Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






издательства





 


[1] «complaint» (англ.) – жалоба, претензия. - Примеч. ред.

[2] TMI — международная тренинговая и консалтинговая компа­ния, основанная Клаусом Мёллером в 1975 году; президентом американского филиала является Джанелл Барлоу.

 

[3] Walkman — марка маленького портативного стереоплеера, дио. — Примеч. переводчика.

 

[4] Gallup — организация, изучающая общественное мнение. меч. переводчика.

 

[5] TARP — Technical Assistance Research Programs — Группа иссле­довательских программ технической помощи. — Примеч. ред.

 

[6] Кейс-метод — ситуационная методика обучения, или обучение управлению на специально разработанных хозяйственных ситуа­циях. — Примеч. ред.

 

[7] „Фольксваген" — самый плохой автомобиль» — человек обыг­рал аббревиатуру VW. — Примеч. ред.

 

 

[8] Допрос третьей степени — на жаргоне американских полицей­ских интенсивный допрос с применением активного психологи­ческого или физического воздействия. — Примеч. переводчика.

 

 

[9] В Большую Восьмерку (Big Eight) входят следующие крупней­шие бухгалтерско-аудиторские фирмы мира: Arthur Andersen, Coopers and Lybrand, Deloitte Haskins and Sells, Ernst and Whin-ney, Peat Marwick Mitchell, Price Waterhouse, Touche Ross и Arthur Young. — Примеч. ред.

 

[10] От англ. to pace — задавать темп. — Примеч. ред.

 

[11] Faux pas (фр.) — буквально «ложный шаг», неловкость, бестакт­ность. — Примеч. переводчика.

 

[12] Трансактная психология — трансактный анализ, направление в психотерапии, основанное на изучении поведения и высказы­ваний человека, доступных для объективного анализа. Осново­положник направления — Эрик Берн. — Примеч. переводчика.

 

[13] * Mea culpa (лат.) водника.

— моя вина, по моей вине. — Примеч. пере-

 

[14] There I go again — название известной песни американской груп­пы Mobb Deep. — Примеч. ред.

 

[15] «А» — в США соответствует оценке «отлично». Примеч. переводчика.

[16] «С» — соответствует оценке «удовлетворительно». — Примеч. переводчика.

 

[17] Фунт — 453.6 г. — Примеч. переводчика.

 

Date: 2015-10-18; view: 253; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию