Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Безэквивалентная лексика в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Безэквивалентная лексика – это лексическая единица одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющая регулярных (полных или частичных) словарных





Безэквивалентная лексика – это лексическая единица одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющая регулярных (полных или частичных) словарных аналогов в языке перевода. Например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяли безэквивалентную лексику как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин, Костомаров, 1983].

Безэквивалентная лексика – это, прежде всего разряд слов, которые обозначают предметы и явления специфического характера в жизни данного культурно-языкового сообщества.

Можно определить следующие широко распространенные способы передачи групп безэквивалентных слов в переводных текстах, в словарях, в разговорной речи: транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического перевода – описательного, экспликативного, дескриптивного; калькирование [Виноградов, 2001].

Изучение татарского языка обычно начинается с тем, что учащиеся знакомятся с татарской культурой, которая, конечно же, находит свои отблески в лексическом составе данного языка. Как нам известно, что безэквивалентная лексика отражает наибольшую степень реалий национальной лингвокультуры. Из-за этого она представляет не малую трудность для переводчиков и преподавателей татарского языка как иностранного.

Основная проблема заключается в том, что у переводчика возникают затруднения, когда он передает референциальные значения, которые выражены в исходном тексте. Данные несовместимости значений, свойственны единицам исходного языка и переводящего языка. В иных ситуациях, когда тождественность одной или другой лексической единице иного языка в словарном составе второго языка абсолютно отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров внедрили этот термин.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров описывают безэквивалентную лексику такими словами, которые служат для высказывания понятий, отсутствующих в другой культуре и в другом языке, также слова, которые относятся к частным культурным элементам, т.е. элементы характерные не только для культуры, но и отсутствующим в культуре, и снова те слова, которые не имеют перевода на второй язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за рамками языка, к которому они принадлежат.

Нужно отметить, что характерной чертой безэквивалентных слов является их неизъяснимость на другие языки с помощью неизменяемого соответствия, их несоотнесенность со многими словами чужого языка. Однако это не дает право говорить о том, что они совсем непереводимы.

Из-за того, что большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике, то возникают некоторые трудности при чтении и изучении иностранными учащимися, изучающими татарский язык.

Г.Д. Томахин, Е.М. Верещагин, Г.В. Чернов также использовали термин «безэквивалентная лексика», однако, раскрывают его по-разному. Например, как реалия, как слова, которые отсутствуют в другой культуре и в другом языке, и как слова непереводимые на другой язык.

В.Г. Костомаров, В.Н. Комиссаров, Е.М. Верещагин, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и др. занимались проблемами языка и перевода и термин «безэквивалентная лексика» часто встречается у этих авторов. К примеру, А.Д. Швейцер безэквивалентную лексику относит к лексическим единицам, которые служат для определения реалий культурного характера, которые не имеют точных соответствий в другой культуре. В.Н. Комиссаров считает безэквивалентными такие единицы исходного языка, не имеющие регулярные соответствия в языке перевода. Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин отмечают, что безэквивалентная лексика – это лексические единицы, у которых нет переводческих эквивалентов в языке перевода.

С. Влахов и С. Флорин говорили о том, что следует отграничить безэквивалентную лексику от реалий. По их мнению, безэквивалентная лексика по своему содержанию, является обширным понятием. В свою очередь, реалии вливаются в конструкцию безэквивалентной лексики, как самостоятельная структура слов или круг слов. Стоит обратить внимание на то, что они покрывают круг реалий и могут выходить за пределы терминов безэквивалентной лексики, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные. Значительное место в этих же границах безэквивалентной лексики занимают слова, которые можно назвать безэквивалентной лексикой или безэквивалентная лексика – единицы, которые не имеют лексических соответствий в языке перевода.

А.В. Федоров говорит о них, что это слова, которые обозначают национально-специфические реалии. Я.И. Рецкер сравнивает безэквивалентную лексику с реалиями и, прежде всего, характерные для другой страны и другого языка и иной действительности. Его мнением полностью поддерживает А.Д. Швейцер.

Л.С. Бархударов дает следующее понятие безэквивалентной лексике, это слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, которые не существуют в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

Безэквивалентную лексику Комиссаров В.Н. определил как специфические обозначения для другой культуры явлений, являющиеся итоговой функцией языка и рассматривающиеся как хранилища знаний, иными словами, такие знания, имеющиеся в подсознании говорящих.

Анализ безэквивалентной лексики показывает, что ее иную и определенную часть мы можем классифицировать как безэквивалентная, потому что содержание в этих словах, а если точнее, национально-культурное, показывают ядро их значения, и они обозначают не имеющие аналогов понятия, которые находятся в нашей действительности. Данные слова особенно интересны в лингвострановедческом и социокультурном аспектах, потому что в этих словах в полной мере отражены национальные особенности культуры другой страны и не только.

Мы уже сказали ранее, что безэквивалентность лексической единицы исходного языка можно выявить то, что она не имеет личного понятия в лексической системе переводящего языка или «созревшего» слова, устойчивого словосочетания, которое может войти вместо нее в контексте конкретного перевода.

А.О. Иванов выявил причины безэквивалентности и по ним классифицировал типы безэквивалентности:

– не существует предмет, явление в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

– не существует в переводящем языке подходящего понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

– лексико-семантическая характеристика разнообразна (стилистическая безэквиваленость).

По мнению А.О. Иванова, между вещественным и лексико-семантическим видами безэквивалентной лексики существуют различия, но их нельзя считать существенными. С точки видения перевода отсутствие подходящего понятия в переводящем языке не так важно, потому что отсутствует вещь, либо оно не существует потому, что проблема в языковом мышлении и это является следствием различного деления объективного мира, когда понятия в переводящем и исходном языках сравниваются, то не совпадают. Еще с точки зрения перевода, модернистским признаком эквивалентности является совпадение значений, так как когда переводим, нас привлекает не понятие, которое стоит за словом, а его значение в определенном контексте. Потому что при близости к понятию значение очень многих слов нельзя полностью аутентифицировать с понятием.

Л.К. Латышев говорит, что есть несколько причин возникновения лексической безэквивалентности и первая причина из них, когда в исходном языке лексическая единица подразумевает явление, которое известно его носителям и укоренилась в лексической системе исходного языка, но оно еще неизвестно или мало известно носителям переводящего языка. Поэтому, конечно же, не отражается в их лексической системе. Можно сказать, что это реалии-явления характерны для материального и духовного бытия только этого народа и отсутствует у других. На определенном временном отрезке безэквивалентными также могут оказаться одни или другие научно-технические термины. С течением времени, по мере изобретения, обозначаемая безэквивалентными терминами информация о научно-технических новшествах обретает эквиваленты или кальки в других языках.

Второй причиной возникновения лексической безэквивалентности является, по мнению Л.К. Латышева, обусловленность совсем иным представлением мира разными культурными и этническими сообществами. В частности, это отражается в том, что переводящий язык не всегда закрепляет в понятиях и значениях свои лексические единицы, а то, что уже закреплено в исходном языке. Конечное явилось отделенным из кучи однообразных слово – названий и отдаленными специальными признаками. Первые такими не являются, и их происхождение осуществляется по степени надобности с помощью речевых средств. Например, обыкновенное слово из английского языка tea образует различные словосочетания, которые из-за несхожести национальных традиций довольно нелегко отыскать приемлемые эквиваленты в татарском языке. Например; afternoon tea, high tea, meat tea переводятся описательно: туклыклы кичке аш чәй белән (плотный ужин с чаем), но между всеми тремя английскими словосочетаниями существуют различия, которые отражают социальные пристрастия.

У Л.К. Латышева есть пособие по технологии перевода и в нем он отмечает то, что, причиной безэквивалентности и причиной переводческой перемены будет явная разница коммуникативных компетенций между языками, носителями исходного и носителями переводящего языка в тех или иных компонентах и необходимость уравнить их, чтоб достичь равноценности регулятивного взаимовоздействия, исходящего и переводящего текстов. Автор раскрывает понятие о том, что время от времени трансформации являются необходимостью. Надо пользоваться тем, что, нередко имеется возможность перевести «слово в слово».

Приемлемым для описания безэквивалентности будет семиотическая классификация значений. В ее основу, как рассматриваем, взято отношение знака к чему-либо, лежащего отдаленно от него. По семиотической классификации мы имеем дело со значениями, которые в каждом высказывании на каждом языке, делятся на три типа:

1. Референциальное, которые выражают отношения среди знаков и их референтов, то говорим об отношениях к понятиям, об отношения к предметам.

2. Прагматическое, которое выражает отношения среди знаков и людей или языковых коллективов, пользующихся ими.

3. Внутриязыковое, которое выражает отношения среди знаков и или элементов структур этой знаковой системы, у нас это язык.

Исходный язык и его референциальное значение обычного знака всегда уместно при переводе, так как для того, чтобы преподнести в тексте переводящего языка понятие, необходимо в полной мере вникнуть в взаимотношения среди слов и понятий исходного языка.

Это соответствует и к прагматическому значению всех знаков исходного языка.

В простом знаке исходного языка или слова есть внутриязыковое значение, которое включает фонемную составную и грамматическое значение, не так важный по отношению для переводящего языка по определению. Только в пределах своей собственной родной системы - языка оригинала они имеют значение.

Основу безэквивалентности составляет разница значений в соответствующих единицах исходного и переводящего языков и в то же время ее причину можно не учитывать, потому что расхождения во внутриязыковых значениях единиц исходного и переводящего языков рассматриваются безэквивалентностью, то есть, как расхождением референциального или прагматического значения обычных языковых знаков.

Безэквивалентная лексическая единица не редко обозначается «лакуной». Д.У. Хашимова когда определяет термин «лакуна», то основывается на труды многих знаменитых лингвистов: например, Л.С. Бархударов привел объяснение лакунам: лакуны - это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов и словосочетаний) другого языка [Хашимов, 2004].

По утверждениям И.Ю. Марковина, лакуны в самом общем понятии фиксируют то, что есть в одной лингвокультурной общности, и что нет в другой, это сигналы специфики той или иной лингвокультурной общности в сравнении с некоторой другой общностью [Марковин, 1982].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров говорят о лакунах как словах, которые служат для выражения понятий, отсутствующих в иноязычной культуре и ином языке, слова, которые относятся к частным культурным элементам, характерные только для культуры А и отсутствующие в культуре Б, они не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [Верещагин, Костомаров, 1990].

С. Флорин и С. Влахов понимают лакуны как лингвистические и экстралингвистические факты, присущие конкретному языку и определенной культуре в их сопоставлении с другими языками и культурами [Флорин, Влахов, 1980].

По мнению С. Волкова центр лакун определяют слова-реалии. С. Волков определил слова-реалии как особенная категория лексики любого языка, которая отображает национально-специфические характеристики культуры народа-носителя этого языка и является главной частью безэквивалентных слов, план содержания которых нельзя сравнить с какими-либо иноязычными лексическими единицами.

Практической реалией считается все то, что для своего реального описания просит либо справки энциклопедического характера, либо повествования неких жизненных (события известные носителям языка, но не известных иностранцам и т.д.) сведений.

Реалии особого вида, маркируемые безэквивалентной лексикой, содержат в себе фоновую информацию, которую можно назвать ассоциативной. Эти реалии взаимосвязаны с разными историко-культурными национальными явлениями. Ассоциативные реалии не имеют личного отблеска в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а закоренились в обычных словах. Они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренний словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках [Латышев, 2003].

Л.К. Латышев делит безэквивалентную лексику на несколько типов:

1. Слова-реалии;

2. Временно-безэквивалентные термины;

3. Случайные безэквиваленты;

4. Структурные экзотизмы;

5. И говорит о причине лексической безэквивалентности.

Причина безэквивалентности слов-реалий является отсутствие в практическом опыте перевода предметов или явлений у носителей языка, а также понятия, обозначенные этими словами.

По своей сущности временно-безэквивалентные термины похожи на слова-реалии. В неравноправном распределении достижений в области науки и в социальной сфере обусловлена ее безэквивалентность, в результате чего, новшество, которое присутствует в практическом опыте носителей исходного языка через время может быть совсем неизведанным для носителей переводящего языка. В дальнейшем, как положено, это неравноправие приводит к исходному знаменателю, и соответствующий термин через транслитерацию появляется в переводящем языке. Сравним: компьютер (англ. computer), грейпфрут (англ. Grape-fruit).

Случайные безэквиваленты позиционируют предметы и явления. Они находятся в практическом опыте носителей иностранного языка и носителей переводного языка, но в последнем они не приняли своего наименования.

Также следующее объяснение случайной лексической безэквивалентности служит направление на глубоко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки иначе образуют мировоззрение разговаривающих на них людей. Но при этом случае, некоторые языки могут упустить какие-либо стороны действительности и оставить их без объяснения, внимания. В отдельных примерах каждый из этих случаев явного трактования не имеет.

Случайные безэквиваленты, в лингвистической литературе, не редко называются «случайными лакунами». Нужно подметить, по рассуждениям Л.К. Латышева, этот термин некорректен, потому что он является семантическим абсурдом. Если говорим о безэквивалентной лексике, то имеем в виду лексику исходного языка, но лакуны (пустоты) не имеют места в исходном языке, только в переводящем языке. [Латышев, 1981].

В своей выпускной квалификационной работе мы также опирались на предложенную А.О. Ивановым классификацию. Эквивалентность – безэквивалентность лексических единиц для него как совпадение-расхождение значений. При описании безэквивалентной лексики и ее типов А.О. Иванов опирается на семиотическую классификацию значений, он предполагает выделение трех типов значений, которые основаны на отношение знаков к чему-либо и лежащие за его пределами:

1. Референциального (или денотативного, предметно-логического), выражающие отношения знака и его референта;

2. Прагматического (или коннотативного, эмотивного), выражающие отношения знака и человека или языкового коллектива, которые пользуются им.

3. Внутрилингвистического (внутриязыкового), выражающие отношения знака и других знаков или элементов структуры данной языковой системы, а в нашем случае ‑ языка.

Но стоить заметить, внутрилингвистическое значение не может напрямую соединиться с безэквивалентностью, иначе говоря, рассматриваться как ее непосредственная причина, потому что, если передаем только отношения среди данных знаков и другими знаками в данной структуре, оно по своей воле не сможет быть уместным для знаков другой системы, что помогает нам не вбирать расхождения внутрилингвистических значений единиц исходного и переводящего языков и разглядывать безэквивалентность только как отсутсвие единства референциального и прагматического значений. А.О. Иванов опирается на это и подразделил безэквивалентную лексику на три группы:

1. Референциально-безэквивалентная, она включила такие термины как индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова;

2. Прагматически-безэквивалентную, она объединила противоестественности от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны;

3. Альтернативно-безэквивалентную лексику, она объединила в себе имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы.

Date: 2015-10-18; view: 3129; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию