — Пэ Bai — Пэ Baik — Пэк Bak — Пак Ban — Пан Bang — Пан Bark — Пак Bem — Пом Beom (Bem) 范 범 — Пом Boo — Пу Bu — Пу Byon — Пён Byun — Пён
Cha 車 차 — Чха Chae (Chai) 蔡 채 — Чхэ Chai — Чхэ Chang (Jang) 張 장 — Чан Chee — Чи Cheon 全 전 — Чон Cheon 千천— Чхон Cheong — Чон Cheun — Чхон Chey — Чхве (традиц. Цой) Chi (Chee, Ji, Jee) 池 지 — Чи Chin (Jin, Jhin) 陳, 晉, 秦 진 — Чин Cho (Choh, Chou, Choue, Chough, Jo, Joh, Jow, Zo, Zoh) 趙, 曹 조 — Чо Choe (Choi, Choy, Chey) 崔 최 — Чхве (традиц. Цой) Choh — Чо Choi — Чхве (традиц. Цой) Chon (Cheon, Cheun, Chun, Jun, Jon, Jhon, Juhn, Jeon) 全, 田 전 — Чон Chon (Cheon, Chun, Cheun) 千 천 — Чхон Chong (Chung, Cheong, Choung, Chyung, Jung, Jeong, Jheong, Jong, Zong, Zung, Geong) 鄭, 丁 정 — Чон Choo — Чху, Чу (редко) Chou — Чо Choue — Чо Chough — Чо Choung — Чон Choy — Чхве (традиц. Цой) Chu (Choo, Ju, Joo) 朱 주 — Чу Chu (Choo) 秋 추 — Чху Chun — Чхон Chung — Чон Chyung — Чон
D см.T Dho — То Do — То Dong — Тон
Eo см. O, Eu, U Eo (Ouh) 魚 어 — О Eum — Ым, Ом (редко) Eun — Ын
Gсм.K Geong — Чон Gil — Киль Gim — Ким Goh — Ко Guil — Гиль
Ha (Hah) 河 하 — Ха Hah — Ха Hahm — Ха Hahn — Хан Ham (Hahm) 咸 함 — Хам Han (Hahn) 韓 한 — Хан Heo — Хо Heu — Хо Heun — Хён Ho (Heo, Huh, Hu, Hur, Heu) 許 허 — Хо Hong 洪 홍 — Хон Hu — Ху Huang — Хван Huh — Хo Hur — Хo Hwang (Whang, Huang) 黃 황 — Хван Hyon (Hyun, Heun) 玄 현 — Хён Hyong (Hyung) 邢 형 — Хён Hyun — Хён Hyung — Хён
Ihn — Ин Im (Lim, Limb, Lhim, Rim, Yim) 林 *림/임 — Лим Im (Yim) 任 임 — Им In (Inn, Ihn) 印 인 — Ин
Jang — Чан Jee — Чи Jeon — Чон Jeong — Чон Jhin — Чин Ji — Чи Jin — Чин Jo — Чо Joh — Чо Jon — Чон Jong — Чон и -джун (как второй слог имени) Joo — Чу Jow — Чо Ju — Чу Juhn — Чон Jun — Чон -june — -джун (как второй слог имени) Jung — Чон
Kahng — Кан Kal (Karl) 葛 갈 — Каль Kang (Kahng) 姜, 剛 강 — Кан Karl — Каль Keum (Kum) 琴 금 — Кым Kheel — Киль Kil (Gil, Kheel) 吉 길— Киль Kim (Gim) 金 김 — Ким Ko (Koh, Goh) 高 고 — Ко Koh — Ко Koo — Ко Kook 鞠 국 — Кук Kown — Квон Ku (Koo, Kuh) 具 구 — Ку Kuh — Ку Kum — Кым Kyeong — Кён Kyong (Kyeong)景 경 — Кён Kwack — Квак Kwak (Kwack) 郭 곽 — Квак Kwon (Kwun,Kown) 權권 — Квон Kwun — Квон
|