Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 3. Призрак и Незваный Гость





 

Джеймс проснулся рано. В комнате было тихо, за исключением дыхания его одногрупников гриффиндорцев и свистящего храпа Ноа за пару кроватей от него. Комната была освещена лишь едва светлее, чем ночью, своеобразным жемчужно‑розовым оттенком. Джеймс попытался вновь заснуть, но его ум был слишком занят предвкушением всего неизвестного, что непременно ожидало его в ближайшие двенадцать часов. Через несколько минут, он опустил ноги с кровати и начал одеваться.

Залы Хогвартса, с одной стороны относительно тихие и пустые, казались оживленными абсолютно разными способами этим ранним утром. Влажная прохлада и утренние тени заполнили пространство, но был намек на волнение из‑за летающих лестниц внизу позади незаметных дверей. Когда Джеймс передвигался по коридорам мимо пустых классных комнат, которые позже будут заполнены деятельностью, он уловил второстепенные признаки работы эльфа, которая была в самом разгаре в утренние часы: ведро и швабра, с которой еще стекала вода, стояли возле открытой двери в ванную; аромат сдобного хлеба и звон от грохота горшков и кастрюль гулял по лестничному пролету; ряд окон стоял с гобеленами, тщательно задрапированными для проветривания.

Джеймс шел в Большой Зал, но нашел его тихим и пустым, бледно‑розовый потолок показывал, что небо за ним поглотило свет восхода солнца. Джеймс моргнул и посмотрел снова. Что‑то перемещалось среди полупрозрачных стропил и балок. Серая фигура мелькала, напевая довольно раздражающую песенку. Джеймс смотрел, пытаясь разобрать, кто это был. Казалось, это был маленький, толстый человечек, с радостно озорным выражением концентрации. Против всякой логики, фигура, казалось, уравновешивала какие‑то предметы на краях некоторых стропил. Джеймс заметил, что эти предметы находились прямо над столами факультетов, между ними были промежутки, и балансировали они так изящно, что упали бы при малейшем ветерке.

– Фи! – вдруг закричала фигура, так, что Джеймс аж подпрыгнул. Она увидела, и налетела на него так быстро, что Джеймс чуть не выронил свои книги.

– Кто шпионит за шпионом, когда тот планирует свои утренние приколы!? – пропела фигура, радость и раздражение смешивались в его голосе.

– О, – вздохнул Джеймс. – Я знаю тебя. Мама и папа рассказывали мне о тебе, Пивз.

– И я знаю тебя, маленькая пышка! – весело объявил Пивз, покрутившись вокруг Джеймса. – Маленький мальчик Джеймс Поттер! Oooo! Крадущийся рано‑рано, в отличие от папочки! Он предпочитал ночь! Ищем место для завтрака, не так ли? О, как жаль, все маленькие эльфы‑шмелфы все еще готовят его в подвалах. В такую рань, Хогвартс находится исключительно в распоряжении Пивза. Не желаешь ли Перуанских баллистических бобов?

Пивз протянул свои тонкие руки к лицу Джеймса. Крошечные предметы в руке Пивза выглядели как сушеная зеленая фасоль.

– Нет! Спасибо! Я… я пожалуй пойду, – Джеймс скинул его пальцы с плеча и начал отступать.

– Ммм! Бобы, бобы, музыкальный фрукт! – Пивз отпустил Джеймса и улетел назад к стропилам. – Чем больше я сею, тем больше я свищу! Возможно, свистящие фрукты в тыквенном соке маленького Поттера! – прокудахтал он весело.

Джеймс блуждал, пока не оказался вне пределов слышимости пения Пивза. Через несколько минут он оказался на длинном уставленном колонными балконе с видом на территорию школы. Туман поднялся от озера к большому золотому облаку, сгоравшему на солнце.

Джеймс прислонился к перилам, испытывая счастье и возбуждение от начала своего первого учебного дня.

Что‑то шевельнулось в тишине. Джеймс взглянул туда. Это было на краю леса, возле хижины Хагрида. Возможно, Хагрид вернулся. Джеймс осмотрел хижину. По‑прежнему не было дыма в дымоходе. Двор выглядел без присмотра и зарос. Джеймс слегка нахмурился. Почему Хагрид еще не вернулся? Он знал, что полугигант помешан на зверях и монстрах, и он беспокоился вместе с родителями, что это в конечном итоге может его уничтожить.

Может быть союз с гигантами, предварительно направленный в лучшую сторону, давно развалился. Может быть, они напали на Хагрида и Грохха или заключили их в тюрьму каким‑то образом. Возможно…

Джеймс снова заметил движение. За стопкой дров около хижины мелькнули вспышки и что‑то цветное. Джеймс прищурился, опираясь на перила балкона так далеко, как только мог. Вот опять. Он всмотрелся в дрова. В отдалении Джеймс увидел только, что это был мужчина примерно возраста его отца. Мужчина, казалось, изучал почву, а затем медленно встал и поднял камеру. Вновь вспышка, и человек сфотографировал замок.

Джеймс собирался пойти, рассказать кому‑то об этом странном событии, учителю, или даже домовому эльфу, когда что‑то внезапно пролетело мимо него. Джеймс отскочил в сторону, теперь уже точно роняя книги. Фигура была белой, полупрозрачной, и совершенно тихой. Она протекла мимо него и рванулась к земле, стремясь к нарушителю с камерой. Призрачная фигура была неясна в проясняющемся солнечном свете, но нарушитель увидел, что он прибыл, как будто ожидал этого. Человек исторгнул вопль ужаса, но не побежал, несмотря на то, что, по крайней мере, часть его, казалось, хотела рвануться с места. Он снова поднял камеру и сделал несколько быстрых снимков призрачной формы, поскольку она понеслась к нему. Наконец, когда форма уже собиралась настигнуть его, человек круто развернулся на пятках и неуклюже убежал за черту лесов, исчезающих в темноте.

Призрак остановился у края леса, как собака на конце поводка. Он заглянул внутрь, затем беспокойно прошелся взад и вперед. Через минуту он повернулся и начал возвращаться в замок. Как увидел Джеймс, он начал становиться несколько более плотной фигурой. К тому времени, когда рисунок вернулся на землю перед балконом, он выглядел как молодой человек. Призрачный человек ходил с определенной, хотя и довольно унылой походкой, опустив голову вниз. Потом он посмотрел вверх и увидел Джеймса, и остановился. Наступила длительная, совершенная тишина, в которой человек уставился на Джеймса, его прозрачное лицо ничего не выражало. Потом фигура просто испарилась, быстро и полностью.

Джеймс уставился на то место, где был призрак. Он знал, что ему не показалось. Призраки были такой же частью Хогвартса, как палочки и движущиеся картины. Он видел призрака Когтеврана, Серую Леди, днем раньше, скользящую вниз по коридору и выглядющую необычайно угрюмо. Он хотел встретиться с Почти Безголовым Ником, призраком Гриффиндора. Но этот призрак был новым для него. Конечно, его родители не могли бы рассказать ему о каждой мельчайшей подробности жизни в Хогвартсе. Многое было для него в новинку.

Однако, призрак ворчал на него, так же, как и на человека с камерой, снимающего тайком. Он, возможно, был работником одного из волшебных таблоидов? Не Придиры, конечно. Джеймс знал людей, которые управляли этим журналом, и они не стали бы интересоваться утренней жизнью Хогвартса. Однако, было много вшивых волшебных журналов, всегда заинтересованных воображаемыми грязными маленькими секретами Хогвартса, Министерства, и даже папы Джеймса.

Направляясь в гостиную, где он надеялся найти Теда или одного из Гремлинов перед завтраком, Джеймс вспомнил, что он еще не приветствовал Профессора Долгопупса по просьбе родителей. Он решил сделать это за завтраком и воспользоваться случаем, чтобы спросить Невилла о призраках и человеке с камерой.

Однако, в Большом Зале Невилла нигде не было видно. Длинные столы были сейчас переполнены студентами в их школьных мантиях.

– Итак, ты увидел, как какой‑то парень делал снимки на лужайке? – переспросил Ральф, с набитым французским тостом ртом. – Что ты обо всем этом думаешь?

– Я больше интересуюсь призраком, – решительно сказал Зейн. – Интересно, как он был убит. Призраки ведь возвращаются только тогда, когда они были убиты действительно грязным способом?

Джеймс пожал плечами.

– Я не знаю. Задай этот вопрос одному из парней постарше. Впрочем, можешь так же спросить Ника, когда увидишь его рядом.

– Почти Безголовый Ник? – спросила Сабрина из‑за дальнего конца стола.

– Ага, где он? У нас есть к нему вопрос.

– Ушел, – сказала Сабрина, тряся своей головой так, что перо в ее волосах заболталось. – Его не было с нами с нашего первого года. После всех этих лет его приняли в Безголовую охоту. У нас была вечеринка в его честь, и затем он ушел. Он не возвращался. Должно быть, было то, из‑за чего он смог двигаться дальше. Хорошо для него, конечно. Но печально.

– Безголовый… – неуверенно пробормотал Ральф, словно он не знал, хочет ли он услышать объяснение.

– Он не вернулся? – повторил Джеймс. – Но он ведь был призраком Гриффиндора! Тогда, кто же наш призрак сейчас?

Сабрина снова покачала головой.

– Никто, на данный момент. Некоторые из нас думали, что это будет старый Дамблдор, но не повезло.

– Но… – сказал Джеймс, но не знал как продолжить. Каждый факультет имел призрака, верно? Он вспоминал как тонкие очертания превратились в тихого молодого человека на лужайке перед замком.

– Почта! – вскрикнул Зейн. Все посмотрели вверх, как совы влетали в высокие окна. Воздух стал наполняться звуком машущих крыльев и падающими письмами и посылками. Глаза Джеймса расширились, когда он вспомнил странный проект Пивза с раннего утра. Прежде чем он успел что‑либо сказать, первый громкий хлопок раздался и девушка вскрикнула от удивления и гнева. Она встала из‑за ближайшего столика, вся ее одежда была забрызгана желтым.

– Мои яйца взорвалиcь! – воскликнула она.

Больше криков раздалось в зале, когда совы накренялись среди стропил. Зейн и Ральф дико озирались вокруг, пытаясь увидеть то, что произойдет дальше.

– Пора валить, товарищи! – позвал Джеймс, стараясь не смеяться. Пока он говорил, Перуанский баллистический боб упал со стропила поблизости, попал в наполовину пустую чашку и взорвался громким хлопком. Сок выплеснулся из чашки, словно из маленького вулкана. Когда Джеймс, Зейн и Ральф выбежали из взрывающегося хаоса, Пивз спикировал и нырнул в Большой Зал, радостно смеясь и распевая песни о музыкальных фруктах.

Урок Техномантии проводился в одной из классных комнат меньшего размера на уровнях выше главного зала. В нем было одно окно прямо за столом учителя, и утреннее солнце светило непосредственно через него, из‑за этого казалось, что у мистера Джексона на голове корона отсвечивающая золотом. Он склонился над столом, царапая что‑то пером на пергаменте, в то время как Зейн и Джеймс вошли. Они нашли места в неудобной тишине комнаты, стараясь не нарушить молчание, чистя свои стулья. Постепенно, комната заполнилась шумом студентов которые посмели заговорить, но, все же никакой шум нельзя было услышать кроме скрипа преподавательского пера. Наконец, он спросил время у часов на своем столе и встал, разглаживая складки на его темно‑серой мантии.

– Добро пожаловать, студенты. Мое имя, как вы возможно знаете, Теодор Джексон. Я буду инструктировать Вас в этом году в исследовании Техномантии. Я считаю, что большую роль играет чтение, но также я посвящу много времени на прослушивание лекций. Вы сделаете большую часть из обоих в моем классе, – его голос был спокойным и уравновешенным, более утонченным, чем Джеймс ожидал. Его волосы с проседью были расчесаны с военной опрятностью. Его густые черные брови были сведены вместе в ровную линию, как по линейке.

– Как уже было сказано, – продолжил Джексон, медленно передвигаясь по комнате. – нет такого понятия как «глупые вопросы». И никаких сомнений в том, что вы сами себе это говорили. Полагаю, вопросы – признак пытливого ума.

Он остановился, критически их разглядывая.

– С другой стороны, вопросы выдают и невнимательного ученика.

Зейн толкнул Джеймса локтем. Джеймс посмотрел на него, потом на его пергамент. Зейн уже нарисовал простую, но удивительно точную карикатуру на профессора. Джеймс подавил смешок, так как рисунок Зейна был весьма дерзок.

Джексон продолжил:

– Будьте внимательны в классе. Делайте заметки. Читайте назначенный текст. Если вы можете выполнить эти вещи, у вас не будет большой необходимости задавать вопросы. Имейте в виду, я не запрещаю задавать вопросы. Я просто предупреждаю, что прежде чем задать вопрос, подумайте требует ли он моего повторения самого себя. Если нет, я похвалю вас. Если да, то я…, ‑ он остановился, позволив своему взгляду побродить по комнате. – напомню вам об этом разговоре.

Джексон завершил свой обход комнаты. Он повернулся к доске рядом с окном. Взяв палочку из чехла в рукаве, он взмахнул ею, в сторону доски.

– Кто, молитесь, мог бы сказать мне, что влечет за собой изучение Техномантии? – появились на доске слова, изложенные в опрятной, косой скорописи. Последовала долгая, неловкая пауза. Наконец, девушка осторожно подняла руку.

Джексон указал на нее.

– Отвечайте, мисс, э‑э … простите меня, я изучу все ваши имена в свое время. Гэллоус, не так ли?

– Сэр, – сказала девушка тихим голосом, по‑видимому думая о вчерашней консультации Франклина. – Я верю, что Техномантия – это изучение магии с научной точки зрения?

– Вы из Когтеврана, мисс Гэллоус? – спросил Джексон, следя за нею. Она кивнула. – Чтож, пять очков для Когтеврана, хотя я не одобряю слово «верить» в моем классе. У веры и знания есть мало чего общего, по крайней мере вместе. В этом классе мы применим вас к знанию. Наука. Факты. Если Вы захотите веру, то класс госпожи Делакруа будет открыт для всех вас в зал в следующий час. – указал он, и впервые было всплытие чего‑то вроде юмора в каменном фасаде. Несколько студентов смели улыбаться и спокойно смеяться. Джексон повернулся и снова взмахнул палочкой, в сторону доски.

– Да, это наука о волшебстве. Это – общее и печальное недоразумение, что волшебство – мистическое или неестественное занятие тех, кто верят – и здесь я использую термин «верят» преднамеренно – те, которые полагают, что волшебство просто мистическое, также склонны верить в такие вещи, как судьба, удача и американская команда по квиддичу. Короче говоря, пропащее дело, без клочка эмпирического доказательства, чтобы поддержать их, – больше улыбок появилось в комнате. Очевидно, профессор Джексон был не так прост, как казался на первый взгляд.

– Магия, – продолжал он, между тем, как доска начала строчить свои примечания. – не нарушает, я повторяю, не нарушает законов природы и науки. Она использует только те законы, которые имеют очень специфичные и творческие методы. Мистер Уолкер.

Зейн подскочил в кресле, отрываясь от рисования над которым он работал, пока другие набрасывали заметки в тетрадь. Джексон по‑прежнему стоял у доски, спиной к Зейну.

– Мне нужен доброволец, мистер Уолкер. Я мог бы одолжить ваш пергамент? – Это была не просьба. В то время как он говорил, он взмахнул палочкой, и пергамент Зейна взлетел и направился к передней части комнаты. Джексон ловко его поймал поднятой рукой. Он медленно повернулся, держа пергамент вверху, не глядя на него. Класс молча посмотрел на довольно хорошую карикатуру Джексона, которую нарисовал Зейн. Зейн начал медленно сползать в его кресле, как, если бы он пытался растопиться под столом.

– Может быть, это магия пробуждает рисунок истинного волшебника к жизни? – спросил Джексон. Пока он говорил, рисунок на пергаменте двинулся. Выражение карикатурных стальных глаз изменилось из строгости в мультяшный гнев. Перспектива немного отодвинулась, и теперь перед рисованным Джексоном оказалась парта. Крошечная мультяшная версия Зейна съежилась за партой. Нарисованный Джексон достал гигантский планшет с надписью С.О.В. и начал рисовать красные чёрточки. Мультяшный Зейн упал на колени, неслышно умоляя карикатуру Джексона, которая властно покачивала головой. Мультяшный Зейн зарыдал, изогнув рот гигантским бумерангом горя, комичные слёзы хлынули из его глаз.

Джексон повернул свою голову и наконец посмотрел на пергамент в его руке, поскольку класс разразился бурями смеха. Он улыбнулся маленькой, но искренней улыбкой.

– К сожалению, Мистер Уолкер, Ваши вычтенные пять очков, уравновешивают заработанные мисс Гэллоус пять очков. Такова жизнь.

Он вновь прошёлся по комнате, на ходу аккуратно возвращая рисунок на стол Зейна.

– Нет, магия в действительности не является просто волшебным словом. На самом деле, истинный волшебник учится отражать свою личность на бумаге используя вовсе не перо. Ничего противоестественного. Существует просто другие способы выражения. Магия использует законы природы, но она не нарушает их. Иными словами, магия вовсе не противоестественна, она сверхъестественна. Она находится над естественным, но не за его пределами. Другой пример. Мистер… мм…

Джексон указал на мальчика рядом с ним, который внезапно наклонился на спинку стула, косо глядя на указательный палец.

– Мердок, сэр, – сказал мальчик.

– Мердок. Ты уже достаточного возраста, чтобы вообще трансгрессировать, я прав?

– Ох! Да, сэр, – сказал Мердок с видимым облегчением.

– Опишите её для нас, ладно?

Мердок пребывал в недуомении.

– Ну, это же весьма примитивно? То есть, ты просто создаешь в голове четкий образ места, закрываешь глазаи представляешь это самое место. Потом бац, и ты уже там.

– Бац, вы говорите? – сказал Джексон с непроницаемым лицом.

Мердок покраснел.

– Ну, Да, более или менее. Вы просто оказываетесь там. Именно так.

– То есть, это мгновенно, вы имеете в виду?

– Да. Скорее всего, я бы так сказал.

Джексон приподнял бровь.

– Скорее всего?

Мердок заерзал, глядя на сидящих рядом с ним, ожидая помощи, со стороны их.

– Э‑ээ. Нет, я имею в виду, да. Определенно. Как вы сказали.

– Как вы сказали, мистер Мердок, – мягко поправил Джексон. Он снова пошел назад, к передней части комнаты. Он коснулся другого студента по плечу, когда проходил мимо. – Мисс?

– Сабрина Хильдегард, сэр, – сказала Сабрина так чисто и вежливо, как только могла.

– Не будете ли вы так добры, выполнить для нас небольшую просьбу, мисс Хильдегард? Нам нужно воспользоваться двадцати секундным таймером, из кабинета зелий профессора Слизнорта. По‑моему, вторая дверь слева. Большое спасибо.

Сабрина поспешила, а Джексон снова встал, у классной доски.

– Мистер Мердок, вы хоть понимаете, что именно происходит, когда вы трансгрессируете?

Мердок, очевидно, решил, что презренное невежество было его безопасным путем. Он решительно покачал головой.

Джексон, казалось, одобрил.

– Давайте рассмотрим это так. Кто может сказать мне, где найти исчезнувшие предметы?

На этот раз Петра Моргенштерн подняла руку.

– Сэр. Исчезнувшая объекты нигде, то есть, они находятся повсюду.

Джексон кивнул.

– Ответ по учебнику, мисс, но пустой. Материя не может быть в двух местах одновременно, и не может быть одновременно везде и нигде. Я сэкономлю наше время, больше не облагая налогом невежества тему для этого класса. Это – часть, где вы слушаете, а я говорю.

По всей комнате перья были обмакнуты в чернила и застыли наготове. Джексон начал снова вышагивать.

– Материя, как даже вы наверно знаете, по большей части состоит из пустоты. Атомы располагаются в пространстве, придавая форму тому, что с нашей точки зрения является цельными объектами. Вот этот подсвечник, – Джексон положил свою ладонь на латунный подсвечник на своем столе, – выглядит для нас совершенно цельным и одиночным объектом, но, на самом деле, является триллионами мельчайших частичек парящих в достаточной близости друг от друга, чтобы создать форму и вес для нашей неуклюжей перспективы. Когда мы заставляем его исчезнуть, – Джексон небрежно взмахнул своей палочкой на подсвечник и он исчез с еле слышимым хлопком. – мы не перемещаем подсвечник, или уничтожаем его, или заставляем составляющую его материю завершить свое существование. Не так ли?

Пронзительный взгляд Джексона бродил по комнате, прыгая с лица на лицо, поскольку студенты прекратили писать, в ожидании продолжения.

– Нет. Вместо этого, мы изменили расположение пространства между этими атомами, – сказал он многозначительно. – Мы расширили расстояние от точки к точке, может быть, на тысячу, может быть на миллион. Умножение этих пространств, расширяет подсвечник в почти планетарном масштабе. Результатом является то, что мы действительно можем пройти через него, через промежутки между его атомами, даже не замечая этого! Одним словом, подсвечник все еще здесь. Он просто был расширен так сильно, разбавлен до такого эфемерного уровня, что стал физически несущественными. Это, по сути, везде и нигде.

Сабрина вернулась с таймерами, кладя их на стол Джексона.

– Ах, спасибо, Мисс Хильдегард. Мердок.

Мердок снова подпрыгнул. Из класса, раздалось хихиканье.

– Сэр?

– Не бойся, мой храбрый друг. Я бы хотел, чтобы ты выполнил то, что, подозреваю, для тебя будет простой задачей! Я хочу, чтобы ты трансгрессировал для нас!

Мердок выглядел потрясенным.

– Трансгрессировать? Но… но никто не может трансгрессировать на территории школы, сэр.

– Правда. Странное и чисто символическое ограничение, но, тем не менее – ограничение. К счастью для нас, я организовал временные образовательные послабления, которые позволят вам, мистер Мердок, трансгрессировать отсюда, – Джексон прошествовал в передний угол комнаты и указал на пол, – прямо сюда.

Мердок стоял и немного покачивался от того что попросил профессор.

– Вы хотите чтобы я трансгрессировал из этой комнаты… в эту комнату?

– Оттуда, где ты находишся, сюда. В этот угол, если можешь. Я не думаю что это будет большим испытанием для тебя. И ещё, я хочу, чтобы ты перенес и это.

Джексон взял небольшие песочные часы, которые принесла Сабрина.

– Переверни их именно в тот момент, когда ты трансгрессируешь. Понял?

Мердок кивнул с облегчением.

– Нет проблем, сэр. Я могу сделать это с завязанными глазами.

– Не думаю, что это необходимо, – сказал Джексон, протягивая Мердоку часы. Он вернулся к доске, подобрав второй таймер.

– На счет «три», мистер Мердок. Раз… два… три!

Мердок и Джексон одновременно перевернули часы. Долей секунды позже Мердок исчез с громким треском. Все глаза в комнате устремились в угол в передней части класса.

Джексон держал часы, смотря как тихо течет песок сквозь тонкое стекло. Он немного вздохнул, потом позволил себе немного прилечь на стол. Затем лениво повернулся и посмотрел в угол в передней части зала.

Прозвучал второй щелчок, когда Мердок появился. Одним удивительно неуловимым движением Джексон взял часы Мердока из его рук и поставил их вместе со своими на центр стола. Он отошел, сурово глядя на оба таймера. Песок в часах Джексона был почти поровну разделен между половинками часов. В часах Мердока большая часть песка оставалась в верхней части.

– Я боюсь, мистер Мердок, – сказал Джексон, не отрывая взгляда от часов, – что ваша гипотеза была опровергнута. Возвращайтесь на свое место, и спасибо вам.

Джексон посмотрел на класс и указал на часы.

– Разница в четыре секунды, плюс‑минус несколько десятых. Выходит, что трансгрессия, по существу, не мгновенна. Но и это весьма занимательная часть – она мгновенна для трансгрессирующего. Что может Техномантия рассказать нам об этом? Это риторический вопрос. Я отвечу.

Джексон продолжил свое шестование по комнате, а слова начали снова появляться на доске. По всему классу ученики склонились над своими пергаментами.

– Трансгрессия использует тот же самый метод, что и исчезновение объектов. Трансгрессирующий увеличивает расстояние между своими собственными атомами, расширяя себя до такой степени, что он становятся физически неосязаемым, невидимым, неизмеримым и находится, грубо говоря, везде. Добившись своей вездесущности, трансгрессирующий затем автоматически уменьшает расстояние между своими атомами, но с центром в новой точке, которую он мысленно себе назначил до трансгрессии. Волшебник находящийся в Лондоне представляет себе Эббетс Филд, трансгрессирует – достигает вездесущности – и возникает в новом центре на Эббетс Филд. Крайне необходимо, чтобы волшебник определил точку назначения перед трансгрессией. Может ли кто‑нибудь, используя Техномантию, сказать почему?

Тишина. Девочка по имени Гэллоус снова подняла руку.

– Потому, что процесс трансгрессии мгновенен для волшебника?

– Едва не в точку, мисс, – сказал Джексон, почти добро. – В зависимости от расстояния трансгрессия занимает время, как мы только что видели, и время не то чтобы, относительно говоря, пластично. Нет, причина того что волшебник должен четко указать свой пункт назначения до трансгрессии в том, что в состоянии вездесущности его разум находится в состоянии полного бездействия. Время необходимое для трансгрессии не протекает мгновенно, но из‑за того, что разум волшебника бездействует во время процесса, он кажется ему мгновенным. Так как волшебник не может думать и чувствовать во время трансгрессии, волшебник, который не назначил себе точку назначения перед трансгрессией… вообще никогда не трансгрессирует до конца.

Джексон вздохнул и оглядел класс, ища признаки того, что они ухватили мысль. Через несколько секунд медленно поднялась рука. Это был Мердок. Его лицо было покрыто пеленой страдания, так как он, судя по всему, пытался уложить эти пугающие концепции у себя в голове. Густые черные брови Джексона медленно поднялись.

– Да, мистер Мердок?

– Вопрос, сэр. Извините. А где… – он кашлянул, прочищая горло, и облизал губы. – Где находится Эббетс Филд?

 

Джеймс встретил Зейна и Ральфа после обеда, у всех троих был небольшой перерыв.

Имея слишком много времени, чтобы просто пойти на следующие уроки, и слишком мало, чтобы пойти в общие гостиные, они бесцельно слонялись по заполненным залам возле внутреннего двора, стараясь не попадаться на пути старших учеников, и обсуждали свои утренние занятия.

– Я тебе говорю, у старины Камнелица какой‑то чокнутый волшебный эффект на течение времени! – страстно рассказывал Ральфу Зейн. – Я клянусь, однажды я видел, как часы действительно шли назад.

– Ну, мне нравится мой преподаватель. Профессор Флитвик. Ты уже виделся с ним, – сказал Ральф, меняя тему.

Но Зейна было не остановить.

– У парня будто глаза на затылке, или что‑то такое. Кто бы мог подумать, что школа волшебства будет такой жесткой?

– Профессор Флитвик учит базовым заклинаниям и тому, как управляться с палочкой, не так ли? – спросил Джеймс у Ральфа.

– Да! Это было невероятно! Полагаю, одно дело – это читать о магии, но совсем другое – видеть ее. Он заставил свой стул, книги, совершенно все – парить!

– Книги? – прервал Зейн.

– Да, ты видел ту гору книг, которые он держит у себя на стуле, чтобы видеть поверх стола? Должно быть, они весят сотни фунтов. Он заставил стул плыть над полом вместе с книгами на нем, просто используя палочку!

Ну а ты как справляешься? – спросил Зейн. Джеймс поежился, вспомнив никудышную палочку Ральфа.

– Совсем неплохо, по правде говоря, – мягко сказал Ральф. Повисла пауза во время которой Зейн и Джеймс замерли, уставившись на него.

– Правда. Совсем неплохо, – повторил Ральф. – То есть, мы не поднимали стульев или что‑то такое. Просто перья. Флитвик сказал, что не ожидал от нас успеха в первый раз. Но, я справился так же, как и другие, – Ральф выглядел задумчивым. – Может даже чуть лучше. Флитвик выглядел очень радостным. Сказал, что я прирожденный заклинатель.

– Ты заставил перо парить при помощи этой идиотской деревяшки с усом йети? – недоверчиво спросил Зейн.

Ральф выглядел оскорбленным.

– Да. И к твоему сведению, Флитвик сказал, что палочка – лишь инструмент. Это волшебник творит магию. Может я талантлив. Тебе такое в голову не приходило, мистер Внезапно‑Эксперт‑По‑Палочкам?

– Эй‑эй, прости, – промямлил Зейн. – Только не направляй эту чертову деревяшку снежного человека на меня. Я хочу сохранить то же количество рук и ног.

– Забудьте, – Джеймс успокоился, когда они продолжили идти. – Флитвик прав. Да какая разница, откуда у тебя палочка? Ты и вправду заставил перо левитировать?

Ральф позволил себе небольшую гордую ухмылку.

– Прямо под потолок. Оно до сих пор там! Оно застряло в стропилах.

– Клево, – одобряюще кивнул Джеймс.

Парень постарше с зеленым галстуком врезался в Джеймса, сбив его с пути в траву внутреннего двора. Он также врезался в Ральфа, но Ральф был того же роста, и гораздо шире. Парень отскочил от Ральфа, который не сдвинулся ни на дюйм.

– Простите, – пробормотал Ральф, когда парень замер, буравя его взглядом.

– Смотрите, куда прете, первокурсники, – сказал парень холодно, глядя то на Джеймса, то на Ральфа. – И думаю, тебе стоит быть избирательнее с тем, с кем ты позволяешь себя видеть, Дидл.

Он обошел Ральфа, не дожидаясь ответа.

– Вот это в духе того Слизерина, о котором ты говорил мне в поезде, – сказал Зейн. – Прямо‑таки «Я думаю, мы все будем друзьями».

– Это был Трент, – угрюмо сказал Ральф, провожая мальчика взглядом. – Это он сказал мне, что GameDeck – это оскорбление моей крови волшебника. Что, однако, не помешало ему взять его в скором времени.

Джеймс едва ли слушал. Его вниманием завладела вещь, которую носил парень.

– Что написано на этом значке?

– О, они все начали носить их, – сказал Ральф. – Табита Корсика раздавала их всем в гостиной сегодня утром. Вот.

Ральф пошарил в глубинах своей мантии и вытащил похожий значок.

– Я забыл свой надеть.

Джеймс взглянул на значок. Белые буквы на темно‑синем фоне гласили: «Прогрессивные Волшебники Против Ложной Истории». Большие красные кресты перечеркивали слова «Ложной Истории» то исчезая, то появляясь вновь.

– Они не все такие, – сказал Ральф убирая значок назад. – На некоторых написано «Историю Пишут Победители». На других более длинные высказывания, которые я лично не понимаю. А кто такие Авроры?

Зейн встрял:

– Моему отцу однажды звонили по поводу какого‑то «Долга Авроры». Но он отказался, потому, что снимал в Новой Зеландии. Сказал, что если «Аврорам» заплатят больше, то критики лучше отзовутся.

Ральф озадаченно смотрел на Зейна. Джеймс вздохнул.

– Авроры, или мракоборцы, – сказал он медленно и осторожно. – это ведьмы и волшебники, которые ищут и ловят темных ведьм и волшебников. Они что‑то вроде волшебной полиции, наверно. Мой отец – мракоборец.

– Глава Отдела Мракоборцев, ты хотел сказать, – послышался голос из проходящей мимо группы. Табита Корсика была во главе этой группы и смотрела на Джеймса оглянувшись. – Простите за вмешательство.

Остальная часть группы смотрела на Джеймса с непроницаемыми улыбками. Все они носили синие значки.

– Да, сказал Джеймс громко, но слегка неуверенно. – так и есть.

– Твой отец глава волшебной полиции? – спросил Зейн, переводя взгляд с удаляющихся Слизеринцев на Джеймса. Джеймс скривился и кивнул. Ему удалось прочитать еще один значок. Он гласил: «Скажи Нет Лжи Мракоборцев; Скажи Да Свободе Самовыражения Волшебников». Джеймс понятия не имел, что все это значит, но у него было очень плохое предчувствие насчет этого.

Зейн внезапно повернулся и ткнул Ральфа локтем в бок.

– Лучше надень этот значок, приятель, а то твои друзья с факультета подумают, что ты поддался Ложной Истории и Аврорам‑Империалистам, или как‑там.

Джеймс моргнул, внезапно вспомнив о том, о чем Ральф говорил минуту назад.

– Ты сказал, твой сосед по камнате взял этот твой GameDeck?

Ральф улыбнулся без следа веселья.

– Ну, может и не он. Но кто‑то взял его. Не так уж много людей о нем знали. Если они только не говорили о нем за моей спиной. Все что я знаю – он пропал после того как я вам его показывал. Подозреваю, что ребята с факультета просто зачищали комнату от контрафактной магии.

Он вздохнул.

Джеймс не мог отделаться от отвратительного чувства, которое холодело внутри него. Оно было завернуто в обертку из приторной миролюбивости некоторых слизеринцев и этих странных значков. А теперь один из них украл странное магловское устройство Ральфа. Почему?

Они шли мимо Зала Наград Хогвартса, когда Зейн, забежавший вперед, позвал их.

– Эй, тут списки клубов. Давайте займемся чем‑нибудь внеклассным, – он наклонился, изучая один из листов. – «Читайте Руны! Предсказывайте свою Судьбу и Судьбы ваших Друзей! Изучите Язык самих Звезд.» Бла‑бла. «Клуб Созвездий. Встречаемся в одиннадцать по вторникам на вершине Западной Башни.» Звучит как клевая отмазка для опозданий. Я в игре, – он схватил перо, которое было прикреплено к полочке длинным шнурком, театрально пожевал его и накорябал свое имя на листе.

Джеймс и Ральф подошли к нему. Ральф наклонился и стал вслух зачитывать заголовки объявлений.

– Клуб Дебатов, Клуб Волшебных Шахмат, Факультетские Команды по Квиддичу.

– Что? Где? – заволновался Зейн, все еще держа в руке перо, будто он хотел что‑то им проткнуть. Он нашел пергамент для желающих попасть на пробы в Когтевранскую Команду по Квиддичу и начал вписывать свое имя.

– Надо бы раздобыть одну из этих метел. Какие у меня шансы, как думешь, Джеймс?

Джеймс взял перо у Зейна, качая головой в волнении.

– Все может быть. Мой отец стал Ловцом Гриффиндора в свой первый год. Самый молодой Ловец в истории команды. Из‑за него даже поменяли правила. Раньше первокурсники не могли попасть в команду. Теперь это разрешено, но бывает очен‑очень редко, – Джеймс написал свое имя внизу объявления Гриффиндорской Команды по Квиддичу. Пробы, он посмотрел, проводились завтра после уроков.

– Ральф, а ты не запишешься за Слизерина? Давай! Все твои друзья уже сделали это! – Зейн набросился на крупного мальчика.

– Неа, у меня никогда не ладилось со спортом.

– У тебя? – искренне воскликнул Зейн, неуклюже кладя руку на плечо Ральфа. – Да ты крепче кирпичной стены! Все, что тебе нужно, – навестись на цель, и вся их защита будет снесена напрочь! Осталось только найти метлу, которая тебя выдержит, мой ширококостный крепыш.

– Заткнись! – сказал Ральф, выкручиваясь из хватки Зейна, но улыбаясь и заливаясь красным. – Вообще‑то, я думал о вступлении в Клуб Дебатов. Табита думает, что я в этом буду хорош.

Джеймс заморгал.

– Табита Корсика попросила тебя вступить в Клуб Дебатов Слизерина?

– Вообще‑то, – сказал Зейн, глядя на объявление Клуба Дебатов. – команды не разделены по факультетам. Просто есть некие команды А и Б. И люди из разных факультетов есть в каждой команде. Там даже есть некоторые из приехавших учеников Альма Алерон.

– Так почему бы тебе не пойти и подписаться, Ральф? – спросил Джеймс. Ральф, судя по всему, очень даже хотел.

– Я не знаю. Может и попробую.

– О, смотрите, Петра Моргенштерн в Команде А, – сказал Зейн. Он начал вписывать свое имя.

Джеймс вздохнул.

– Ты вступаешь в Команду Дебатов только потому, что там есть Петра Моргенштерн?

– А ты можешь придумать причину получше?

– Знаешь, – сказал Джеймс, посмеиваясь. – Петра встречается с Тедом, мне кажется.

– Мой отец говорит, что девушки не могут сказать, что любят мороженое, пока не попробовали всех сортов, – мудро заявил Зейн, вставляя перо в держатель.

Ральф нахмурил брови.

– А это еще что значит?

– Это значит, что Зейн думает, что может дать Теду фору в вопросах романтики, – сказал Джеймс. Он одновременно восхищался и сильно беспокоился насчет полного отсутствия тормозов у Зейна.

– Это значит, – ответил Зейн. – что Петра не может узнать, что ей нужно в мужчине, пока у нее не будет шанса узнать их как можно больше. Я думаю исключительно в ее интересах.

Ральф некоторое время пялился на Зейна.

– Ты ведь в курсе, что тебе одиннадцать, так?

Джеймс остановился, а Зейн и Ральф пошли дальше. Его взгляд привлекла фотография в одном шкафу с трофеями. Он наклонился и сложил ладони чашечкой вокруг лица, чтобы не мешали блики солнца на стекле. Фотография была черно‑белой, живой, как и все волшебные фотографии. Это был его отец, молодой, худощавый, его дикие, непослушные черные волосы нависали над знаментым шрамом. Он нервно улыбался в камеру, а его глаза будто пытались избежать встретиться с кем‑то за пределами обзора камеры. Рядом с фотографией в рамке стоял большой трофей из серебра и какого‑то синего кристалла, который светился переменчивым и закрученным светом. Джеймс прочитал табличку под кубком.

 

Кубок Трех Волшебников.

Совместная награда Гарри Поттера и Седрика Диггори, учеников факультетов Гриффиндор и Пуффендуй школы Хогвартс, за победу в Турнире Трех Волшебников, которых проходил в этих землях при содействии представителей из Института Дурмстранг и Академии Магии Шармбатон.

 

Там было продожение, но Джеймс не стал читать. Он знал эту историю. Имя Гарри Поттера было выбрано участником из‑за подлога, совершенного темным волшебником по имени Крауч. Это привело к тому, что Гарри и Диггори были отправлены через портал в логово Волан‑де‑Морта, и злой маг вновь обрел свое тело. Неудивительно, что его отец выглядит таким напряженным на фотографии. Он не проходил в турнир по возрасту, но был выбран дополнительным четвертым участником в Турнире Трех Волшебников. Он находился в комнате полной людей, которые подозревали его в жульничестве и темной магии в лучшем случае.

Джеймс посмотрел на фотографию с другой стороны кубка, ту, на которой был Диггори. Его улыбка была искренней и сердечной, в отличие от отцовской. Джеймс никогда раньше не видел фотографии Диггори, но он каким‑то образом казался ему знакомым. Он знал, что произошло с Диггори, знал, что отец был рядом в момент его смерти на том кладбище, куда их отправили, что он был убит по команде Волан‑де‑Морта. Его отец редко говорил о той ночи, и Джеймс понимал почему или, по крайней мере, думал, что понимал.

Он вздохнул и побежал догонять Зейна и Ральфа.

Позже в этот день, когда Джеймс заглянул в свою комнату, чтобы взять книги по Защите от Темных Искусств, он увидел ждущего его Нобби, нетерпеливо скребущего подоконник. Джеймс снял свиток пергамента с ноги Нобби, развернул его и стал читать.

 

Дорогой Джеймс,

Твой отец и я были в восторге услышать, что ты прекрасно устроился, как мы и не сомневались. Твой дядя Рон шлет поздравления с вступлением в Гриффиндор, и мы присоединяемся. Не могу дождаться услышать о том, как прошел твой первый день. Еще, я надеюсь, что ты получишь эти вести первым: твоего отца пригласили в Хогвартс на встречу с американскими волшебниками по вопросам международной безопасности и других «общих интересов». Я должна остаться дома с Альбусом и Лили, но твой отец точно захочет увидеть тебя на следующей неделе. Следи за тем, чтобы есть что‑то кроме сладостей и мясных пирогов и стирать свои мантии и мыться хотя бы раз в неделю. (Это была шутка. Хотя, если подумать, наверно нет, не была.)

Люблю и целую,

Мама.

 

Джеймс сложил письмо в книгу, которую нес, и побежал вниз по лестнице. Новости о том, что он увидится с отцом, вызывали весьма смешанные чувства. Конечно же, ему не терпелось его увидеть и представить своим новым друзьям. Но, тем не менее, он боялся, что ему будет сложнее выйти из тени своего знаменитого отца, когда тот приедет. У него было мимолетное чувство благодарности, что Зейн и Ральф – маглорожденные, и относительно холодно относятся к шумихе вокруг его легендарного отца.

Когда он присоединился к толпе учеников заполнявшей класс Защиты от Темных Искусств, Джеймс увидел еще один значок на слизеринской мантии. «Прогрессивные Волшебники Против Магической Дискриминации» – было написано на нем. Джеймс ощутил приступ безотчетного, щемящего чувства, и затем увидел газету, прикрепленную к стене возле двери. «Гарри Поттер Присоединится к Международному Саммиту Волшебников» – гласил заголовок. Ниже, более мелким шрифтом было написано «Главный Аврор Встретится с Представителями Соединенных Штатов во Время Мероприятия в Хогвартсе. Главная Тема – Вопросы Безопасности». К газете так, чтобы закрывать фотографию улыбающегося взрослого Гарри Поттера, был прилеплен еще один из синих значков. Он мерцал надписью «Историю Пишут Победители».

– Пошли уже, – поторопил Ральф, подходя к Джеймсу. – Мы опоздаем.

Пробираясь через полную народу комнату, они нашли два свободных места спереди, Ральф наклонился к Джеймсу.

– Это твой отец на первой странице газеты?

Джеймс думал, что Ральф этого не заметил. Он поглядел на Ральфа, когда они садились.

– Да. Мама недавно написала мне об этом. Он приедет в начале следующей недели. Встреча на высоком уровне с американцами, я полагаю.

Ральф ничего не ответил, но выглядел обеспокоенным.

– Ты уже об этом знал, не так ли? – прошептал Джеймс, так как класс уже начал затихать.

– Нет, – пробормотал Ральф. – то есть я не специально. Просто ребята с факультета говорили о каком‑то протесте весь день. Видимо, это связано с твоим отцом.

Джеймс смотрел на Ральфа, слегка приоткрыв рот. Так вот что замышляли Табита Корсика и ее слизеринцы, за всеми этими дружелюбными улыбками и речами. Тактика слизеринцев безусловно поменялась, но не их цели. Джеймс плотно сжал губы в тонкую линию и повернулся к передней части комнаты, когда профессор Франклин направился к главной доске. За ним следовал профессор Джексон со своим кожаным саквояжем, тихо ведя с ним разговор.

– Приветствую, ученики, – твердым голосом сказал Франклин. – Я думаю многие из вас уже знакомы с профессором Джексоном. Прошу простить за небольшую задержку.

Джексон глядел на сидящих учеников через его плечо, с лицом, будто высеченным из гранита. Джеймсу пришло в голову, что придуманное Зейном прозвище подошло как нельзя лучше. Франклин повернулся обратно к Джексону и заговорил приглушенным голосом. Джексону, судя по всему, не нравилось то, что говорил Франклин. Он поставил свой саквояж рядом, чтобы освободить руку для жестикуляции.

Джеймс посмотрел на саквояж. Он стоял всего в футе или двух от того места в первом ряду, где он сидел. Джексон никогда не расставался со своим саквояжем, что не так бы бросалось в глаза, если бы он не охранял его столь ревностно. Джеймс старался не прислушиваться к разговору профессоров, который, очевидно, был не для чужих ушей. Но, конечно же, это только добавляло интриги. Он услышал слова «грот» и «Мерлин». Затем третий голос пронзил комнату.

– Профессор Джексон, – сказал голос, и хотя он не был громким, он прозвенел в воздухе с невероятной внутренней силой.

Джеймс обернулся посмотреть, кто говорил. Мадам Делакруа стояла в дверном проеме, ее слепой взгляд был направлен куда‑то поверх голов присутствующих.

– Я думаю, вы бы хотели узнать, что ваш класс с нете'гпением ждет вас. Вы обычно такой… – она будто и искала в воздухе подходящее слово. – 'гевнитель пунктуальности.

В ее голосе прослеживалась нарочитая медлительность сочетавшая французский и южноамериканский акценты. Она странным образом улыбнулась, развернулась, громыхая тростью по полу, и ушла дальше по коридору.

Лицо Джексона стало еще более жестким, чем обычно, когда он смотрел на опустевший дверной проем. Он с выражением посмотрел на Франклина, затем опустил взгляд, ища свой саквояж. Он замер на половине движения, и Джеймс смог удержаться от того, чтобы посмотреть под ноги профессора. Черный кожаный саквояж видимо слегка приоткрылся, когда он поставил его на пол. Его латунные застежки поблескивали. Никто больше этого не заметил, кроме Джеймса и профессора Джексона. Джексон продолжил свое движение, медленно закрывая саквояж своей большой узловатой рукой. Джеймсу удалось лишь на мгновение заглянуть внутрь саквояжа. Он был набит какой‑то сложенной богатой одеждой темного цвета. Джексон выпрямился, подбирая саквояж, и поглядел на Джеймса своим каменным лицом. Джеймс попытался отвести взгляд, но было уже поздно. Джексон понял, что он успел заглянуть, даже если смог понять, что это было.

Не говоря ни слова, Джексона прошел между рядами, двигаясь с целеустремленностью и неудержимостью старого боевого корабля под всеми парусами, и свернул в холл не оглядываясь назад.

– Спасибо за ваше терпение, – сказал Франклин классу, надевая очки. – Добро пожаловать на урок Защиты от Темных Искусств. К этому моменту, большинство из вас уже знает мое имя, и, я полагаю, многие знают кое‑что из моей истории. Чтобы сразу избавится от очевидных и неминуемых вопросов: Да, я тот самый Бенджамин Франклин. Нет, я не изобретал электричество для маглов, просто дал им небольшую подсказку в верном направлении. Да, я был членом Американского Континентального Конгресса, но, по объективным причинам, я не был в числе подписавших Декларацию Независимости. В то время я использовал два различных написания моего имени, только одно из которых было известно магловскому миру, что позволяло мне легко определять, какую почту вскрывать первой.

Да, я понимаю, что мое лицо украшает американскую купюру в сто долларов. Нет, вопреки распространенному мифу, я не таскаю с собой неразрезанные банкноты, чтобы подписывать и раздавать поклонникам. Да, я действительно очень стар, и да, это достигнуто при помощи магических средств, хотя должен вас заверить, что эти средства куда более просты и прозаичны, чем многие полагают. И очевидно, что нет, я не бессмертен. Я очень, очень старый человек, которому удалось весьма неплохо сохраниться с небольшой помощью. Это отвечает на большинство неизбежных вопросов? – Франклин закончил с кривой улыбкой, осматривая полностью заполненную классную комнату.

– Отлично. Тогда давайте двигаться вперед и дальше. И пожалуйста, – продолжил Франклин, открывая большую книгу у себя на столе. – давайте будем избегать всех этих шуток «все дело в Бенджаминах»[4]. Они не были смешными две сотни лет назад и сейчас они еще менее забавны, спасибо вам.

Пересекая земли замка по пути на ужин в Большом Зале, Джеймс и Ральф проходили мимо хижины Хагрида, когда заметили полоску дыма, выходящую из печной турбы. Джеймс моментально расплылся в улыбке, сказал Ральфу догонять, и помчался к входной двери.

– Джеймс! – взревел Хагрид, открывая дверь. Он сомкнул свои руки вокруг мальчика, полностью похоронив его в объятиях. Глаза Ральфа расширились и он попятился назад, осматривая Хагрида снизу до верху.

– Как хорошо, что в школе снова есть Поттер. Как там твои мам и пап, да Альбус с Лили?

– У всех все хорошо, Хагрид. Где ты пропадал?

Хагрид вышел и закрыл за собой дверь. Они следовали за ним, по дороге к замку.

– В горах, встречался с великанами, вот где. Грохх и я, мы туда наведываемся какждый год, ясно? Распространяем слова доброй воли, чтобы держать их в рамках приличий, чего бы это ни стоило. В этом году задержались немного дольше потому, что малыш Грохх нашел себе подружку. А кто твой приятель, а, Джеймс?

Джеймс, отвлеченный мыслями о сводном братишке Хагрида, который был настоящим великаном, строящим любовные отношения с горной великаншей, совсем позабыл о Ральфе.

– Ой! Это мой новый друг, Ральф Дидл. Он первокурсник, как и я. Хагрид, ты говоришь, Грохх влюбился?

Хагрид неясно и загадочно заулыбался.

– А‑ах, так славно видеть моего парнишку и его подружку вместе. Они оба счастливы, будто парочка гиппогрифов в курятнике. Брачные вопросы у великанов – штука деликатная, знаешь ли.

У Ральфа возникали некие трудности в понимании разговора.

– Грохх, ваш брат, он великан?

– Ну да, – счастливо прогудел Хагрид. – Только он маленький. Шестнадцать футов или около того. Ты бы посмотрел на его подружку. Она из племени Крест‑Двеллер, двадцать два фута ростом, ровно до дюйма. Не мой тип девушек, конечно, но Грохха она прямо‑таки поразила. Что не удивительно, правда, учитывая, что первый шаг в отношениях великанов – это огреть возлюбленного здоровенной дубиной из ствола дерева. Она вырубила парня одним ударом на добрую половину дня. Потом, как он очнулся, то глаз с нее не сводил как щенок.

Джеймс боялся спрашивать, так как подозревал, что знает ответ.

– А Грохх привез свою подружку с собой домой?

Хагрид выглядел застигнутым врасплох.

– Ну, конечно он привез. Тут же его дом теперь, так? Она станет ему хорошей женой, когда они закончат все эти шуры‑муры. Она сделала себе отличную небольшую хижину в холмах за лесом. Грохх теперь там, помогает ей освоиться, я думаю.

Джеймс попытался представить Грохха помогающим двадцати‑двух‑футовой великанше «освоится», но его истощенное воображение отключилось. Он потряс головой, пытаясь ее прочистить.

– Я слыхал, твой папа приезжает на встречу на следующей неделе, Джеймс, – сказал Хагриид, когда они вошли в тень главных ворот. – Встреча умов с этими проходимцами с другой стороны пруда?

Джеймс слегка растерялся от терминологии Хагрида.

– Ну что‑то вроде того.

– Ах, было бы хорошо, если бы он снова заглянул на чай, как в старые добрые времена. Только без всей этой секретности и приключений. Я тебе рассказывал как твой папа, Рон и Гермиона помогли спасти моего Норберта?

– Всего лишь сотню раз, Хагрид, – засмеялся Джеймс открывая дверь в Большой Зал. – Но не волнуйся, в ней каждый раз появляется что‑то новое, когда я ее слышу.

Позже, когда ужин был почти закончен, Джеймс подошел к Хагриду для того, чтобы поговорить по душам.

– Хагрид, можно тебе задать нечто вроде, э‑э, официального вопроса?

– Ну конечно можно. Я не гарантирую, что знаю ответ, но сделаю все что в моих силах.

Джеймс оглянулся и увидел Ральфа сидящего за столом Слизерина рядом с компанией Табиты Корсики. Она что‑то серьезно говорила, ее красивое лицо было освещено светом свечей и меркнущего закатного света с потолка.

– А люди иногда, я не знаю, распределяются неверно? Может ли быть такое, что Шляпа допустила ошибку и отправила кого‑то на неправильный факультет?

Хагрид тяжело уселся на скамью рядом, заставив ее пронзительно заскрипеть.

– Ну, не могу сказать чтобы слышал о подобном, – сказал он. – Некоторым может не нравится, куда их направили, но это не значит, что место им не подходит. Это может значить то, что они не очень довольны тем, кем на самом деле являются. Ты об этом волнуешься, Джеймс?

– О, это я вовсе не про себя, – поспешно сказал Джеймс, отводя взгляд от Ральфа, чтобы не выдать его. – Это так, знаешь, общий вопрос. Мне просто было любопытно.

Хагрид криво усмехнулся и хлопнул Джеймса по спине, заставив его пошатнуться.

– Прямо как твой отец, точно. Всегда смотрел за другими людьми, когда стоило о себе позаботится. Так можно легко попасть в неприятности, если не будешь осторожным, как с ним всегда и происходило! – Он захихикал, произведя звук похожий на стук камней в быстрой реке. Эта мысль, видимо, принесла Хагриду большое удовольствие. – Неа, Сортировочная Шляпа знает что делает, это точно. Все встанет на свои места. Просто подожди, и увидишь.

Но когда Джеймс пошел к своему столу, он встретился взглядом с Ральфом на мгновение, проходя мимо стола Слизерина, и все равно не смог успокоиться.

 

Date: 2015-10-18; view: 265; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию