Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Об авторах





 

МАРДЖОРИ КИННАН РОЛИНГС (Marjorie Kinnan Rawlings), 1896–1953 – американская писательница, выступавшая в различных прозаических жанрах. В 1933 году один из ее рассказов был удостоен премии имени О. Генри, а в 1939 году Ролингс была присуждена Пулитцеровская премия. На русском языке, кроме рассказа «Моя мать живет в Манвилле», опубликованного в сборнике «Сегодня и вчера», выходила повесть «Сверстники» (1931)[11].

КАРСОН МАККАЛЛЕРС (Carson MacCullers), 1917–1967 – выдающаяся американская писательница, принадлежавшая к так называемой «южной школе». Широкую известность принесли ей романы, повести и рассказы, хотя она писала также стихи и пьесы. Для ее творчества характерно трагическое мироощущение, нередко переходящее в утверждение фатальной обреченности человека.

На русском языке издавались романы К. Маккаллерс «Сердце – одинокий охотник» (1940) и «Часы без стрелок» (1961), повесть «Участница свадьбы» (1946). Повесть «Баллада о невеселом кабачке» (1951) была поставлена на сцене московского театра «Современник» в инсценировке известного американского драматурга Э. Олби.

Рассказ «Простофиля» был впервые опубликован в 1963 году. Неоднократно выходил на русском языке, печатался также под названием «Губка».

КУРТ ВОННЕГУТ (Kurt Vonnegut), p. 1922– один из крупнейших американских писателей наших дней, пользующийся большой популярностью у себя на родине, особенно среди молодежи. Хорошо известен и в нашей стране. Участник второй мировой войны, во время которой, оказавшись в немецком плену, перенес варварскую бомбардировку Дрездена американской и английской авиацией. Опыт военных лет не только лег в основу ряда произведений Воннегута, но и оказал большое влияние на его духовное формирование. Главное место в его творчестве принадлежит романам, из которых на русском языке печатались «Механическое пианино» (1951, сокр. пер. под заглавием «Утопия‑14»), «Колыбель для кошки» (1963), «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» (1969), «Завтрак для чемпионов» (1973). Выступал также как новеллист, драматург и телесценарист. Многие рассказы публиковались в переводе в периодической печати и в составе различных антологий.

Своеобразие произведений Воннегута определяется сочетанием философско‑сатирического и фантастического начал. Но с какой бы яростью ни бичевал писатель человеческие пороки, ему чужда мысль о непреодолимой порочности человека, как далеко бы ни уводил читателя в иные миры, главное, что его занимает и тревожит, – это несовершенство мира земного.

Рассказ «Ложь» (1962) вошел в сборник рассказов Воннегута «Добро пожаловать в обезьянник» (1968). Печатался в русских переводах.

ГОРДОН ВУДВОРД (Gordon Woodward) – современный американский прозаик.

Рассказ «Уехал в город» был впервые опубликован в переводе в сборнике «Современная американская новелла». М., 1963.

ДЖОН АПДАЙК (John Updike), p. 1932 –один из признанных мастеров современной американской прозы. Дебютировал романом «Ярмарка в богадельне» (1959), но особенное внимание обратил на себя в связи с выходом романов «Кролик, беги» (1960), «Кентавр» (1963) и «Ферма» (1965, два последних выходили в русском переводе). В эти же годы выпускает несколько сборников рассказов, многие из которых известны в переводах и советскому читателю.

Рассказ «Завтра, завтра, завтра и так далее», в заглавии которого используется строка из V акта монолога Макбета трагедии Шекспира «Макбет», был впервые опубликован в переводе в «Неделе», 1968.

ДЖОН ЛЭНГДОН (John Lanqdon), p. 1913 – американский прозаик, автор романов, кино– и телесценариев, рассказов. Удостоенный литературной премии рассказ «Синий габардиновый костюм» был инсценирован для телевидения. Впервые в русском переводе был опубликован в сб. «Современная американская новелла», М., 1963.

ТРУМЭН КАПОТЕ (Truman Capote), p. 1924 – известный американский писатель, творчество которого окрашено в романтические тона. Ряд его произведений принадлежит к жанру документальной прозы, в частности повесть «Обыкновенное убийство» (1965, сокр. пер. «Иностранная литература», 1966, № 2–4). Начал писать после второй мировой войны. Автор романов, повестей, нескольких сборников рассказов. По‑русски выходили повести «Лесная арфа» (1951, «Иностранная литература», 1966, № 6, тот же пер. под заглавием «Голоса травы» в кн. «Голоса травы». Повесть. Рассказы), «Завтрак у Тиффани» (1958) и многие новеллы Капоте. Рассказ «Дети в день рождения» впервые опубликован в переводе в журнале «Новый мир», 1967, № 4. Затем неоднократно включался в сборники рассказов Т. Капоте.

ЭРСКИН КОЛДУЭЛЛ (Erskine Preston Caldwell), p. 1903 – один из крупнейших и наиболее плодовитых американских писателей нашего века, хорошо известный советскому читателю по переводам. Жизнь и творчество Колдуэлла тесно связаны с американским Югом. Начал писать в 30‑е годы, переменив до этого множество профессий: сборщика хлопка, репортера, официанта, шофера, рабочего сцены. Произведения Колдуэлла, начиная с «Табачной дороги» (1932, опубликована в русском переводе), которая сразу же принесла писателю широкую известность, пронизаны сочувствием и уважением к человеку труда, согреты сочным юмором.

Это, однако, не исключает и трагических интонаций, когда автор сталкивается с уродливыми явлениями действительности.

Написанный еще в 30‑е годы рассказ «Тихоня» вышел впервые в русском переводе в 1939 году. Впоследствии входил в антологию повестей и рассказов Э. Колдуэлла.

ДЖЕЙМС БОЛДУИН (James Baldwin), p. 1924 – видный американский писатель‑негр, романист, публицист, драматург. Писать начал в 50‑е годы и в своем творчестве отразил многие существенные моменты «негритянской революции» – борьбы черных сынов Америки за гражданские права. Сознавая нетерпимость существующего положения, предупреждая, что оно чревато взрывом: «В следующий раз – пожар», (1963) – такое название носит одна из публицистических книг Болдуина, – писатель отвергает свойственную многим представителям этого движения идею негритянского сепаратизма и изоляции, выступая за соединение сил всех противников расизма. На русском языке выпущены сборник рассказов и публицистики разных лет – «Выйди из пустыни», повесть «Если Бийл‑стрит могла бы заговорить» (1974), пьеса «Блюз для мистера Чарли» (1964, «Иностранная литература», 1964, № 11). В периодической печати и антологиях публиковались рассказы и отрывки из публицистических произведений Болдуина.

Рассказ «Скажи, когда ушел поезд?» лег в основу одноименного романа (1968). В переводе был впервые напечатан в 1971 году в составе сборника «Современная американская новелла. 60‑е годы».

ФЛАННЕРИ O'KOHHOP (Flannery O'Connor), 1925–1964 – выдающаяся американская писательница, представительница «южной школы». Внимание привлек рассказ «Герань», которым О'Коннор дебютировала в 1946 году. За свою сравнительно недолгую творческую жизнь опубликовала два романа: «Мудрая кровь» и «Яростные разрушают» (1960), и два сборника рассказов: «Хорошего человека найти нелегко» (1956) и «На вершине сходятся все тропы» (1964), до выхода которого писательница не дожила. В 1971 году вышло «Полное собрание рассказов» О'Коннор.

Мир ее произведений – это мир, построенный на насилии, и потому, даже не осознавая этого, ее герои живут ощущением страха, в предчувствии неизбежно надвигающейся беды.

Рассказ «Гипсовый негр» впервые в переводе опубликован в 1974 году в сборнике «Хорошего человека найти нелегко», составленном на основе двух авторских сборников. Рассказы О'Коннор публиковались также в советской периодике.

ДЖОЙС КЭРОЛ ОУТС (Joyce Carol Oates), p. 1938 – талантливая, необычайно активно работающая американская писательница, в творчестве которой традиции социальной прозы 30‑х годов сочетаются с глубоким психологизмом. Автор нескольких романов – один из них удостоен Национальной премии – и около десятка сборников рассказов, а также поэтических сборников, пьес и литературоведческих работ. Новеллы Оутс включались в ежегодную антологию лучших американских рассказов, многим из них присуждалась премия имени О'. Генри.

Путь героев Оутс никогда не бывает прост. Но писательница не изображает их жертвами обстоятельств. Они сами создатели своей судьбы. Есть определенная суровость в подходе Оутс к своим персонажам, но в ней – и уважение писательницы к человеку.

На русском языке был напечатан сборник, включающий роман «Сад радостей земных» (1967) и несколько новелл. Новеллы Оутс публиковались также в других антологиях и в периодической печати. Рассказ «Куда ты идешь, где ты была?» (1966) выходил на русском языке в составе антологии «Американская новелла XX века».

ДЖЕРОМ ДЭВИД СЭЛИНДЖЕР (Jerome David Salinger), p. 1919 – американский писатель. Дебютировал в литературе в начале 40‑х годов. Участвовал во второй мировой войне. Подлинное признание принес ему талантливый роман «Над пропастью во ржи» (1951), за которым последовало несколько сборников новелл и повести «Выше стропила, плотники» и «Будьте знакомы – Сеймур» (1963). К сожалению, писатель впоследствии отошел от художественного творчества, не раскрыв до конца своего большого дарования.

На русском языке в периодической печати и в сборнике выходил роман «Над пропастью во ржи», повесть «Выше стропила, плотники» и рассказы. Выпущен также небольшой сборник под заглавием «Грустный мотив». Рассказ «Фрэнни» впервые увидел свет в переводе в 1968 году.

УИЛЬЯМ ФОЛКНЕР (William Faulkner), 1897–1962 – величайший американский писатель XX века. Автор около двух десятков романов, нескольких сборников рассказов, большинство которых объединено темой Юга. Их действие разворачивается в вымышленном округе Иокнапатофа, прообразом которого послужил край, в котором родился и жил писатель. Многие рассказы Фолкнера включались в состав ежегодных антологий лучших американских рассказов. В произведениях Фолкнера в равной мере ощутимы поступь истории и тончайшие движения человеческой души.

Огромен диапазон изобразительных средств писателя: от буффонады, гротеска и грубой комедии до высших трагических озарений. Какие бы тяжкие испытания ни выпадали на долю человека – человек в художественном мире Фолкнера не обречен – у него всегда есть будущее.

Творчество Фолкнера, знакомство с которым началось еще в 30‑е годы, хорошо известно в нашей стране. В переводе изданы многие произведения писателя, в том числе романы «Сарторис» (1929, вышел в однотомнике вместе с романом «Осквернитель праха» (1948) и повестью «Медведь»), «Шум и ярость» (1929, «Иностранная литература», 1973, № 1–2), «Свет в августе» (1932, «Новый мир», 1974, № 7–9), «Непобежденные» (1938, в составе сборника «Богова делянка», трилогия: «Деревушка» (1940), «Город» (1957) и «Особняк» (1959, все выходили отдельным изданием), и несколько сборников рассказов.

Рассказ «Полный поворот кругом» (1932) неоднократно издавался при жизни автора. На русском языке впервые напечатан в одноименном сборнике в 1963 году.

ДЖОН СОММЕРФИЛД (John Sommerfield), p. 1918 –современный прогрессивный английский писатель. Участник гражданской войны в Испании, о которой им были написаны мемуары «Доброволец в Испании» (1937), и второй мировой войны. В его творчестве настойчиво звучит рабочая тема. Произведения «Первое мая» (1936), «Соперники» (1952), «Беспорядки на Портер‑стрит» (1954), «Наследие» (1956), «Северо‑Запад‑5» (1960) и др. посвящены нелегкой жизни трудового человека, его борьбе за лучшую долю.

Рассказ «Первый урок» впервые опубликовал в переводе в 1938 году под заглавием «Побег». В данном переводе опубликован в сб. «Английская новелла». Л., 1961.

ДОРИС ЛЕССИНГ (Doris May Lessing), p. 1919 – выдающаяся современная английская писательница. Известна как автор романов, рассказов, повестей, выступала также в качестве драматурга. Детство и юность писательницы прошли в Южной Родезии, и многие из ее произведений посвящены африканской теме, проникнуты антиколониалистским духом. Наиболее значительное достижение Лессинг‑прозаика – цикл из пяти романов, объединенный общим названием «Дети насилия» (1952–1969). В нем проявились характерные черты ее писательского дарования: широкое, панорамное описание действительности и точность психологических характеристик героев. На русском языке выходили первый роман цикла «Марта Квест», сб. «Повести», «Лето перед закатом» (1973, «Иностранная литература», 1977, № 6, 7), в периодической печати публиковались многие рассказы и повести Д. Лессинг. «Повесть о двух собаках» представлена в сб. «Современная английская новелла». М., 1969.

ДИЛАН ТОМАС (Dylan Marlais Thomas), 1914–1953 – известный английский поэт XX века, валлиец по происхождению, чьи поэтические творения, исполненные необузданной фантазии, замечательные по смелости образов и языка, по свежести восприятия жизни, стали классикой английской литературы нашего столетия. Первый сборник «Восемнадцать стихотворений» вышел в 1934 году, за ним последовали «Двадцать пять стихотворений» (1936), собрание стихов и прозы «Карта любви» (1939), поэтические сборники «Смерти и входы» (1946), «В дремотной тишине полей» (1951) и «Собрание стихотворений» (1952). Прозаическое наследие включает сборник проникнутых живым юмором автобиографических новелл «Портрет художника в щенячьем возрасте» (1940), изданный посмертно сборник рассказов, воспоминаний и критических эссе «Рано поутру» (1954) и другие произведения. На русском языке печатались стихотворения, рассказы Дилана Томаса. «Воспоминания о рождестве» (1945) на русском языке публикуется впервые.

УИЛЬЯМ ТРЕВОР (William Trevor), p. 1928 – известный английский писатель, автор романов «Однокашник» (1964), «Пансион» (1965), «Департамент любви» (1966) и др., в которых критическое отношение к действительности выражается в основном посредством иронии и гротескового заострения образов, что характерно и для новеллистики Тревора.

Рассказ «Из школьной жизни» вошел в авторский сборник «День, когда мы упились тортом» (1967), русский перевод был напечатан в сб. «Спасатель», 1969.

ГРЭМ ГРИН (Graham Greene), p. 1904, – классик английской литературы XX столетия. Автор свыше 30 романов, новеллистических сборников, книг для детей, путевых очерков, сборников эссе и т. д. Начал писать в 20‑е годы. Особую известность приобрел с выходом в свет романа «Стамбульский экспресс» (1932). Заслуженно пользуются широкой популярностью его романы «Власть и слава» (1940), «Суть дела» (1948), «Тихий американец» (1955), «Наш человек в Гаване» (1958), «Комедианты» (1967) и др.

Для творчества Г. Грина характерно сочетание глубокого психологизма с мастерским владением техникой остросюжетного повествования, а осуждение нравов буржуазного общества нередко поднимается до жестокой сатиры.

В переводе на русский язык печатались многие произведения Г. Грина. Рассказ «Поездка за город» выходил в сб. «Английская новелла». Л., 1961.

АЛАН СИЛЛИТОУ (Alan Sillitoe), p. 1928 – современный английский писатель. С интересом была встречена его первая же книга – роман «В субботу вечером, в воскресенье утром» (1.958), заново открывшая в послевоенной английской литературе рабочую тему, составившую стержень и последующих произведений писателя, в частности, романа «Ключ от двери» (1961). Вдумчиво, серьезно пишет он о тех трудностях, с которыми сталкивается трудовой народ современной Англии. Но творчество писателя не сводится к одной этой теме. Он пробовал свои силы также в жанрах современного «плутовского» и философского романа («Начало жизни», 1970).

На русском языке печатались романы, рассказы и публицистика А. Силлитоу. Рассказ «Велосипед» публиковался ранее в переводе в сб. «Спасатель».

БИЛЛ НОУТОН (Bill Naughton), p. 1910 – английский прозаик и драматург, автор книг для детей. Переменил ряд рабочих профессий (ткача, угольщика, шофера), и этот опыт обогатил его произведения пониманием интересов и надежд человека труда, что наглядно отразилось, например, в сборнике «Поздно вечером на Уотлинг‑стрит» (1959, под этим заглавием вышел и сб. рассказов Ноутона на русском языке). Рассказ «Сестра Тома» входит в вышеупомянутый сборник. Перевод публиковался ранее в сб. «Спасатель».

УОЛТЕР МЭККИН (Walter Macken), 1915–1967 – английский прозаик, ирландец по происхождению, актер, режиссер, драматург, автор нескольких детских книг. Его творчество посвящено в основном изображению быта и нравов простых людей Англии и Ирландии. На русском языке в периодической печати и отдельными книгами выходили романы, повести и рассказы писателя: «Лодочные гонки», «Зеленые горы», «Ветер сулит бурю», «Бог создал воскресенье» (1962), «Голуби улетели» (1968).

Рассказ «Кисейная барышня», входящий в состав одноименного, посмертно изданного сборника (1969), публиковался ранее в сб. «Спасатель».

СИЛ ЧАПЛИН (Sid Chaplin), p. 1916 – современный английский прозаик. Выпустил несколько романов и сборников рассказов. Активно разрабатывает в своем творчестве рабочую тему, исследуя ее не только в социальном и психологическом, но и философском плане. В русском переводе выходили лучшие романы С. Чаплина «День сардины» (1961), «Соглядатаи и поднадзорные» (1962). В периодике и антологиях печатались переводы его рассказов. Рассказ «Загородные ребята» представлен в сб. «Современная английская новелла». М., 1969.

ДЖЕИМС ОЛДРИДЖ (James Aldridge), p. 1918 – современный английский писатель и общественный деятель, лауреат Международной Ленинской премии мира 1973 года, австралиец по происхождению. Начал писать в 40‑е годы. Темой его первых романов «Дело чести» (1942), «Морской орел» (1944) послужила вторая мировая война. Новым шагом в его развитии как писателя явился роман «Дипломат» (1949), положивший начало разработке антиколониалистской темы как в собственном его творчестве, так и в послевоенной английской литературе. Важное место занимают его произведения, посвященные борьбе народов Ближнего Востока против колонизаторов. Для многих произведений Олдриджа характерна не только ярко выраженная социальная направленность, но и прямое обращение к политике.

Романы и повести Олдриджа переводились на русский язык и хорошо знакомы советскому читателю. «Последний дюйм» вышел в переводе в 1959 году.

 

М. КОРЕНЕВА

 

 


[1]Точное слово (франц.).

 

[2]Речь идет об особом направлении буддизма, по которому один из будд, Амитабха, выступает в роли вселенского спасителя.

 

[3]Старейшая студенческая корпорация в американских университетах, названа по первым буквам древнегреческих слов, означающих «философия – руководительница жизни», являющихся ее девизом.

 

[4]Положение обязывает (франц.).

 

[5]По традиции в английских домах в рождество вывешиваются ветки падуба и омелы (здесь и далее примеч. пер.).

 

[6]Английская художница, иллюстрировавшая многие детские книги.

 

[7]Намек на американского президента Теодора Рузвельта, которому молва приписала любовь к плюшевым мишкам, чье имя – Тэдди – вошло в английское название игрушки.

 

[8]В Англии закон запрещает ездить на машинах и мотоциклах по зеленым участкам – полям, лугам, пастбищам и т. п. Ездить можно только по дорогам.

 

[9]Маломощная модель, на которой обычно ездят начинающие мотоциклисты.

 

[10]Марка машины, отличающейся повышенной проходимостью.

 

[11]Здесь и далее в скобках указан год первого издания произведения на языке оригинала.

 

Date: 2015-11-13; view: 233; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию