Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Фразеология

ЧАСТЬ X. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Правила связи

1.1 Правила ведения связи соответствуют положениям, изложенным в томе II Приложения 10 "Авиационная электросвязь", и при этом предусматривается, что пилоты, персонал ОВД и другой наземный персонал хорошо знают содержащиеся в нем правила ведения радиотелефонной связи.

Общие положения

2.1 В большинстве случаев приведенная в разделе 3 настоящей части фразеология отражает текст всего сообщения без позывных. Она не является исчерпывающей, и предполагается, что в иных обстоятельствах пилоты, персонал ОВД и другой наземный персонал будут использовать соответствующую вспомогательную фразеологию, которая должна быть предельно ясной и лаконичной для того, чтобы исключить возможность неправильного понимания смысла теми, кто пользуется не своим родным языком.

2.2 Для удобства пользования фразеология группируется по видам обслуживания воздушного движения. Однако при этом предусматривается, что пользователи знают и при необходимости применяют фразеологию из других групп, кроме тех, которые конкретно относятся к виду предоставляемого обслуживания воздушного движения. Вся фразеология используется в сочетании с соответствующими позывными (воздушных судов, наземных транспортных средств, УВД и т. д.). Позывные были опущены для того, чтобы было проще различать указанную в разделе 3 фразеологию. Положения, касающиеся составления радиотелефонных сообщений, позывных и правил ведения связи, содержатся в главе 5 тома II Приложения 10.

2.3 В разделе 3 содержится фразеология, используемая пилотами, персоналом ОВД и другим наземным персоналом Фразеология, используемая при движении на площади маневрирования транспортных средств, кроме тягачей-буксировщиков, не приводится отдельно, поскольку к ним применима фразеология, связанная с движением воздушных судов, за исключением указаний, которые даются при рулении, где вместо слова "РУЛИТЕ" используется слово "СЛЕДУЙТЕ"

2.4 Условные фразы, например, "за выполняющим посадку воздушным судном" или "после вылетающего воздушного судна" не используются при движении, охватывающем действующую (действующие) ВПП, за исключением случаев, когда данные воздушные суда или транспортные средства наблюдаются соответствующим диспетчером или пилотом. Условное разрешение выдается во всех случаях в следующем порядке и состоит из:

i) опознавательного индекса;

ii) условия (указать);

iii) разрешения,

например: SAS 941, ЗА DC9 НА КОРОТКОЙ ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ, ВЫРУЛИВАЙТЕ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ ЗА НИМ

Примечание. Это подразумевает, что воздушному судну, получающему условное разрешение, необходимо опознать воздушное судно или транспортное средство, из-за которого выдается условное разрешение.

2.5 Диспетчерские разрешения в отношении маршрутов всегда повторяются, если соответствующим полномочным органом ОВД не разрешается иное, и в таком случае их прием подтверждается недвусмысленным образом.

2.6 Все разрешения на выход на используемую ВПП, посадку на нее, взлет с нее, пересечение ее и руление по ней в обратном направлении повторяются после приема.

2.7 Прочие разрешения или указания, в том числе условные разрешения, повторяются после приема или их прием подтверждается таким образом, чтобы ясно указать, что они поняты и будут соблюдаться.

2.8 Указания в отношении используемой ВПП, данных для установки высотомера, кодов ВОРЛ, эшелонов, указания в отношении курса и скорости, а также там, где это требуется соответствующим полномочным органом ОВД, указания в отношении эшелонов перехода всегда повторяются после приема,

например:

ОВД (позывной воздушного судна) ПРИЕМООТВЕТЧИК ТРИ ЧЕТЫРЕ ДВА ПЯТЬ

Ответ с борта воздушного судна ТРИ ЧЕТЫРЕ ДВА ПЯТЬ, (позывной воздушного судна)

Примечание. Если данные о высоте ("уровне") полета воздушного судна сообщаются по стандартному давлению 1013,2 гПа, цифрам, обозначающим высоту полета, должны предшествовать слова "ЭШЕЛОН ПОЛЕТА". Если данные о высоте полета воздушного судна сообщаются относительно ЩНХ/ЩФЕ (QNH/QFE), за цифрой должно следовать соответственно слово "МЕТРОВ" или "ФУТОВ"

2.9 Содержащаяся в разделе 3 фразеология не включает указанные в томе II Приложения 10 фразы и обычные слова, применяемые в соответствии с правилами ведения радиотелефонной связи.

2.10 Слова, заключенные в круглые скобки, указывают на то, что для построения законченной фразы в нее следует включить конкретные сведения (например, эшелон, место или время и т. д.) или, в других случаях, на то, что можно использовать различные варианты данной фразы. В квадратных скобках указаны возможные дополнительные слова или сведения, которые могут потребоваться в конкретных случаях.

2.11 Примеры использования содержащейся в частях VI и X фразеологии приводятся в "Руководстве по радиотелефонной связи".

Фразеология

3.1 Общая фразеология

Ситуация Фразеология Phraseologies
3.1.1Указание эшелонов и высоты полета (далее именуемых "уровнями") a)ЭШЕЛОН ПОЛЕТА (номер), или a)FLIGHT LEVEL (number), or
b)(число) МЕТРОВ, или b)(number) METRES, or
c)(число) ФУТОВ c)(number) FEET
3.1.2Изменения эшелонов и высоты полета, донесения и вертикальные скорости a)НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ (или СНИЖАЙТЕСЬ), a)CLIMB (or DESCEND),
затем при необходимости следует followed as necessary by
i.ДО (уровень), i.TO (level),
ii.ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ (уровень) В (или К) (время или основная точка), ii.TO REACH (level) AT (or BY) (time or significant point),
iii.ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ (или ЗАНЯТИЕ, или ПРОХОЖДЕНИЕ) (уровень). iii.REPORT LEAVING (or REACHING, or PASSING) (level),
iv.ДОКЛАДЫВАЙТЕ ПРОХОЖДЕНИЕ НЕЧЕТНЫХ (или ЧЕТНЫХ) ЭШЕЛОНОВ, iv.REPORT PASSING ODD (or EVEN) LEVELS,
v.С ВЕРТИКАЛЬНОЙ СКОРОСТЬЮ (число) МЕТРОВ В СЕКУНДУ (или ФУТОВ В МИНУТУ) [МИНИМУМ (или МАКСИМУМ)], v.AT (number) METRES PER SECOND (or FEET PER MINUTE) [MINIMUM (or MAXIMUM)],
только для СТС vi.ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО РАЗГОНА (или ТОРМОЖЕНИЯ). vi.REPORT STARTING ACCELERATION (or DECELERATION)
b)ПРОИЗВОДИТЕ СТУПЕНЧАТЫЙ НАБОР ВЫСОТЫ (опознавательный индекс воздушного судна) НАД (или ПОД) ВАМИ, b)STEP CLIMB (aircraft identification) ABOVE (or BENEATH) YOU,
c)ЗАПРОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЕ ЭШЕЛОНА У (наименование органа) В (время или основная точка), c)REQUEST LEVEL CHANGE FROM (name of unit) (time or significant point),
d)ПРЕКРАТИТЕ НАБОР ВЫСОТЫ (или СНИЖЕНИЕ) НА (уровень), d)STOP CLIMB (or DESCENT) AT (level),
e)ПРОДОЛЖАЙТЕ НАБОР ВЫСОТЫ (или СНИЖЕНИЕ) ДО (уровень), e)CONTINUE CLIMB (or DESCENT) TO (level),
f)УСКОРЬТЕ НАБОР ВЫСОТЫ (или СНИЖЕНИЕ) [ДО ПРОХОЖДЕНИЯ (уровень)], f)EXPEDITE CLIMB (or DESCENT) [UNTIL PASSING (level)],
g)ПО ГОТОВНОСТИ НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ (или СНИЖАЙТЕСЬ) ДО (уровень), g)WHEN READY CLIMB (or DESCEND) TO (level),
h)ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ СНИЖЕНИЕ В (время), h)EXPECT DESCENT AT (time)
i)ПРОШУ СНИЖЕНИЕ В (время). i)REQUEST DESCENT AT (time),
для команды предпринять действия в конкретное время или в конкретном месте j)НЕМЕДЛЕННО. j)IMMEDIATELY,
k)ПОСЛЕ ПРОЛЕТА (основная точка), k)AFTER PASSING (significant point),
l)В (время или основная точка). l)AT (time or significant point).
для команды предпринять действия по готовности m)ПО ГОТОВНОСТИ (указание), m)WHEN READY (instruction).
для команды воздушному судну набирать высоту и снижаться при самостоятельном обеспечении эшелонирования и выполнении полета в ВМУ n)ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ В ВМУ [ОТ (уровень)] [ДО (уровень)], n)MAINTAIN OWN SEPARATION AND VMC [FROM (level)] [TO (level)],
o)ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ В ВМУ ВЫШЕ (или НИЖЕ, или ДО) (уровень), o)MAINTAIN OWN SEPARATION AND VMC ABOVE (or BELOW, or TO) (level).
когда имеются сомнения относительно того, что воздушное судно может действовать согласно разрешению или указанию p)ЕСЛИ НЕВОЗМОЖНО (альтернативные указания) и СООБЩИТЕ, p)IF NOT POSSIBLE (alternative instructions) AND ADVISE,
когда пилот не может действовать согласно разрешению или указанию q)ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ, q)UNABLE TO COMPLY,
после изменения вертикальной скорости в соответствии с рекомендацией БСПС по разрешению угрозы столкновения (радиообмен между пилотом и диспетчером) r)НАБИРАЮ ВЫСОТУ ПО TCAS (или СНИЖАЮСЬ), r)TCAS CLIMB (or DESCENT),
s)(подтверждение), s)(acknowledgement),
после сообщения о "разрешении конфликтной ситуации" с использованием БСПС (радиообмен между пилотом и диспетчером) t)ВОЗВРАЩАЮСЬ НА (заданный диспетчером уровень), t)RETURNING TO (assigned clearance),
u)(подтверждение) (или альтернативные указания), u)(acknowledgement) (or alternative instructions)
после выполнения маневра в соответствии с рекомендацией БСПС по разрешению угрозы столкновения (радиообмен между пилотом и диспетчером) v)НАБРАЛ ВЫСОТУ ПО TCAS (или СНИЗИЛСЯ), ВОЗВРАЩАЮСЬ НА (заданный диспетчером уровень), v)TCAS CLIMB (or DESCENT), RETURNING TO (assigned clearance),
w)(подтверждение) (или альтернативные указания). w)(acknowledgement) (or alternative instructions),
после восстановления условий, заданных в диспетчерском разрешении, предшествовавшем рекомендации ВС ПС по разрешению угрозы столкновения (радиообмен между пилотом и диспетчером) x)ВЫПОЛНИЛ НАБОР ВЫСОТЫ ПО TCAS (или СНИЖЕНИЕ), (заданный диспетчером уровень) ЗАНЯЛ, x)TCAS CLIMB (or DESCENT), COMPLETED (assigned clearance) RESUMED,
y)(подтверждение) (или альтернативные указания) y)(acknowledgement) (or alternative instructions),
когда пилот не может действовать согласно разрешению в связи с рекомендацией БСПС по разрешению угрозы столкновения (радиообмен между пилотом и диспетчером) z)ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ, РЕКОМЕНДАЦИЯ TCAS ПО РАЗРЕШЕНИЮ УГРОЗЫ СТОЛКНОВЕНИЯ, z)UNABLE TO COMPLY, TCAS RESOLUTION ADVISORY
aa)(подтверждение) aa)(acknowledgement)
3.1.3Передача управления и/или изменение частоты a)РАБОТАЙТЕ С (позывной органа) (частота), a)CONTACT (unit call sign) (frequency),
Примечание Воздушному судну может быть дана команда "БЫТЬ НА ПРИЕМЕ" на определенной частоте, когда предполагается, что орган ОВД сам выйдет на связь, и "ПРОСЛУШИВАТЬ" определенную частоту, когда на этой частоте осуществляется радиовещательная передача информации b)В (или НАД) (время или место) РАБОТАЙТЕ С (позывной органа) (частота), b)AT (or OVER) (time or place) CONTACT (unit call sign) (frequency),
c)ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ (указания), c)IF NO CONTACT (instructions),
d)БУДЬТЕ НА ПРИЕМЕ НА (частота) ЖДИТЕ (позывной органа), d)STAND BY (frequency) FOR (unit call sign),
e)ПРОШУ ПЕРЕХОДА НА (частота) e)REQUEST CHANGE TO (frequency)
f)ИЗМЕНИТЬ ЧАСТОТУ РАЗРЕШАЮ, f)FREQUENCY CHANGE APPROVED,
g)КОНТРОЛИРУЙТЕ (позывной органа) (частота) g)MONITOR (unit call sign) (frequency),
h)КОНТРОЛИРУЮ (частота), h)MONITORING (frequency)
i)ПО ГОТОВНОСТИ РАБОТАЙТЕ С (позывной органа) (частота), i)WHEN READY CONTACT (unit call sign) (frequency),
j)ОСТАВАЙТЕСЬ НА ДАННОЙ ЧАСТОТЕ j)REMAIN THIS FREQUENCY
3.1.4Изменение радиотелефонного позывного воздушного судна
указание об изменении радио телефонного (RTE) позывного воздушного судна a)ИЗМЕНИТЕ ВАШ РАДИОПОЗЫВНОЙ НА (новый позывной) [ДО ПОЛУЧЕНИЯ ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ] a)CHANGE YOUR CALL SIGN TO (new call Sign) [UNTIL FURTHER ADVISED],
уведомление воздушному судну об использовании вновь радиотелефонного позывного, указанного в плане полета b)ИСПОЛЬЗУЙТЕ РАДИОПОЗЫВНОЙ, УКАЗАННЫЙ В ПЛАНЕ ПОЛЕТА (позывной) [в (основная точка)] b)REVERT TO FLIGHT PLAN CALL SIGN (call sign) [AT (significant point)]
3.1.5Информация о движении a)ДВИЖЕНИЕ (информация), a)TRAFFIC (information),
для передачи информации о движении b)О ДВИЖЕНИИ НЕ СООБЩАЕТСЯ, b)NO REPORTED TRAFFIC,
для подтверждения приема информации о движении c)СЛЕЖУ, c)LOOKING OUT,
d)ДВИЖЕНИЕ НАБЛЮДАЮ, d)TRAFFIC IN SIGHT,
e)СВЯЗИ НЕТ [причины], e)NEGATIVE CONTACT [reasons],
f)[ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ] ДВИЖЕНИЕ (направление) (тип воздушного судна) (уровень) РАСЧЕТНОЕ (или НАД) (основная точка) В (время), f)[ADDITIONAL] TRAFFIC (direction) BOUND (type of aircraft) (level) ESTIMATED (or OVER) (Significant point) AT (time),
g)ДВИЖЕНИЕ (классификация) БЕСПИЛОТНЫЙ НЕУПРАВЛЯЕМЫЙ АЭРОСТАТ (АЭРОСТАТЫ) БЫЛ [или РАСЧЕТНОЕ] НАД (место) В (время) ПО СООБЩЕНИЯМ (эшелон(ы)) [или ЭШЕЛОН НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ (направление) (любая другая относящаяся к делу информация) g)TRAFFIC IS (classification) UNMANNED FREE BALLOON(S) WAS [or ESTIMATED] OVER (place) AT (time) REPORTED (level(s)} [or LEVEL UNKNOWN] MOVING (direction) (other pertinent information, it any)
3.1.6Метеорологические условия a)ВЕТЕР (число) ГРАДУСОВ (число) (единицы измерения) a)WIND (number) DEGREES (number) (units),
b)ВЕТЕР НА (относительная высота/абсолютная высота/эшелон полета) (число) ГРАДУСОВ (число) (единицы измерения) b)WIND AT (height/altitude/flight level) (number) DEGREES (number) (units).
Примечание Информация о ветре всегда предоставляется путем указания средних значений направления или скорости и их любых существенных изменений, Note.— Wind is always expressed by giving the mean direction and speed and any significant variations thereof
c)ВИДИМОСТЬ (расстояние) [направление], c)VISIBILITY (distance) [direction],
d)ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ НА ВПП (или RVR) [ВПП (номер)] (расстояние). d)RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) [RUNWAY (number)} (distance),
для нескольких точек наблюдения RVR e)RVR [ВПП (номер)] (первая точка) (расстояние), (вторая точка) (расстояние), (третья точка) (расстояние) e)RVR [RUNWAY (number)} (first position) (distance), (second position) (distance), (third position) (distance),
Примечание Данные нескольких наблюдений RVR всегда являются репрезентативными соответственно для зоны приземления, центральной зоны и концевой зоны выкатывания за пределы ВПП/остановки, Note — Multiple RVR observations are always representative of the touchdown zone, midpoint zone and the roll-out/stop end zone respectively
в том случае, когда данные об RVR на любом участке отсутствуют, эта информация дается в соответствующей последовательности f)RVR [ВПП (номер)] (первая точка) (расстояние), (вторая точка) (расстояние), (третья точка) (расстояние), f)RVR [RUNWAY (number)} (first position) (distance), (second position) MISSING, (third position) (distance)
g)ТЕКУЩАЯ ПОГОДА (подробные данные), g)PRESENT WEATHER (details),
h)ОБЛАЧНОСТЬ (количество [тип] и высота нижней границы) (или ЯСНО), h)CLOUD (amount, [type] and height of base) (or SKY CLEAR),
i)CAVOK, i)CAVOK,
Примечание CAVOK произносится как КАВ-О-КЕЙ Note — CAVOK pronounced CAV О KAY
j)ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число) (и/или ТОЧКА РОСЫ [МИНУС] (число)) j)TEMPERATURE [MINUS] (number) (and/or DEW POINT [MINUS] (number)),
k)QNH (или QFE) (число) [единицы измерения], k)QNH (or QFE) (number) [units]
l)УМЕРЕННОЕ (или СИЛЬНОЕ) ОБЛЕДЕНЕНИЕ (или ТУРБУЛЕНТНОСТЬ) [В ОБЛАКАХ] (район) l)MODERATE (or SEVERE) ICING (or TURBULENCE) [IN CLOUD] (area),
m)ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ ПОЛЕТА m)REPORT FLIGHT CONDITIONS
3.1.7Передача донесений о местоположении a)СЛЕДУЮЩЕЕ ДОНЕСЕНИЕ (основная точка). a)NEXT REPORT AT (significant point).
для команды не передавать донесения о местоположении до достижения конкретного места b)НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ [ДО (указать)], b)OMIT POSITION REPORTS [UNTIL (specify)],
c)ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ ДОНЕСЕНИЙ О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ c)RESUME POSITION REPORTING
3.1.8Дополнительные донесения a)ДОЛОЖИТЕ ПРОЛЕТ (основная точка), a)REPORT PASSING (significant point).
для команды передавать донесения в конкретном месте или на конкретном расстоянии b)ДОЛОЖИТЕ (расстояние) ОТ (наименование станции DME) DME, b)REPORT (distance) FROM (name of DME station) DME,
c)ДОЛОЖИТЕ ПРОЛЕТ РАДИАЛА (три цифры) VOR (наименование VOR) c)REPORT PASSING (three digits) RADIAL (name of VOR) VOR,
для команды передать донесение о данном местоположении d)ДОЛОЖИТЕ РАССТОЯНИЕ ОТ (основная точка), d)REPORT DISTANCE FROM (significant point),
e)ДОЛОЖИТЕ РАССТОЯНИЕ ОТ DME (наименование станции DME) e)REPORT DISTANCE FROM (name of DME station) DME
3.1.9Информация об аэродроме a)ВПП (номер) (состояние); a)RUNWAY (number) (condition),
b)ПОСАДОЧНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ (состояние), b)LANDING SURFACE (condition)
c)ОСТОРОЖНО, СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ (место), c)CAUTION CONSTRUCTION WORK (location)
d)ОСТОРОЖНО (указать причины) СПРАВА (или СЛЕВА), (или С ОБЕИХ СТОРОН) ОТ ВПП [номер], d)CAUTION (specify reasons) RIGHT (or LEFT), (or BOTH SIDES) OF RUNWAY [number],
e)ОСТОРОЖНО, ВЕДУТСЯ РАБОТЫ (или ПРЕПЯТСТВИЕ) (место и любые необходимые рекомендации), e)CAUTION WORK IN PROGRESS (or OBSTRUCTION) (position and any necessary advice),
f)СВОДКА О СОСТОЯНИИ НА ВПП (время наблюдения) ВПП (номер) (тип осадков) ДО (толщина слоя) МИЛЛИМЕТРОВ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ ХОРОШАЯ (или МЕЖДУ СРЕДНЕЙ И ХОРОШЕЙ, или СРЕДНЯЯ, или МЕЖДУ СРЕДНЕЙ И ПЛОХОЙ, или ПЛОХАЯ, или НЕНАДЕЖНАЯ) [и/или КОЭФФИЦИЕНТ СЦЕПЛЕНИЯ (оборудование и число)]. f)RUNWAY REPORT AT (observation time) RUNWAY (number) (type of precipitant) UP TO (depth of deposit) MILLIMETRES BRAKING ACTION GOOD (or MEDIUM TO GOOD, or MEDIUM, or MEDIUM TO POOR, or POOR or UNRELIABLE) [and/or BRAKING COEFFICIENT (equipment and number)],
g)ПО ДОНЕСЕНИЮ (тип воздушного судна) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ В (время) ХОРОШАЯ (или СРЕДНЯЯ, или ПЛОХАЯ), g)BRAKING ACTION REPORTED BY (aircraft type) AT (time) GOOD (or MEDIUM, or POOR),
h)ВПП (или РД) МОКРАЯ [или ВЛАЖНАЯ, УЧАСТКИ ВОДЫ, ЗАЛИТАЯ ВОДОЙ (глубина), или СНЕГ УДАЛЕН (соответственно длина или ширина), или ОБРАБОТАНА, или УЧАСТКИ СУХОГО СНЕГА (или ВЛАЖНОГО СНЕГА, или УТРАМБОВАННОГО СНЕГА, или СЛЯКОТИ, или ЗАМЕРЗШЕЙ СЛЯКОТИ, или ЛЬДА, или ПРИКРЫТОГО ЛЬДА, или ЛЬДА СО СНЕГОМ, или СУГРОБЫ, или ЗАМЕРЗШИЕ КОЛЕИ И БОРОЗДЫ)] h)RUNWAY (or TAXIWAY) WET [or DAMP, WATER PATCHES, FLOODED (depth), or SNOW REMOVED (length and width as applicable), or TREATED, or COVERED WITH PATCHES OF DRY SNOW (or WET SNOW, or COMPACTED SNOW, or SLUSH, or FROZEN SUUSH, or ICE, or ICE UNDERNEATH, or ICE AND SNOW, or SNOWDRIFTS, or FROZEN RUTS AND RIDGES)]
3.1.10Эксплуатационное состояние визуальных и невизуальных средств a)(указать визуальное или невизуальное средство) ВПП (номер) (описание неисправности) a)(specify visual or non-visual aid) RUNWAY (number) (description of deficiency),
b)(тип) ОГНИ (неисправность) b)(type) LIGHTING (unservtceability),
c)MLS/ILS КАТЕГОРИИ (категория) (пригодность к эксплуатации), c)MLS/ILS CATEGORY (category) (serviceability state),
d)ОГНИ РД (описание неисправности), d)TAXIWAY LIGHTING (description of deficiency),
e)(тип системы визуальной индикации глиссады) ВПП (номер) (описание неисправности) e)(type of visual approach slope indicator) RUNWAY (number) (description of deficiency),
f)РЕЗЕРВНЫЙ ИСТОЧНИК ПИТАНИЯ ОТСУТСТВУЕТ f)SECONDARY POWER SUPPLY NOT AVAILABLE

3.2 Районное диспетчерское обслуживание

Ситуация Фразеология Phraseologies
3.2.1Выдача разрешений a)(наименование органа) РАЗРЕШАЕТ (опознавательный индекс воздушного судна), a)(name of unit) CLEARS (aircraft identification),
b)(воздушное судно) РАЗРЕШАЮ, b)(aircraft) CLEARED TO,
c)ДАЮ НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ (подробности измененного разрешения), c)RECLEARED (amended clearance details),
d)ДАЮ НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ (измененный участок маршрута) ДО (основная точка первоначального маршрута). d)RECLEARED (amended route portion) TO (significant point of original route).
e)ВХОДИТЕ В ДИСПЕТЧЕРСКИЙ РАЙОН (или ЗОНУ) [ЧЕРЕЗ (основная точка)] НА (уровень) [В (время)], e)ENTER CONTROL AREA (or ZONE) [VIA (significant point)} AT (level) [AT (time)],
f)ВЫХОДИТЕ ИЗ ДИСПЕТЧЕРСКОГО РАЙОНА (или ЗОНЫ) НА (уровень) (или В НАБОРЕ ВЫСОТЫ, или СО СНИЖЕНИЕМ), f)LEAVE CONTROL AREA (or ZONE) AT (level) (or CLIMBING, or DESCENDING),
g)ВЫХОДИТЕ НА МАРШРУТ (указать) В (основная точка) НА (уровень) [В (время)] g)JOIN (specify) AT (significant point) AT (level) [AT (time)]
3.2.2Указание маршрута и границы действия разрешения a)ОТ (место) ДО (место), a)FROM Cp/ace; TO (place)
b)ДО (место), b)TO (place)
затем при необходимости следует followed as necessary by
i.ПРЯМО, i.DIRECT,
ii.ЧЕРЕЗ (маршрут и/или контрольные точки), ii.VIA (route and/or reporting points),
iii.ПО ЗАПЛАНИРОВАННОМУ МАРШРУТУ ПОЛЕТА, iii.VIA FLIGHT PLANNED ROUTE,
Примечание Условия использования этой фразы указаны в n. 12.2 части III Note — Conditions associated with the use of this phrase are in Part III, 12.2
iv.ЧЕРЕЗ (расстояние) ДУГА (направление) ДМЕ (наименование станции ДМЕ) iv.VIA (distance) ARC (direction) OF (name of DME station) DME,
v.ИЗ ДИСПЕТЧЕРСКОГО РАЙОНА (или ЗОНЫ) (расстояние) (направление) (место), v.OUT OF CONTROL AREA (or ZONE) (distance) (direction) OF (place),
c)(уровень или маршрут) ИСПОЛЬЗОВАТЬ НЕВОЗМОЖНО ВСЛЕДСТВИЕ (причина) ВОЗМОЖНЫЙ ВАРИАНТ[Ы] (уровни или маршруты) ВЫБРАННЫЙ СООБЩИТЕ c)(level or route) NOT AVAILABLE DUE (reason) ALTERNATIVE[S] IS/ARE (levels or routes) ADVISE
3.2.3Выдерживание указанных уровней a)ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (уровень) [ДО (основная точка)], a)MAINTAIN (level) [TO (significant point)],
b)ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (уровень) ДО ПРОХОЖДЕНИЙ (основная точка), b)MAINTAIN (level) UNTIL PASSING (significant point),
c)ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (уровень) ДО (время), c)MAINTAIN (level) UNTIL (time),
d)ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (уровень) ДО ПОЛУЧЕНИЯ УКАЗАНИЯ ОТ (наименование органа), d)MAINTAIN (level) UNTIL ADVISED BY (name of unit),
e)ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (уровень) ДО ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ, e)MAINTAIN (level) UNTIL FURTHER ADVISED,
f)ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (уровень) ПОКА НАХОДИТЕСЬ В КОНТРОЛИРУЕМОМ ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ, f)MAINTAIN (level) WHILE IN CONTROLLED AIRSPACE.
g)ВЫДЕРЖИВАЙТЕ НЕ МЕНЕЕ (число) МЕТРОВ (или ФУТОВ) ВЫШЕ (или НИЖЕ) (опознавательный индекс воздушного судна) g)MAINTAIN AT LEAST (number) METRES (or FEET) ABOVE (or BELOW} (aircraft identification}
Примечание Термин "ВЫДЕРЖИВАЙТЕ" не должен использоваться вместо терминов "СНИЖАЙТЕСЬ" или "НАВИРАЙТЕ ВЫСОТУ" при передаче воздушному судну указания изменить уровень Note — The term "MAINTAIN" is not to be used in lieu of "DESCEND" or "CLIMB" when instructing an aircraft to change level
3.2.4Указание крейсерских эшелонов a)СЛЕДУЙТЕ ЧЕРЕЗ (основная точка) НА (или ВЫШЕ, или НИЖЕ) (уровень), a)CROSS (significant point) AT (or ABOVE, or BELOW) (level),
b)СЛЕДУЙТЕ ЧЕРЕЗ (основная точка) В (время) ИЛИ ПОЗДНЕЕ (или РАНЬШЕ) НА (уровень) [ОБЕСПЕЧИВАЯ ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО И ВЫПОЛНЯЯ ПОЛЕТ В ВМУ], b)CROSS (significant point) AT (time) OR LATER (or BEFORE) AT (level) [MAINTAINING OWN SEPARATION AND VMC],
c)НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ В КРЕЙСЕРСКОМ РЕЖИМЕ МЕЖДУ (уровень) (или ВЫШЕ (уровень)), c)CRUISE CLIMB BETWEEN (levels) (or ABOVE (level)),
d)СЛЕДУЙТЕ НА (расстояние) ОТ ДМЕ (наименование станции ДМЕ) НА (или ВЫШЕ, или НИЖЕ) (уровень) d)CROSS (distance) (name of DME station) DME AT (or ABOVE, or BELOW) (level)
3.2.5Аварийное снижение a)АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ (намерения) a)EMERGENCY DESCENT (intentions),
b)АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ В (основная точка или место) ВСЕМ ВОЗДУШНЫМ СУДАМ НИЖЕ (уровень) В ПРЕДЕЛАХ (расстояние) ОТ (основная точка или навигационное средство) ПОКИНУТЬ РАЙОН НЕМЕДЛЕННО (затем при необходимости следуют конкретные указания в отношении направления, курса или линии пути и т д) b)EMERGENCY DESCENT AT (significant point or location) ALL AIRCRAFT BELOW (level) WITHIN (distance) OF (significant point or navigation aid) LEAVE IMMEDIATELY (followed as necessary by specific instructions as to direction, heading or track, etc)
3.2.6Если разрешение не может быть выдано непосредственно после поступления запроса ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ В (время) EXPECT CLEARANCE AT (time)
3.2.7Расход (реализация) времени задержки в узловом районе при полете по маршруту В (время или место) СНИЖАЙТЕСЬ ДО (уровень) ДЛЯ ЗАДЕРЖКИ НА МАРШРУТЕ НА (число) МИНУТ AT (time or position) DESCEND TO (level) FOR EN ROUTE DELAY OF (number) MINUTES
3.2.8Указания по эшелонированию a)СЛЕДУЙТЕ ЧЕРЕЗ (основная точка) В (время), a)CROSS (significant point) AT (time),
b)СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ПРОЛЕТА (основная точка) В (время), b)ADVISE IF ABLE TO CROSS (significant point) AT (time),
c)ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЧИСЛО МАХА (число) c)MAINTAIN MACH (number)

3.3 Диспетчерское обслуживание подхода

Ситуация Фразеология Phraseologies  
3.3.1Указания, связанные с вылетом a)ПОСЛЕ ВЫЛЕТА ВЫПОЛНЯЙТЕ РАЗВОРОТ ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС (три цифры), a)AFTER DEPARTURE TURN RIGHT (or LEFT) HEADING (three digits),  
b)ВЫПОЛНЯЙТЕ РАЗВОРОТ ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС (три цифры) b)TURN RIGHT (or LEFT) HEADING (three digits),  
c)ЛИНИЯ ПУТИ (три цифры) [МАГНИТНЫХ (или ИСТИННЫХ)] ГРАДУСОВ ДО (или ОТ) (основная точка) ДО (время, или ВЫХОДА НА (контрольная точка или основная точка или уровень)) [ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ВЗЯТЬ КУРС], c)TRACK (three digits) DEGREES [MAGNETIC (or TRUE)] TO (or FROM) (significant point) UNTIL (time, or REACHING (fix or significant point or level/) [BEFORE SETTING HEADING],  
d)ВОЗЬМИТЕ КУРС НА (или ПРЯМО) (основная точка) В (или ДО, или ПОСЛЕ НА) (время), d)SET HEADING AT (or BEFORE, or LATER THAN) (time),  
e)ВОЗЬМИТЕ КУРС НА (или ПРЯМО) (основная точка) В (или ДО, или ПОСЛЕ НА) (время), e)SET HEADING TO {or DIRECT) (significant point) AT (or BEFORE, or LATER THAN) (time),  
f)ПО ДОСТИЖЕНИИ (или ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ) (уровень или основная точка) ВОЗЬМИТЕ КУРС [ПРЯМО НА] НА (основная точка), f)AFTER REACHING (or PASSING) (level or significant point) SET HEADING [DIRECT] (significant point),  
g)РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ (обозначение) g)CLEARED VIA (designation)  
Примечание Условия использования этой фразы указаны в n 12.2 части III Note — Conditions associated with the use of this phrase are in Part III, 12.2  
3.3.2Указания, связанные с заходом на посадку a)РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ (обозначение), a)CLEARED VIA (designation),  
b)РАЗРЕШАЮ ДО (граница действия разрешения) ЧЕРЕЗ (обозначение), b)CLEARED TO (clearance limit) VIA (designation),  
c)РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ (подробная информация о маршруте следования), c)CLEARED VIA (details of route to be followed),  
d)РАЗРЕШАЮ ЗАХОД НА ПОСАДКУ (тип захода на посадку) [ВПП (номер)], d)CLEARED (type of approach) APPROACH [RUNWAY (number)],  
e)РАЗРЕШАЮ ЗАХОД НА ПОСАДКУ [ВПП (номер)], e)CLEARED APPROACH [RUNWAY (number)],  
f)НАЧИНАЙТЕ ЗАХОД НА ПОСАДКУ В (время), f)COMMENCE APPROACH AT (time),  
g)ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ЗАХОД НА ПОСАДКУ С ПРЯМОЙ, g)REQUEST STRAIGHT-IN APPROACH,  
h)РАЗРЕШАЮ ЗАХОД НА ПОСАДКУ С ПРЯМОЙ [ВПП (номер)], h)CLEARED STRAIGHT-IN APPROACH [RUNWAY (number)],  
i)ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ, i)REPORT VISUAL,  
j)ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ [ОГНИ] ВПП, j)REPORT RUNWAY [LIGHTS] IN SIGHT,  
k)ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ, k)REQUEST VISUAL APPROACH,  
l)РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ ВПП (номер), l)CLEARED VISUAL APPROACH RUNWAY (number),
m)ДОЛОЖИТЕ (основная точка), [НА ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ или НА ЛИНИИ ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ], m)REPORT (significant point), [OUTBOUND, or INBOUND),
n)ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ СНИЖЕНИЕ В ВМУ, n)REQUEST VMC DESCENT,
o)ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО. o)MAINTAIN OWN SEPARATION,
p)ОСТАВАЙТЕСЬ В ВМУ, p)MAINTAIN VMC,
q)ЗНАКОМЫ ЛИ ВЫ С ПОРЯДКОМ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ (наименование), q)ARE YOU FAMILIAR WITH (name) APPROACH PROCEDURE,
r)ДОЛОЖИТЕ ВОЗМОЖНОСТИ MLS. r)REPORT MLS CAPABILITY,
s)ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ЗАХОД НА ПОСАДКУ (тип захода на посадку) ПО MLS [ВПП (номер)], s)REQUST MLS (type of approach) APPROACH [RUNWAY (number)].
t)ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ (некодированный индекс MLS/RNAV), t)REQUEST (MLS/RNAV plain language designator),
u)РАЗРЕШАЮ (некодированный индекс MLS/RNAV) u)CLEARED (MLS/RNAV plain language designator)
3.3.3Указания, связанные с полетом в зоне ожидания
визуально a)ОЖИДАЙТЕ ВИЗУАЛЬНО [НАД] (место), (или МЕЖДУ (два заметных наземных ориентира)). a)HOLD VISUAL [OVER] (position), (or BETWEEN (two prominent landmarks)),
по опубликованной схеме ожидания над средством или контрольной тонкой b)ОЖИДАЙТЕ В (основная точка, название средства или контрольной точки) (уровень) ОЖИДАЙТЕ ЗАХОД НА ПОСАДКУ (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) b)HOLD AT (significant point, name of facility or fix) (level) EXPECT APPROACH (or FURTHER CLEARANCE) AT (time),
когда пилоту требуется устное описание схемы ожидания, основанной на использовании радионавигационного средства (VOR или NDB) c)ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО ОЖИДАНИЮ, c)REQUEST HOLDING INSTRUCTIONS,
d)ОЖИДАЙТЕ В (название средства) (при необходимости позывной и частота) (уровень) ЛИНИЯ ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ (три цифры) ГРАДУСОВ ПРАВОСТОРОННЯЯ (или ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ (при необходимости дополнительные указания), d)HOLD AT (name of facility) (call sign and frequency, if necessary) (level) INBOUND TRACK (three digits) DEGREES RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN OUTBOUND TIME (number) MINUTES (additional instructions, if necessary),
e)ОЖИДАНИЕ НА РАДИАЛЕ (три цифры) VOR (название) (при необходимости позывной и частота) НА (расстояние) ОТ ДМЕ (или МЕЖДУ (расстояние) И (расстояние) ДМЕ) (уровень) ЛИНИЯ ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ (три цифры) ПРАВОСТОРОННЯЯ (или ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА (при необходимости дополнительные указания) e)HOLD ON THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR (call sign and frequency, if necessary) AT (distance) DME (or BETWEEN (distance) AND (distance) DME) (level) INBOUND TRACK (three digits) RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN (additional instructions, if necessary)
3.3.4Предполагаемое время захода на посадку a)ЗАДЕРЖКА НЕ ПРЕДВИДИТСЯ, a)NO DELAY EXPECTED,
b)ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ (время), b)EXPECTED APPROACH TIME (time),
c)ИЗМЕНЕННОЕ ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ (время), c)REVISED EXPECTED APPROACH TIME (lime),
d)ЗАДЕРЖКА НЕ УСТАНОВЛЕНА (причины) d)DELAY NOT DETERMINED (reasons)

3.4 Фразеология, используемая на аэродроме и в окрестностях аэродрома

Ситуация Фразеология Phraseologies
3.4.1Опознавание воздушного судна ВКЛЮЧИТЕ ПОСАДОЧНУЮ ФАРУ SHOW LANDING LIGHT
3.4.2Визуальное подтверждение a)ПОДТВЕРДИТЕ ДВИЖЕНИЕМ ЭЛЕРОНОВ (или РУЛЯ НАПРАВЛЕНИЯ), a)ACKNOWLEDGE BY MOVING AILERONS (or RUDDER),
b)ПОДТВЕРДИТЕ ПОКАЧИВАНИЕМ С КРЫЛА НА КРЫЛО, b)ACKNOWLEDGE BY ROCKING WINGS,
c)ПОДТВЕРДИТЕ МИГАНИЕМ ПОСАДОЧНЫХ ФАР c)ACKNOWLEDGE BY FLASHING LANDING LIGHTS
3.4.3Запуск двигателей
для запроса разрешения на запуск двигателей a)[местонахождение воздушного судна] ПРОШУ ЗАПУСК, a)[aircraft location} REQUEST START UP,
b)[местонахождение воздушного судна] ПРОШУ ЗАПУСК, ИНФОРМАЦИЮ (обозначение ATIS), b)[aircraft location] REQUEST START UP, INFORMATION (ATIS identification).
ответы УВД c)ЗАПУСК РАЗРЕШАЮ, c)START UP APPROVED,
d)ЗАПУСКАЙТЕ ДВИГАТЕЛИ В (время), d)START UP AT (time),
e)ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЕЙ В (время), e)EXPECT START UP AT (time),
f)ЗАПУСКАЙТЕ ДВИГАТЕЛИ ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ. f)START UP AT OWN DISCRETION,
g)ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ ВЫЛЕТ (время) ЗАПУСКАЙТЕ ДВИГАТЕЛИ ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ g)EXPECT DEPARTURE (time) START UP AT OWN DISCRETION
3.4.4Запуск двигателей (наземный персонал/кабина пилотов) a)[ВЫ] ГОТОВЫ К ЗАПУСКУ ДВИГАТЕЛЕЙ, a)[ARE YOU] READY TO START UP',
b)ЗАПУСКАЮ НОМЕР (номер(а) двигателей) b)STARTING NUMBER (engine number(s))
Примечание 1. После такого обмена наземный персонал должен ответить либо по переговорному устройству, либо с помощью подачи визуального сигнала для того, чтобы указать, что никаких препятствий нет и что запуск двигателей в указанном порядке можно выполнять Note 1 — The ground crew should follow this exchange by either a reply on the intercom or a distinct visual signal to indicate that all is clear and that the start-up as indicated may proceed
Примечание 2. При ведении любой связи между наземным персоналом и пилотами важно обеспечить надежное опознавание соответствующих сторон Note 2 — Unambiguous identification of the parties concerned is essential in any communications between ground crew and pilots
3.4.5Буксировка хвостом вперед Примечание – Когда этого требуют местные власти, разрешение на буксировку хвостом вперед необходимо получать у аэродромного диспетчерского пункта
воздушное судно/УВД a)[местонахождение воздушного судна] ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ ВПЕРЕД, a)[aircraft location] REQUEST PUSHBACK,
b)БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ ВПЕРЕД РАЗРЕШАЮ, b)PUSHBACK APPROVED,
c)ЖДИТЕ, c)STAND BY,
d)ВЫПОЛНЯЙТЕ БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ ВПЕРЕД ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ, d)PUSHBACK AT OWN DISCRETION,
e)ОЖИДАЙТЕ ЗАДЕРЖКУ (число) МИНУТ ВСЛЕДСТВИЕ (причина), e)EXPECT (number) MINUTES DELAY DUE (reason),
(наземный персонал/кабина пилотов) f)ВЫ ГОТОВЫ К БУКСИРОВКЕ ХВОСТОМ ВПЕРЕД, f)ARE YOU READY FOR PUSHBACK,
g)К БУКСИРОВКЕ ХВОСТОМ ВПЕРЕД ГОТОВ, g)READY FOR PUSHBACK
h)ПОДТВЕРДИТЕ ВЫКЛЮЧЕНИЕ ТОРМОЗОВ, h)CONFIRM BRAKES RELEASED,
i)ТОРМОЗА ВЫКЛЮЧЕНЫ, i)BRAKES RELEASED,
j)НАЧИНАЕМ БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ ВПЕРЕД, j)COMMENCING PUSHBACK,
k)БУКСИРОВКА ХВОСТОМ ВПЕРЕД ЗАКОНЧЕНА, k)PUSHBACK COMPLETED,
l)ПРЕКРАТИТЕ БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ ВПЕРЕД, l)STOP PUSHBACK,
m)ПОДТВЕРДИТЕ ВКЛЮЧЕНИЕ ТОРМОЗОВ, m)CONFIRM BRAKES SET,
n)ТОРМОЗА ВКЛЮЧЕНЫ, n)BRAKES SET,
o)УБЕРИТЕ БУКСИР, o)DISCONNECT,
p)БУКСИР УБИРАЮ ЖДИТЕ ВИЗУАЛЬНОГО СИГНАЛА СЛЕВА (или СПРАВА) p)DISCONNECTING STAND BY FOR VISUAL AT YOUR LEFT (OF RIGHT)
Примечание. После этого обмена подается визуальный сигнал пилоту, указывающий на то, что буксир убран и препятствий для руления нет Note — This exchange is followed by a visual signal to the pilot to indicate that disconnect is completed and all is clear for taxiing
3.4.6Порядок действий при буксировке a)ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ БУКСИРОВКУ [название авиакомпании] (тип воздушного судна) ОТ (место) ДО (место), a)REQUEST TOW [company name] (aircraft type) FROM (location) TO (location),
ответ УВД b)БУКСИРОВКУ РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут следования), b)TOW APPROVED VIA (specific routing to be followed)
c)ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ, c)HOLD POSITION,
d)ЖДИТЕ d)STAND BY
3.4.7Запрос проверки времени и/или данных об аэродроме для вылета a)ПРОШУ ПРОВЕРКУ ВРЕМЕНИ, a)REQUEST TIME CHECK,
b)ВРЕМЯ (минуты). b)TIME (minutes),
когда радиовещательная информация ATIS не обеспечивается c)ПРОШУ ИНФОРМАЦИЮ ДЛЯ ВЫЛЕТА, c)REQUEST DEPARTURE INFORMATION,
d)ВПП (номер), ВЕТЕР (направление и скорость), QNH (указать), ТЕМПЕРАТУРА (указать), [ВИДИМОСТЬ ДЛЯ ВЗЛЕТА (указать) (или RVR (указать))] d)RUNWAY (number), WIND (direction and speed), QNH (detail), TEMPERATURE (detail), [VISIBILITY FOR TAKEOFF (detail) (or RVR (detail))]
3.4.8Руление
при вылете a)[тип воздушного судна] [категория турбулентности следа, если "тяжелое'] [местонахождение воздушного судна] РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ [намерения], a)[aircraft type] [wake turbulence category if "heavy"\ [aircraft location] REQUEST TAXI [intentions],
b)[тип воздушного судна] [категория турбулентности следа, если "тяжелое'] [местонахождение воздушного судна] (правила полетов) В (аэродром назначения) РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ [намерения], b)[aircraft type] [wake turbulence category if "heavy"\ [aircraft location] (flight rules) TO (aerodrome of destination) REQUEST TAXI [intentions],
c)РУЛИТЕ ДО МЕСТА ОЖИДАНИЯ [номер] [ВПП (номер)] [ВРЕМЯ (минуты)]. c)TAXI TO HOLDING POINT [number] [RUNWAY (number)] [TIME (minutes)].
если требуются подробные указания по рулению d)[тип воздушного судна] [категория турбулентности следа, если "тяжелое"] ПРОШУ ПОДРОБНЫХ УКАЗАНИЙ ПО РУЛЕНИЮ, d)[aircraft type] [wake turbulence category if "heavy'] REQUEST DETAILED TAXI INSTRUCTIONS,
e)РУЛИТЕ ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут следования) ДО МЕСТА ОЖИДАНИЯ [номер] [ВПП (номер)] [ВРЕМЯ (минуты)], e)TAXI VIA (specific routing to be followed) TO HOLDING POINT [number] [RUNWAY (number)] [TIME (minutes)]
если не обеспечивается информация об аэродроме из других альтернативных источников, например ATIS f)РУЛИТЕ ДО МЕСТА ОЖИДАНИЯ [номер] (затем дается соответствующая информация об аэродроме) [ВРЕМЯ (минуты)], f)TAXI TO HOLDING POINT [number] (followed by aerodrome information as applicable) [TIME (minutes)]
g)ВЫПОЛНИТЕ (или ПОВОРАЧИВАЙТЕ) ПЕРВЫЙ (или ВТОРОЙ) НАЛЕВО (или НАПРАВО), g)TAKE (or TURN) FIRST (or SECOND) LEFT (or RIGHT),
h)РУЛИТЕ ПО (обозначение РД) h)TAXI VIA (identification of taxiway),
i)РУЛИТЕ ПО ВПП (номер) i)TAXI VIA RUNWAY (number),
j)РУЛИТЕ К ВОКЗАЛУ (или другое место, например, ПЛОЩАДКА ДЛЯ АВИАЦИИ ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ) [МЕСТО СТОЯНКИ (номер)], j)TAXI TO TERMINAL (or other location, e g GENERAL AVIATION AREA) [STAND (number)],
для полетов вертолетов k)РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ ПО ВОЗДУХУ ОТ (или ЧЕРЕЗ) ДО (соответственно место или маршрут), k)REQUEST AIR-TAXIING FROM (or VIA) TO (location or routing as appropriate),
l)РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО (или ЧЕРЕЗ) (соответственно место или маршрут) [ОСТОРОЖНО (пыль, поземок, мусор, рулящее легкое воздушное судно, люди и т д)], l)AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing as appropriate) [CAUTION (dust, blowing snow, loose debris, taxiing light aircraft, personnel, etc)],
m)РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ЧЕРЕЗ (прямо, согласно запросу или по установленному маршруту) ДО (место, вертодром, эксплуатационная или рабочая площадь, действующая или недействующая ВПП) СЛЕДИТЕ ЗА (воздушные суда или транспортные средства или люди) m)AIR TAXI VIA (direct, as requested, or specified route) TO (location, heliport, operating or movement area, active or inactive runway) AVOID (aircraft or vehicles or personnel)
после посадки n)ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ОТРУЛИВАНИЕ НАЗАД n)REQUEST BACKTRACK,
o)ОТРУЛИВАНИЕ НАЗАД РАЗРЕШАЮ, o)BACKTRACK APPROVED,
p)ОТРУЛИВАНИЕ НАЗАД ПО ВПП (номер), p)BACKTRACK RUNWAY (number).
общая фразеология q)[местонахождение воздушного судна] РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ ДО (место назначения на аэродроме), q)[aircraft location] REQUEST TAXI TO (destination on aerodrome),
r)РУЛИТЕ ПРЯМО ВПЕРЕД, r)TAXI STRAIGHT AHEAD,
s)РУЛИТЕ, СОБЛЮДАЯ ОСТОРОЖНОСТЬ, s)TAXI WITH CAUTION
t)ПРОПУСТИТЕ (описание и местонахождение другого воздушного судна), t)GIVE WAY TO (description and position of other aircraft),
u)ПРОПУСКАЮ (движение), u)GIVING WAY TO (traffic),
v)ДВИЖЕНИЕ (или тип воздушного судна) ВИЖУ, v)TRAFFIC (or type of aircraft) IN SIGHT,
w)ЗАРУЛИВАЙТЕ НА ПЛОЩАДКУ ОЖИДАНИЯ, w)TAXI INTO HOLDING BAY,
x)СЛЕДУЙТЕ ЗА (описание другого воздушного судна или транспортного средства), x)FOLLOW (description of other aircraft or vehicle).
y)ОСВОБОДИТЕ ВПП, y)VACATE RUNWAY,
z)ВПП ОСВОБОДИЛ, z)RUNWAY VACATED,
aa)УСКОРЬТЕ РУЛЕНИЕ [причина], aa)EXPEDITE TAXI [reason],
bb)УСКОРЯЮ, bb)EXPEDITING,
cc)[ОСТОРОЖНО] ЗАМЕДЛИТЕ РУЛЕНИЕ [причина], cc)[CAUTION] TAXI SLOWER [reason],
dd)ЗАМЕДЛЯЮ dd)SLOWING DOWN
3.4.9Ожидание a)ОЖИДАЙТЕ (направление) ОТ (место, номер ВПП и т д) a)HOLD (direction) OF (position, runway number, etc),
b)ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ b)HOLD POSITION,
c)ОЖИДАЙТЕ В (расстояние) ОТ (место). c)HOLD (distance) FROM (position),
для ожидания в месте, находящемся ближе к ВПП, чем на расстоянии, указанном в п. 10.3 части V d)ОЖИДАЙТЕ, НЕ ДОХОДЯ ДО (место), d)HOLD SHORT OF (position),
e)ОЖИДАЮ, e)HOLDING,
f)ОЖИДАЮ, НЕ ДОХОДЯ ДО (место) f)HOLDING SHORT
3.4.10При пересечении ВПП Примечание 1 – При отсутствии иных указаний со стороны УВД, указания по рулению до места, находящегося за ВПП, включают разрешение на пересечение этой ВПП Примечание 2 – При соответствующем указании пилот докладывает "ВПП ОСВОБОДИЛ", когда воздушное судно находится на безопасном расстоянии от ВПП a)РАЗРЕШИТЕ ПЕРЕСЕЧЬ ВПП (номер), a)REQUEST CROSS RUNWAY (number),
Примечание. Если с аэродромного диспетчерского пункта пересекающее ВПП воздушное судно не видно (например, ночью, при плохой видимости и т д), данное указание должно всегда включать команду доложить об освобождении ВПП воздушным судном и нахождении от нее на безопасном расстоянии Note — If the control tower is unable to see the crossing aircraft (e g night, low visibility, etc), the instruction should always be accompanied by a request to report when the aircraft has vacated and is clear of the runway
b)ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер) [ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ], b)CROSS RUNWAY (number) [REPORT VACATED],
c)УСКОРЬТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ВПП (номер) ВОЗДУШНОЕ СУДНО (тип воздушного судна) В (расстояние) КИЛОМЕТРАХ (или МИЛЯХ) НА ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ, c)EXPEDITE CROSSING RUNWAY (number) TRAFFIC (aircraft type) (distance) KILOMETRES (or MILES) FINAL,
d)ВПП ОСВОБОДИЛ d)RUNWAY VACATED
3.4.11Подготовка к взлету a)РАЗРЕШИТЬ ВЫЛЕТ НЕ МОГУ (обозначение) (причины) a)UNABLE TO ISSUE (designator) DEPARTURE (reasons);
b)ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ [К ВЫЛЕТУ], b)REPORT WHEN READY [FOR DEPARTURE],
c)ВЫ ГОТОВЫ [К ВЫЛЕТУ] c)ARE YOU READY [FOR DEPARTURE],
d)ВЫ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ? d)ARE YOU READY FOR IMMEDIATE DEPARTURE,
e)ГОТОВ, e)READY,
при отсутствии возможности выдать разрешение на взлет f)ЖДИТЕ [причина], f)WAIT [reason],
разрешите выйти на ВПП и ждать разрешения на взлет g)ВЫРУЛИВАЙТЕ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ g)LINE UP,
Примечание. Затем может следовать фразеология из f), Note — May be followed by phraseology f)
h)ВЫРУЛИВАЙТЕ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ ВПП (номер) h)LINE UP RUNWAY (number),
i)ВЫРУЛИВАЙТЕ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ БУДЬТЕ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ, i)LINE UP BE READY FOR IMMEDIATE DEPARTURE,
условные разрешения j)(условие) ВЫРУЛИВАЙТЕ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ, j)(condition) LINE UP,
подтверждение условного разрешения k)(условие) ВЫРУЛИВАЮ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ, k)(condition) LINING UP,
подтверждение или неподтверждение повторенного пилотом условного разрешения l)[ПОНЯЛИ] ПРАВИЛЬНО (или ПОВТОРЯЮ (надлежащая фраза)) l)[THAT IS] CORRECT (or I SAY AGAIN (as appropriate))
3.4.12Разрешение на взлет a)РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ [ДОЛОЖИТЕ ОТРЫВ], a)CLEARED FOR TAKE OFF [REPORT AIRBORNE],
если существует возможность неправильного понимания b)РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ ВПП (номер), b)CLEARED FOR TAKE-OFF RUNWAY (number).
когда взлет согласно данному разрешению не выполнен c)ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ИЛИ ОСВОБОДИТЕ ВПП, c)TAKE OFF IMMEDIATELY OR VACATE RUNWAY,
d)ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ИЛИ ОЖИДАЙТЕ, НЕ ДОХОДЯ ДО ВПП, d)TAKE OFF IMMEDIATELY OR HOLD SHORT OF RUNWAY,
отмена разрешения на взлет e)ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ, ВЗЛЕТ ОТМЕНЯЕТСЯ, ПОВТОРЯЮ, ВЗЛЕТ ОТМЕНЯЕТСЯ (причина), e)HOLD POSITION, CANCEL I SAY AGAIN CANCEL TAKE-OFF (reasons),
f)ОСТАЮСЬ НА МЕСТЕ, f)HOLDING,
прекращение взлета при аварийных обстоятельствах g)ОСТАНОВИТЕСЬ НЕМЕДЛЕННО (повторите позывной воздушного судна) ОСТАНОВИТЕСЬ НЕМЕДЛЕННО, g)STOP IMMEDIATELY (repeat aircraft call sign) STOP IMMEDIATELY,
h)ОСТАНАВЛИВАЮСЬ, h)STOPPING,
для полетов вертолетов, кроме движения в зоне маневрирования i)РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ С (занимаемое место, РД, зона конечного участка захода на посадку и взлета, ВПП и номер), i)CLEARED FOR TAKE-OFF FROM (present position, taxiway, final approach and take-off area, runway and number),
j)ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО ВЫЛЕТУ, j)REQUEST DEPARTURE INSTRUCTIONS,
k)ПОСЛЕ ВЫЛЕТА ВЫПОЛНЯЙТЕ ПРАВЫЙ РАЗВОРОТ (или ЛЕВЫЙ РАЗВОРОТ, или НАБОР ВЫСОТЫ) (соответствующие указания) k)AFTER DEPARTURE TURN RIGHT (or LEFT, or CLIMB) (instructions as appropriate)
3.4.13После взлета a)ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ПРАВЫЙ (или ЛЕВЫЙ) РАЗВОРОТ [ПОСЛЕ ВЗЛЕТА], a)REQUEST RIGHT (or LEFT) TURN [WHEN AIRBORNE],
b)ПРАВЫЙ (или ЛЕВЫЙ) РАЗВОРОТ РАЗРЕШАЮ, b)RIGHT (or LEFT) TURN APPROVED,
c)О ПРАВОМ (или ЛЕВОМ) РАЗВОРОТЕ СООБЩАЮ ДОПОЛНИТЕЛЬНО, c)WILL ADVISE LATER FOR RIGHT (or LEFT) TURN,
d)ОТРЫВ ОТ (время) d)AIRBORNE (time)
e)ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ (уровень) (указания), e)AFTER PASSING (level) (instructions),
подлежащий выдерживанию курс f)ПРОДОЛЖАЙТЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ (магнитное направление ВПП) (указания), f)CONTINUE ON (magnetic direction of runway) (instructions),
когда необходимо выдерживать конкретную линию пути g)ЛИНИЯ ПУТИ (магнитное направление ВПП) (указания) g)TRACK (magnetic direction of runway) (instructions).
h)НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ БЕЗ РАЗВОРОТОВ (указания) h)CLIMB STRAIGHT AHEAD (instructions)
3.4.14Вход в аэродромный круг движения a)[тип воздушного судна] (местоположение) (уровень) ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО ПОСАДКЕ, a)[aircraft type} (position) (level) FOR LANDING,
b)ВХОДИТЕ В КРУГ (место в круге) (номер ВПП) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (направление и скорость) [ТЕМПЕРАТУРА (градусы Цельсия)] QNH (или QFE) (указать) [ГЕКТОПАСКАЛЕЙ] [ДВИЖЕНИЕ (указать)], b)JOIN (position in circuit) (runway number) [SURFACE] WIND (direction and speed) [TEMPERATURE (degrees Celsius)] QNH (or QFE) (detail) [HECTOPASCALS] [TRAFFIC (detail)},
c)ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД НА ПОСАДКУ С ПРЯМОЙ, ВПП (номер) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (направление и скорость) [ТЕМПЕРАТУРА (градусы Цельсия)] QNH (или QFE) (указать) [ГЕКТОПАСКАЛЕЙ] [ДВИЖЕНИЕ (указать)]. c)MAKE STRAIGHT-IN APPROACH, RUNWAY (number) [SURFACE] WIND (direction and speed) (TEMPERATURE (degrees Celsius}] QNH (or QFE) (detail) [HECTOPASCALS] [TRAFFIC (detail)].
когда используется правосторонний круг движения d)ВХОДИТЕ В КРУГ СПРАВА (место в круге) (номер ВПП) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (направление и скорость) [ТЕМПЕРАТУРА (градусы Цельсия)] QNH (или QFE) (указать) [ГЕКТОПАСКАЛЕЙ] [ДВИЖЕНИЕ (указать)]. d)JOIN RIGHT HAND (position in circuit) (runway number) [SURFACE] WIND (direction and speed) [TEMPERATURE (degrees Celsius)] QNH (or QFE) (detail) [HECTOPASCALS] [TRAFFIC (detail)],
когда обеспечивается информация ATIS e)(тип воздушного судна) (местоположение) (уровень) ПРОШУ ИНФОРМАЦИЮ (обозначение ATIS) ДЛЯ ПОСАДКИ, e)(aircraft type) (position) (level) INFORMATION (ATIS identification) FOR LANDING,
f)ВХОДИТЕ В КРУГ (место в круге) [ВПП (номер)] QNH (или QFE) (указать) [ГЕКТОПАСКАЛЕЙ] [ДВИЖЕНИЕ (указать)] f)JOIN (position in circuit) [RUNWAY (number)] QNH (or QFE) (detail) [HECTOPASCALS] [TRAFFIC (detail)]
3.4.15При полете по кругу a)(место в круге, например МЕЖДУ ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ РАЗВОРОТОМ / НА ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ), a)(position in circuit, e.g. DOWNWIND / FINAL)
b)НОМЕР СЛЕДУЙТЕ ЗА (тип воздушного судна и местоположение) [при необходимости дополнительные указания] b)NUMBER FOLLOW (aircraft type and position) [additional instructions if required]
3.4.16Указания по заходу на посадку Примечание Донесение "ДЛИННАЯ ПОСАДОЧНАЯ ПРЯМАЯ" делается тогда, когда воздушное судно выходит на посадочную прямую на расстоянии более 7 км (4 м мили) от точки приземления или когда воздушное судно выполняет заход на посадку с прямой и находится в 15 км (8 м миль) от точки приземления В обоих случаях на расстоянии 7 км (4 м мили) от точки приземления требуется передавать донесение "НА ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ" a)ВЫПОЛНЯЙТЕ КОРОТКИЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ, a)MAKE SHORT APPROACH,
b)ВЫПОЛНЯЙТЕ ДЛИННЫЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ (или ПРОДЛИТЕ ПОЛЕТ НА УЧАСТКЕ МЕЖДУ ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ РАЗВОРОТОМ), b)MAKE LONG APPROACH (or EXTEND DOWNWIND),
c)ДОЛОЖИТЕ КОГДА БУДЕТЕ МЕЖДУ ТРЕТЬИМ И ЧЕТВЕРТЫМ РАЗВОРОТОМ (или НА ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ, или НА ДЛИННОЙ ПОСАДОЧНОЙ ПРИМОЙ) c)REPORT BASE (or FINAL, or LONG FINAL),
d)ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД НА ПОСАДКУ d)CONTINUE APPROACH
3.4.17Посадка a)РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ, a)CLEARED TO LAND,
при использовании нескольких ВПП b)РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ ВПП (номер). b)CLEARED TO LAND RUNWAY (number),
специальные полеты c)РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ С НЕМЕДЛЕННЫМ ВЗЛЕТОМ ПОСЛЕ ПРИЗЕМЛЕНИЯ, c)CLEARED TOUCH AND GO,
d)ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОСАДКУ ДО ПОЛНОЙ ОСТАНОВКИ, d)MAKE FULL STOP,
при выполнении захода на посадку вдоль или параллельно ВПП со снижением до согласованного минимального уровня e)ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ НИЗКИЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ (причины), e)REQUEST LOW APPROACH (reasons),
f)РАЗРЕШАЮ НИЗКИЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ [ВПП (номер)] [(при необходимости указать ограничения по высоте) (указания по уходу на второй круг)], f)CLEARED LOW APPROACH [RUNWAY (number)] [(altitude restriction if required) (go around instructions),
при пролете над диспетчерским пунктом или другим наблюдательным пунктом для производства визуального осмотра с земли g)ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ПРОЛЕТ НА МАЛОЙ ВЫСОТЕ (причины) g)REQUEST LOW PASS (reasons),
h)РАЗРЕШАЮ ПРОЛЕТ НА МАЛОЙ ВЫСОТЕ [то же, что и в f)], h)CLEARED LOW PASS [as in f)],
для полетов вертолетов i)ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ЗАХОД НА ПОСАДКУ С ПРИМОЙ (или ПО КРУГУ ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ (место)), i)REQUEST STRAIGHT-IN (or CIRCLING APPROACH, LEFT (or RIGHT) TURN TO (location)),
j)ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД НА ПОСАДКУ С ПРЯМОЙ (или ЗАХОД ПО КРУГУ, ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ (место, ВПП, РД, зона конечного участка захода на посадку и взлета)) [ПРИБЫТИЕ (или МАРШРУТ ПРИБЫТИЯ) (номер, название или код)]. [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ("действующая ВПП, продолжение осевой линии ВПП и т д)] [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (направление или расстояние) ОТ (ВПП, осевая линия ВПП, другой вертолет или воздушное судно)] [СЛЕДИТЕ ЗА (линии электропередачи, неосвещенные препятствия, турбулентность следа и т д)] РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ j)MAKE STRAIGHT IN (or CIRCLING APPROACH, LEFT (or RIGHT) TURN TO (location, runway, tax/way, final approach and take-off area) [ARRIVAL (or ARRIVAL ROUTE) (number, name, or code)] [HOLD SHORT OF (active runway, extended runway centre line, other)] [REMAIN (direction or distance) FROM (runway, runway centre line, other helicopter or aircraft)] [CAUTION (power lines, unlighted obstructions, wake turbulence, etc)] CLEARED TO LAND
3.4.18Задержка воздушного судна a)ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОПЕТ

<== предыдущая | следующая ==>
 | 

Date: 2015-10-22; view: 490; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию