Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как противостоять манипуляциям мужчин? Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?

Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника







ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И МЕДИЦИНА





КРЫМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Им. С.И.Георгиевского

Ягенич Л.В., Ефименко Т.В., Принцева Н.Ю., Кирсанова Н.В.

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК

И основы медицинской терминологии

часть 1 (анатомическая терминология)

(для студентов медицинского, педиатрического и стоматологического факультетов)

(Рабочая тетрадь студента)

 

Симферополь

Г.


Латинский язык и основы медицинской терминологии.

Учебное пособие: Часть I (анатомическая терминология)

/ Ягенич Л.В., Ефименко Т.В., Принцева Н.Ю., Кирсанова Н.В./

Симферополь: КГМУ. – 2014. – 126 стр.

Данное пособие по изучению анатомической терминологии предназначено для студентов медицинского факультета КГМУ. Настоящее пособие существенно отличается от предыдущего и состоит из теоретической и практической частей, все упражнения выполняются письменно. В нем много заданий творческого характера, они логичны, доступны, способствуют выработке навыков перевода и запоминания латинской грамматики.

Пособие снабжено большим количеством таблиц, что позволяет качественно повысить усвоения материала, а также дает возможность самостоятельного изучения предмета.

Учебный материал рассчитан на 18 занятий, каждое из которых занимает 2 академических часа. Занятия составлены с учетом грамматических тем в соответствии с Программой по латинскому языку и государственными стандартами образования РФ, утвержденной Министерством здравоохранения РФ.

Цель пособия - повысить интенсивность учебного процесса путем значительного увеличения времени для самостоятельной работы студентов и улучшить контроль обучения каждого учащегося. Это пособие предусматривает активную самостоятельную работу студентов как в аудитории, так и внеаудиторную работу.


ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И МЕДИЦИНА

 

Начинающим изучать медицину надо сразу сказать: “Invia est in medicina via sine lingua latina” – непроходим в медицине путь без латинского языка.

Латинский язык и основы медицинской терминологии является для вас новым предметом. Какова же цель его изучения, почему именно латинский язык используется в течение столетий в медицинской терминологии?

Что такое медицинская терминология? Основная функция термина – это точное выражение соответствующего научного понятия. Термином может быть как отдельное слово: орган, клетка, болезнь, невроз, так и словосочетание: височная кость, позвоночный столб, нарушение глотания, боль в молочной железе и т.д. Терминология находится в постоянном движении: выходят из употребления старые термины, добавляются новые. Получение вами диплома врача – это свидетельство того, что вы владеете профессиональным языком медицинского работника, тем синтезом, сплавом многих отдельных подъязыков, усвоенных вами при обучении на специальных кафедрах. Но этот путь освоения профессиональной лексики долог и труден, т.к. существует огромное количество грецизмов и латинизмов (наименований греческого и латинского происхождений), характерных для профессионального языка врачей независимо от того, на каком языке они говорят.

Так почему же именно латинский язык, считающийся «мертвым», а вместе с ним и «мертвый» древнегреческий язык продолжает оказывать воздействие на развитие научных языков медицины и биологии?

Название латинского языка идет от имени одного из племен, жившего в Италии около 2500 - 3000 лет назад. Носители этого языка - латиняне - жили в западной области центральной части Италии. Область, которую она заселяли, называлась Лаций (Лациум). Рим, главный город Лация, как гласит легенда, был основан в VIII веке до н.э. Впоследствии Рим покорил всю Италию, а затем, как это известно из истории древнего мира, завоевал все Средиземноморье и превратился в крупнейшую рабовладельческую империю. Связи римлян с Элладой (Грецией) уходят в глубину веков. Греческая культура оказала огромное влияние на Рим. Влияние Греции, как это не странно, еще более усилилось после подчинения ее Риму в 146 г. до н.э. Покоренная Греция своей высокой культурой покорила в культурном отношении своих завоевателей. В Римской империи и в самом Риме врачами были, в основном, греки, они развивали медицинскую науку, создавали разные “школы” (направления) в медицине, вводили терминологию.

Вместе с политической властью в бассейне Средиземноморья и в других завоеванных странах распространялись римская культура и язык. Развал и конец Римской империи в конце V в. н.э. не привели к исчезновению латинского языка, пустившего крепкие корни в странах Западной Европы. Возникшие на территории бывшей Римской империи новые государства и всемогущая в то время церковь нуждались в латинском языке, и он сохранился надолго в государственных делах, в культурной жизни, в литературе и науке. Латинский язык оказал огромное влияние на формирование национальных языков ряда народов: французского, итальянского, румынского и др.

Влияние латинского языка хорошо заметно во всех современных языках. В русском языке немало латинских корней, например: конституция, институт, университет, профессор, доцент, ассистент и ряд других.

Наибольшего развития достигла древняя медицина в Греции, а затем в Риме. Впервые медицинские термины были собраны и записаны отцом медицины - Гиппократом в V в. до н.э. Другими основоположниками медицинской науки и ее терминологии были римляне: Цельс Авл Корнелий, живший в I в. н.э., автор трактата о медицине в 8 книгах, и Гален Клавдий, живший во II в. До сих пор в медицине имеется ряд терминов, искусственно


образованных Гиппократом, Галеном и Цельсом. Гален был самым выдающимся после Гиппократа теоретиком древней медицины. Воззрения этих знаменитых ученых древности, зачастую наивные, с нашей точки зрения, имели в свое время большое значение и способствовали становлению медицины как науки. Их воззрения во многих случаях удержались на протяжении всего Средневековья и постепенно превратились в тормоз на пути дальнейшего развития медицины. Только в эпоху Возрождения медицина освободилась от оков авторитетов древности, но они навсегда останутся в истории медицины как пионеры медицинской науки.

На латинском языке продолжали писать свои научные труды виднейшие ученые вплоть до половины XIX века. Все русские врачи до XIX века защищали свои диссертации на латинском языке. Знаменитый русский хирург Н.И.Пирогов (1810-1881) написал свой классический труд по топографической анатомии на латинском языке.

Благодаря латинскому языку медицинская терминология стала международной, что в значительной мере облегчает связи между учеными-медиками всего мира. Но не только в этом значение латинского языка. Дело в том, что латинский язык, в совокупности с латинизированными греческими корнями, позволяет создавать необходимые новые медицинские термины. Благодаря гибкости латинского языка можно создавать термины, весьма краткие и четкие по своему содержанию. Например, в русском языке для обозначения термина “идиосинкразия” требуется 8 слов, а именно: “особо повышенная чувствительность к определенному воздействию или лекарству”, а для обозначения термина “офтальмоплегия” требуется 5 слов: “паралич нескольких ветвей глазодвигательного нерва” и т.д.

Единая латино-греческая терминология дает возможность ученым всего мира понимать друг друга. С развитием медицинской науки возникла необходимость в уточнении новых обозначений, новых понятий, переосмысливании старых.

До 1895 г. анатомическая номенклатура носила беспорядочный характер. В различных странах складывались свои традиции употребления анатомических терминов: один и тот же орган имел несколько названий. Некоторые анатомические термины произошли от имен анатомов, открывших то или иное анатомическое название или обративших на него внимание. Не было единства в признании приоритета анатомических открытий.

В 1887 г. на первом съезде Германского анатомического общества была создана комиссия из видных немецких анатомов и ученых ряда других стран, которой было поручено составить единый список латинских анатомических терминов.

В 1895 г. в Базеле на конгрессе Германского анатомического общества при участии ученых многих стран был принят единый список анатомических терминов, который вошел в литературу под названием “Baseliana Nomina Anatomica” - Базельская анатомическая номенклатура (BNA).

Базельская анатомическая номенклатура получила официальное признание в странах, где говорят по-немецки, в России, а также в Италии и Америке, однако медленно распространялась в Англии и почти не принималась во Франции.

В 1933 г. анатомическое общество Великобритании и Ирландии опубликовало пересмотренную анатомическую номенклатуру - “Birminghman revision” - Бирмингемскую ревизию, включившую ряд новых терминов, которые, как считали английские анатомы, необходимо было внести в качестве дополнения к Базельской анатомической номенклатуре. Бирмингемская ревизия впервые перевела латинские термины на английский язык.

Необходимость исправления и дополнения БНА была очевидна.

В 1935 г. в Йене съездом Германского анатомического общества была принята новая анатомическая номенклатура - “Jenaiensia Nomina Anatomica” - Йенская анатомическая номенклатура (JNA).

Йенская анатомическая номенклатура ввела целый ряд новых анатомических терминов, а главное, внесла изменения в общие принципы строения названий анатомических


терминов относительно положения и направления анатомических образований. Составители JNA исходили не из вертикального положения тела человека с верхними конечностями в положении супинации, т.е. направленными вперед ладонями, а из положения тела четвероногих наземных позвоночных животных. Это вызвало отрицательную реакцию ученых-анатомов целого ряда стран.

Йенская анатомическая номенклатура в 1936 г. была предоставлена IV Международному конгрессу анатомов в Милане, который выделил специальную комиссию для рассмотрения Йенского проекта. Однако вторая мировая война помешала работе комиссии.

Йенская анатомическая номенклатура не получила официального международного признания, но быстро распространилась в фашистской Германии, ее сателлитах и странах, оккупированных Германией во время второй мировой войны.

Методический совет при Управлении медицинских вузов Министерства здравоохранения РСФСР рекомендовал советским анатомам впредь до введения новой единой анатомической номенклатуры пользоваться Базельской терминологией.

В 1950 г. на V Международном конгрессе анатомов в Оксфорде анатомы многих стран высказали неудовлетворенность Йенской анатомической номенклатурой.

Конгресс учредил Международный анатомический номенклатурный совет. Базельская анатомическая номенклатура 1895 г. послужила основой для создания новой анатомической номенклатуры, изменения в ней, по мнению комитета, должны быть минимальными.

На VI Международном федеративном конгрессе анатомов в 1955 г. в Париже предложен официальный список “Nomina Anatomica” и рекомендован национальным анатомическим обществом.

В 1960 г. в Нью-Йорке на VII Международном конгрессе анатомов новой номенклатуре было присвоено звание Парижской анатомической номенклатуры.

Впервые в истории медицинской науки список латинских анатомических терминов получил официальное международное признание.

Значение этой номенклатуры заключается в том, что латинский язык продолжает оставаться международным языком во всех областях науки, в частности, медицины.

Парижская анатомическая номенклатура быстро вошла в жизнь. Ученый совет Министерства здравоохранения СССР в постановлении от 31 января 1959 г. рекомендовал медицинским, стоматологическим и фармакологическим институтам использовать в преподавании анатомии и других медицинских наук Парижскую анатомическую номенклатуру.

На VIII Интернациональном конгрессе анатомов в Висбадене в 1965 г. было принято около тысячи поправок и дополнений к Парижской анатомической номенклатуре, которые значительно улучшили ее.

На IX Всемирном конгрессе анатомов, гистологов и эмбриологов в Ленинграде в августе 1970 г. впервые в истории гистологии был принят международный список гистологических терминов, получивших название Ленинградской гистологической номенклатуры - Leningradiensia Nomina Histologica (LNH). На этом конгрессе была принята также Международная эмбриологическая номенклатура.

На VIII Всесоюзном съезде анатомов, гистологов и эмбриологов в 1974 г. в Ташкенте был утвержден проект международной анатомической номенклатуры на латинском и русском языках, соответствующей Парижской.

Утвержденная съездом номенклатура была опубликована с учетом изменений и рекомендаций, внесенных на X Международном анатомическом конгрессе, который состоялся в Токио в ноябре 1975 г. Хотя по масштабам этот конгресс несколько уступал Ленинградскому, он, безусловно, явился важнейшим этапом мировой морфологической науки, которую представляли более 40 стран мира. На заседании Международного


номенклатурного комитета обсуждались дополнения к гистологической и анатомической номенклатурам.

Следующий, XI Международный конгресс анатомов был проведен в 1980 г. в Мексике, а XII - в 1985 г. в Швеции.

Таким образом, принятие единых Международных номенклатур и точное их использование в практической деятельности будет способствовать дальнейшему развитию науки, укреплению международных связей между учеными различных стран мира, а также улучшению преподавания медицинских наук.

Все отрасли медицины базируются в своей терминологии на латинском языке и через его посредство - на древнегреческом. Медицинские термины пишутся по-латыни, причем одна часть терминов имеет латинское происхождение, другая - древнегреческое. Медицинская научная терминология в своем образовании всегда синхронизируется с развитием самой медицины. Новые явления, названия болезней, лекарственных веществ требуют новых названий - терминов, которые на протяжении всех веков и сегодня образуются на базе латино-греческой лексики.

 

 








Date: 2015-10-19; view: 509; Нарушение авторских прав

mydocx.ru - 2015-2017 year. (0.009 sec.) - Пожаловаться на публикацию