Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Комментарии. Вы как и подобает дочери Ричардсона – Самюэл Ричардсон (1689–1761) – знаменитый английский писатель эпохи Просвещения





 

 

Вы… как и подобает дочери Ричардсона… – Самюэл Ричардсон (1689–1761) – знаменитый английский писатель эпохи Просвещения, автор психологических нравоописательных романов, литературный кумир К. Рив. Марта Бриджен – дочь Ричардсона и его второй жены, Элизабет Лик (1696–1773).

 

 

Эта повесть – литературный отпрыск «Замка Отранто»… написана на тот же сюжет в стремлении соединить всё наиболее притягательное и интересное, что свойственно старинному рыцарскому сказанию (the ancient Romance) и современному роману (the modern Novel)… – В предисловии ко второму изданию «Замка Отранто» Уолпол писал: «В этом произведении была сделана попытка соединить черты средневекового и современного романов (two kinds of romance, the ancient and the modern). В средневековом романе все было фантастичным и неправдоподобным. Современный же роман всегда имеет своей целью верное воспроизведение Природы, и в некоторых случаях оно действительно было достигнуто. В вымысле нет недостатка и ныне; однако богатые возможности воображения теперь строго ограничены рамками обыденной жизни. Но если в новом романе Природа сковала фантазию, она лишь взяла реванш за то, что ею полностью пренебрегали в старинных романах. ‹…› Автор произведения, следующего за этим предисловием, счел возможным примирить названные два вида романа. Не желая стеснять силу воображения и препятствовать его свободным блужданиям в необъятном царстве вымысла ради создания особо занятных положений, автор вместе с тем хотел изобразить действующих в его трагической истории смертных согласно с законами правдоподобия; иначе говоря, заставить их думать, говорить и поступать так, как естественно было бы для всякого человека, оказавшегося в необычайных обстоятельствах» (Уолпол 2011: 49–50; Walpole Н. The Castle of Otranto: A Gothic Story / Ed. by Wilmarth S. Lewis; with a New Introduction and Notes by Emma J. Clery. Oxford; N.Y.: Oxford University Press, 1998. P. 9–10). Подробнее о дихотомии «romance/novel» см. в статье С. А. Антонова, наст. изд.

 

 

…она названа «готической повестью», поскольку рисует картину готических времен и нравов. – См. в статье С. А. Антонова, наст. изд.

 

 

…иные весьма умные и ученые особы отвергают их без разбору… – Подразумевается отрицательное отношение к «вымышленным историям» (fictitious stories) и в особенности к роману как «незаконному» и «безнравственному» жанру, характерное для большинства теоретиков английского и европейского классицизма XVII–XVIII вв.

 

 

…не что иное, как эпос в прозе. – Ср. замечание английского прозаика и драматурга Генри Филдинга (1707–1754) в предисловии к роману «История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса» (1741, опубл. 1742): «‹…› если эпос может быть и трагическим, и комическим, то равным образом ‹…› он возможен и в стихах, и в прозе: в самом деле, пусть не хватает ему одного из признаков, которыми критики определяют эпическую поэму, а именно метра, все же, когда в произведении содержатся все прочие признаки, фабула, действие, типы, суждения и слог, и отсутствует один только метр, – правильно будет ‹…› отнести его к эпосу ‹…›» (Филдинг Г. История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса / Пер. Н. Вольпин // Филдинг Г. Избр. соч. М.: Худож. лит., 1989. С. 281).

 

 

…старой поговорки, недавно снова введенной в оборот модными ныне мыслителями: «Всякая палка о двух концах». – Приведенное Рив выражение [англ. «Every earthly thing has two handles») – усеченная цитата из «Морального руководства» (ок. 120), содержащего мысли и изречения древнеримского философа‑стоика Эпиктета (ок. 50–138). «Модным мыслителем» Рив, скорее всего, называет популярного в Англии XVIII в. писателя и ученого Роберта Бёртона (1577–1640), который в своей знаменитой книге «Анатомия меланхолии» (опубл. 1621, оконч. ред. 1652; ч. II, разд. 3, гл. 3) приводит фразу философа полностью: «Всякая вещь, сказал Эпиктет, имеет две стороны (Everything, saith Epictetus, hath two handles), одной из которых следует держаться, а другой нет» [ Burton R. The Anatomy of Melancholy. L.: Chatto & Windus, 1881. P. 402). Отметим также несомненно известный Кларе Рив случай употребления этого выражения в современной ей литературе – реплику Уолтера Шенди в романе английского прозаика Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1759–1766, опубл. 1760–1767; т. 2, гл. 7): «Всякая вещь на свете, – продолжал отец (набивая новую трубку), – всякая вещь на свете, дорогой братец Тоби, имеет две рукоятки (every thing in this earthly world ‹…› has two handles)» (Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена // Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена; Сентиментальное путешествие по Франции и Италии / Пер. А. Франковского. М.: Худож. лит., 1968. С. 105; Sterne L. The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. Oxford: N.Y.: Oxford University Press, 1992. P. 83).

 

 

…тот, кто достиг лишь первого, доставив развлечение читателю! – В оригинальном тексте вместо «первого» значится «последнего» («the latter»), что, исходя из используемой Рив конструкции и общего смысла фразы, – явная описка.

 

 

…меч такой величины, что нужна сотня человек, чтобы поднять его… – Имеется в виду эпизод из гл. 3 уолполовской книги, в котором описано прибытие в замок Отранто маркиза Фредерика да Виченца, Рыцаря Большого Меча. Среди тех, кто составляет его многочисленную свиту, писатель упоминает сотню «дворян, несших огромный меч и, казалось, изнемогавших под его тяжестью» (Уолпол 2011: 131).

 

 

…шлем своей тяжестью проламывает настил во дворе замка, образуя проход в сводчатую подземную галерею, достаточно широкий, чтобы по нему мог пробраться человек… – События «Замка Отранто» начинаются с того, что сын Манфреда, князя Отрантского, Конрад, погибает, раздавленный неведомо откуда взявшимся во дворе замка «гигантским шлемом, во сто раз большим, чем любая каска, когда‑либо сделанная для головы человека, и увенчанным огромным пучком перьев» (Уолпол 2011: 61). Молодой крестьянин Теодор, заметивший сходство этого шлема с другим, покрывающим голову мраморной статуи Альфонсо Доброго в близлежащей церкви, по приказу Манфреда оказывается заключен внутрь «смертоносной каски» и оставлен без пищи и воды. Однако ему удается через пролом, образованный шлемом в каменном настиле двора, проникнуть в проходящий внизу подземный коридор и помочь юной Изабелле да Виченца спастись от преследований Манфреда.

 

 

…портрет выступает из рамы… – В гл. 1 «Замка Отранто» содержится сцена, в которой описывается, как на глазах у князя Манфреда оживает портрет Рикардо, его покойного деда, висящий в одном из покоев замка.

 

 

…призрак‑скелет является в одеянии отшельника… – В гл. 5 «Замка Отранто» Фредерику да Виченца является дух старика отшельника, встреченного некогда маркизом в Палестине и умершего у него на руках, и предостерегает его от женитьбы на дочери Манфреда Матильде.

 

 

…произойдет то же, что с иными переводчиками и подражателями Шекспира: форму удастся сохранить, а дух улетучится. – В оригинальном тексте романа «духу» (spirit) произведения противопоставлены «единства» (unities); тем самым Рив отсылает читателя к длительной истории классицистской критики Шекспира (который не соблюдал в своих пьесах пресловутого правила «трех единств», намеченного в «Поэтике» Аристотеля и детально разработанного в XVI–XVII вв. итальянскими и французскими теоретиками драмы) и многочисленных попыток адаптировать его сочинения к нормам классицистской эстетики. Подобные переделки предпринимались как в Англии – в частности, поэтами и драматургами Уильямом Давенантом (1606–1668) и Джоном Драйденом (1631–1700), так и на родине европейского классицизма, во Франции, – в том числе будущим переводчиком «Старого английского барона» П.‑А. де Лапласом (чьи переводы британской драматургии были собраны в восьмитомном издании «Английский театр» (1745–1749), наполовину состоявшем из переложений и пересказов шекспировских пьес) и Жаном Франсуа Дюси (1733–1816), который в 1760–1790‑е годы адаптировал переводы Лапласа для французской сцены. Замечание Рив является своеобразным продолжением уолполовской защиты Шекспира (в предисловии ко второму изданию «Замка Отранто») от нападок Вольтера (наст. имя Франсуа‑Мари Аруэ; 1694–1778) – знаменитого философа, общественного деятеля и писателя, виднейшего теоретика просветительского классицизма во Франции, чье принципиальное, порой ожесточенное идейно‑эстетическое противостояние английскому драматургу и его «варварскому» влиянию на французский театр продолжалось несколько десятилетий (несмотря на явную и сознательную ориентацию на Шекспира в ряде вольтеровских трагедий). См. об этом: Кагарлицкий Ю. И. Шекспир и Вольтер. М.: Наука, 1980. В английской эстетике возможность отказа от драматических единств (и стоявшего за ними принципа правдоподобия) открыто постулировал лексикограф, эссеист, критик, биограф и поэт Самюэл Джонсон (1709–1784) в предисловии к предпринятому им в 1765 г. восьмитомному изданию пьес Шекспира.

 

 

…напечатала первое издание книги в провинции… – См. преамбулу наст. комментария.

 

 

Когда английский король Генрих Шестой еще не достиг совершеннолетия… – События романа приурочены к последнему периоду Столетней войны между Англией и Францией (1337–1453), пришедшемуся на время правления короля Генриха VI Ланкастера (1421–1471), который унаследовал английский престол девятимесячным ребенком. Коронация Генриха VI состоялась в 1429 г., а его фактическое правление началось по достижении им совершеннолетия, в 1437 г. В 1461 г. он был низложен и сменен у власти Эдуардом IV Йорком (1442–1483, король Англии в 1461–1470 гг. и 1471–1483 гг.), в 1470 г. – восстановлен на троне, в 1471 г. – вновь свергнут и вскоре убит.

Начальные эпизоды романа, несмотря на ряд хронологических противоречий внутри текста и отдельные фактические неточности, можно предположительно датировать 1432 г. – исходя из сведений о возрасте главного героя, Эдмунда Туайфорда, и их соотношения с упоминаемыми Кларой Рив подлинными историческими событиями (см. ниже примеч. 33). Эту датировку подтверждает и другое обстоятельство: в тексте «Поборника добродетели» цитируемая фраза содержит упоминание (изъятое автором из текста «Старого английского барона») о том, что Генрих VI к этому времени «был коронован также как король Франции» (Reeve 2002: 9), – а эта коронация состоялась в соборе Парижской Богоматери 16 декабря 1431 г.

 

 

Когда… регентом Франции был прославленный Джон, герцог Бедфордский, а Хамфри, добрый герцог Глостерский, – лордом‑протектором Англии… – Сразу после провозглашения Генриха VI королем Англии был создан регентский совет, призванный осуществлять правление страной от имени монарха‑младенца. Во главе совета стал Джон Ланкастер, 1‑й герцог Бедфордский (1389–1435), назначенный, согласно предсмертной воле его старшего брата, Генриха V Ланкастера (см. след. примеч.), регентом Франции (над которой Англия несколькими годами ранее одержала серьезную победу, подтвержденную мирным договором, подписанным в Труа 21 мая 1420 г.). Во время его пребывания во Франции фактическим правителем (протектором) Англии при малолетнем короле являлся другой брат Генриха V, Хамфри Ланкастер, 1‑й герцог Глостерский (1390–1447). Однако в период, к которому предположительно относятся первые эпизоды «Старого английского барона», протекторат под давлением парламента был уже отменен (в ноябре 1429 г.). «Добрый герцог Глостерский» – утвердившееся в исторической традиции именование, связанное с меценатскими усилиями Хамфри Ланкастера (одного из самых образованных людей той эпохи) и его щедрыми пожертвованиями Католической церкви. Ср. во второй части (1590) исторической трилогии Шекспира «Генрих VI» (1590–1592, опубл. частично 1594–1595, полн. 1623):

 

Хотя его и любит чернь,

Зовет: «Наш добрый Хемфри, герцог Глостер!»

И рукоплещет, громко восклицая:

«Храни его высочество, Господь!

Дай Бог тебе здоровья, добрый герцог!»

Все ж я боюсь, что он при доброй славе

Окажется протектором опасным.

 

( I. 1. 153–159. Пер. Е. Бируковой)

Нумерация строк в цитатах из произведений Шекспира здесь и далее приводится по изд.: Complete Works of William Shakespeare / Ed. Peter Alexander. Glasgow: Harper‑Collins Publishers, 1994.

 

 

Генрих Пятый (1387–1422) – король Англии в 1413–1422 гг. В период его правления Англия возобновила военные действия против Франции и одержала крупную победу в битве при Азенкуре (25 октября 1415 г.), в 1419 г. покорила Нормандию и ряд других французских областей, принудив Францию к временной капитуляции, юридически закрепленной мирным договором в Труа в 1420 г.

 

 

…поступил на службу к греческому императору… – То есть к правителю Византийской империи, в состав которой входила Греция. Здесь подразумевается предпоследний император Византии, Иоанн VIII Палеолог (1392–1448), который занимал трон в 1425–1448 гг. (как соправитель со своим отцом Мануилом II Палеологом – с 1421 г.); его имя упоминается в финале романа.

 

 

Сарацины (от греч. σαρακηνοί – восточные люди) – европейское название арабов и мусульман в Средние века.

 

 

Кент – графство на юго‑востоке Англии, территория которого с востока омывается водами Дуврского пролива (самой узкой части пролива Ла‑Манш), отделяющего о. Великобритания от материковой Европы.

 

 

Йоркшир – историческое графство на севере Англии.

 

 

…отправился на запад Англии, где находился замок Ловел. – Построенная ок. 1435 г. усадьба виконта Фрэнсиса Ловелла (1454–1487?), в судьбе которого просматриваются некоторые аналогии с историей лорда Артура Ловела – персонажа романа Рив (см. об этом сноску 172), находилась на юге Англии, в графстве Оксфордшир, в 4 км к западу от г. Уитни; была покинута и демонтирована одним из позднейших владельцев в 1747 г.; доныне сохранился лишь живописный каменный остов ее главного здания.

 

 

…поход против мятежного Уэльса… когда король разбил мятежников… – В 1400 г. в Уэльсе – расположенной на западе Англии исторической области, население которой отличается глубокой этнической и культурной самобытностью, вспыхнуло мощное восстание против английской власти, установленной там еще в 1284 г. при короле Эдуарде I Плантагенете (1239–1307, правил с 1272 г.). Восстание возглавил Оуэн Глендоуэр (1354/1359–1415/1416), один из правителей северного Уэльса. Масштабные вооруженные выступления против англичан, предпринятые отрядами Глендоуэра в 1401–1405 гг. на всей территории полуострова, были поддержаны некоторыми английскими феодалами, а также Францией, которая стремилась спровоцировать короля Генриха IV Ланкастера (1367–1413, правил с 1399 г.) на возобновление открытых военных действий (временно прекращенных в результате перемирия в 1396 г.). Однако зимой 1405–1406 гг. в вооруженном противостоянии валлийских отрядов и английской армии наметился перелом в пользу англичан: борьбу с мятежниками возглавил юный принц Уэльский, сын Генриха IV и будущий король Англии Генрих V, который предпринял серию походов против Глендоуэра и к 1410 г. сумел окончательно подавить восстание. В Уэльсе был введен режим жестокого национального угнетения, а Глендоуэр, не принявший королевского прощения, до самой смерти скрывался в безлюдных горных районах на севере полуострова. Подробнее о валлийском мятеже нач. XV в. см.: Минеева Т. Г. Восстание Глендоуэра // Англия и Уэльс в период позднего Средневековья. Арзамас: АГПИ, 1999. С. 62–89.

Участие лорда Артура Ловела в походе против Глендоуэра – явный анахронизм: из наиболее конкретных временных указаний, имеющихся в тексте романа, следует, что отъезд из дома и смерть этого персонажа приходятся на 1417 г. (см. ниже примеч. 33); однако мятеж в Уэльсе был полностью подавлен за несколько лет до названной даты.

 

 

Фиц‑Оуэн. – В фамилии барона, буквально означающей по‑норманнски «сын Оуэна», английские комментаторы усматривают завуалированную отсылку к имени лидера валлийского мятежа, Оуэна Глендоуэра (см. выше примеч. 22).

 

 

Нортумберленд – самое северное графство Англии.

 

 

…вся наша жизнь – вечное паломничество! – Распространенное религиозное представление о человеческой жизни как странствии, паломничестве на пути к Богу, восходящее к Библии (ср.: Пс. 118: 19; Евр. 11: 13). В литературе эта идея нашла отражение во множестве аллегорических поэм, среди которых наиболее известны опубликованная в 1510‑е годы трилогия французского монаха‑цистерцианца Гийома де Дегильвилля (ок. 1295 – после 1358) «Странствие человеческой жизни» (1330 – 1335, англ. пер. 1426), «Странствие души» (1355–1358, англ. пер. ок. 1413) и «Странствие Иисуса Христа» (1358), «Видение Уильяма о Петре Пахаре» (ок. 1362 – ок. 1387) англичанина Уильяма Ленгленда (ок. 1330 – ок. 1386), «Божественная комедия» (1307–1321, опубл. 1472) Данте Алигьери (1265–1321). В новоевропейской словесности ярчайшим воплощением темы жизни‑странствия стал аллегорический роман английского писателя и пуританского проповедника Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника из мира сего в мир грядущий» (опубл. 1678–1684). Этому представлению отдана дань и в непосредственном литературном предшественнике «Старого английского барона»: в гл. 3 «Замка Отранто» безымянный монах в разговоре с отцом Джеромом замечает, что «все мы в этой жизни – только паломники ‹…›» (Уолпол 2011: 129).

 

 

Мастер (master) – издавна принятое в Англии именование юноши.

 

 

…Тот, Кого я признаю Господом своим… умывал ноги своим ученикам. – Евангельская аллюзия. Ср.: «Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. ‹…› [Он] влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан» (Ин. 13: 1, 5).

 

 

…дал юноше золотой… – В оригинале «angel of gold» (англ. – золотой ангел). Имеется в виду старинная золотая монета весом 5,2 г с изображением архангела Михаила, поражающего дракона, на реверсе. Эту монету в Англии начали чеканить в 1465 г., т. е. на несколько десятилетий позже того периода, к которому приурочены события «Старого английского барона».

 

 

Арбалет (фр. arbalète, от лат. arcus – лук и ballista – метательный снаряд) – ручное метательное оружие, усовершенствованный лук, с прицелом, прикладом и спусковым механизмом. Вышел из употребления в XVI в. с появлением огнестрельного оружия.

 

 

…пожертвовав свое достояние Церкви, служители коей не всегда распоряжаются им наилучшим образом. – Намек на многочисленные имущественные злоупотребления Церкви, породившие во второй пол. XIV в. мощную антикатолическую оппозицию в различных слоях английского общества, идеологом которой был профессор Оксфордского университета богослов Джон Уиклиф (ок. 1330–1384). Он активно выступал против политического господства папского Рима, церковного землевладения и социальных привилегий духовенства, отвергал епископат и ряд церковных догм. Хотя народное движение последователей Уиклифа (лоллардизм) было объявлено ересью, позднее многие его требования были воплощены в жизнь в ходе Реформации, осуществленной в 1530‑е годы королем Генрихом VIII Тюдором (1491–1547, правил с 1509 г.); в частности, были упразднены монастыри, а их имущество и земли конфискованы в пользу короны и затем проданы (либо пожалованы в собственность) средне‑ и мелкопоместному дворянству и буржуа. Действие романа Рив происходит за сто лет до Реформации, в эпоху, когда Англия еще была католической страной и проблема феодальных владений Церкви сохраняла свою актуальность.

 

 

Далее в манускрипте пропущено четыре года… – Эта и другие подобные ремарки – рудименты первоначального, мистификационно‑стилизаторского замысла книги, который был воплощен в «Поборнике добродетели» и дезавуирован саморазоблачением автора в «Предуведомлении» к «Старому английскому барону» (см. преамбулу наст. комментария). Заметим, что, говоря о пропуске в четыре года, Рив допускает неточность: в предыдущем фрагменте упоминалось, что второму сыну барона Фиц‑Оуэна (Уильяму) идет шестнадцатый год и что Эдмунд Туайфорд – его ровесник, события, описываемые далее, начинаются со времени, когда Эдмунду исполняется 18 лет. Следовательно, пробел в рукописи, под которую стилизовано повествование, охватывает здесь промежуток в 2,5–3 года. На ч е т ы р е года от начальных эпизодов книги отстоит не эпизод, непосредственно следующий за данной лакуной в повествовании, а поездка героев во Францию, описанная в романе чуть далее и относящаяся, по‑видимому, к 1436 г.

 

 

…враги устроили заговор… – В оригинале использовано слово «cabal», означающее, согласно Оксфордскому словарю английского языка, «тайную интригу злонамеренного характера, организованную узким кругом лиц», «секретную или приватную встречу ‹…› участников какой‑либо клики либо группировки», «небольшую группу людей, вовлеченных в тайные происки или козни» (The Oxford English Dictionary: [In 13 vol.]. Oxford: Oxford University Press, 1933. Vol. 2. P. 2). В указанных значениях существительное «cabal» начало употребляться лишь с сер. XVII в., и анахроничное появление этого слова в романе, выдаваемом за манускрипт четырехсотлетней давности, – явный след вмешательства в текст вымышленного «редактора‑переводчика».

 

 

В те дни… скончался великий герцог Бедфордский. – Герцог Бедфордский умер 14 сентября 1435 г. Как следует из текста романа, Эдмунду исполнилось этой осенью 18 лет. Следовательно, он родился (а его отец, лорд Ловел, был убит) в 1417 г.; события же, открывающие книгу, происходят спустя 15 лет после смерти Артура Ловела и, соответственно, относятся к 1432 г.

 

 

Ричард Плантагенет, герцог Йоркский, стал регентом Франции… – Должность английского наместника во Франции Ричард Плантагенет, 3‑й герцог Йоркский (1411–1460), занимал в 1436–1437 гг. и 1440–1445 гг. В этом и следующем фрагменте Рив, судя по всему, «сжимает» повествовательное время и синхронизирует разные исторические события, в реальности имевшие место как несколько позже, так и значительно раньше 1435 г.

 

 

…многие провинции… восстали… – В 1434–1436 гг. в оккупированных французских областях, и в первую очередь в Нормандии (где, судя по упоминанию чуть далее Руана, и разворачиваются батальные эпизоды романа), разгорелась настоящая партизанская война против англичан. Народное сопротивление, число участников которого в отдельных районах достигало 50 тысяч человек, порой возглавлялось французскими рыцарями и поддерживалось действиями войск короля Карла VII (см. ниже примеч. 36). Тем не менее в 1436 г. ценой немалых усилий английской армии партизанское движение на севере Франции было жестоко подавлено.

Не исключено также, что здесь имеется в виду другое событие, произошедшее вскоре после смерти герцога Бедфордского. 21 сентября 1435 г., после демонстративного отбытия английской делегации с переговоров в Аррасе (созванных по инициативе Папы Римского Евгения IV для заключения мира между Англией и Францией), Филипп Добрый (1396–1467, герцог Бургундский с 1419 г.), долгое время бывший союзником англичан, перешел на сторону Карла VII. Потеря столь влиятельного союзника, как Бургундия, во многом предопределила поражение Англии в Столетней войне.

 

 

…дофина Карла. – Именование короля Франции Карла VII Валуа (1403–1461, правил с 1422 г.) д о ф и н о м (т. е. не королем, а всего лишь наследником престола) в связи с событиями, относящимися к 1430‑м годам, – очевидный анахронизм. Договор в Труа (см. выше примеч. 15, 16), идеологически подготовленный окружением герцога Бургундского и поддержанный королевой Франции Изабеллой Баварской (ок. 1370–1435), формально был мирным договором воюющих сторон, но по сути представлял собой политическую сделку между английской правящей династией и «бургундской партией» и прописывал условия, на которых последняя соглашалась помочь утверждению английской власти во Франции. По условиям договора (фактически являвшегося договором об объединении французской и английской корон) король Англии Генрих V становился регентом и наследником французского престола. За безумным Карлом VI Валуа (1368–1422), правившим с 1380 г., пожизненно сохранялся титул французского короля; однако перед Францией стояла реальная перспектива потерять после его смерти государственную независимость и стать частью объединенного англо‑французского королевства. Предусмотренный договором брак Генриха V с дочерью Карла VI Екатериной (1401–1437) обеспечивал их детям право наследования французской короны. Сын же Карла VI и Изабеллы Баварской, дофин Карл, был лишен наследных прав, объявлен бастардом (незаконнорожденным) и приговорен к изгнанию из Франции.

Однако политический расчет англичан на то, что смерть тяжелобольного Карла VI откроет Генриху VI путь к французской короне, не оправдался. Английский король умер р а н ь ш е Карла VI – внезапно, в расцвете лет – умер р е г е н т о м Франции, а не королем. Всего через шесть недель после этого не стало Карла VI. Воспользовавшись ситуацией безвластия и юридически двусмысленным положением сторонников объединения корон, дофин Карл объявил договор в Труа незаконным и провозгласил себя французским королем Карлом VII. Англичане и герцог Бургундский отвергли его притязания на титул и корону; исполняя предсмертную волю Генриха V, они возвели на французский престол его сына – девятимесячного Генриха VI. Франция окончательно раскололась на два политических лагеря (каждый из которых имел своего короля‑лидера, не признанного противоположной стороной) и распалась на три крупных территориальных образования: север страны был оккупирован и подчинялся английскому наместнику – герцогу Бедфордскому, восточные области находились под властью герцога Бургундского, провинции, расположенные южнее р. Луары, управлялись Карлом VII.

Самопровозглашенный король стал реальной политической силой, весьма опасной для англичан, поскольку воспринимался широкими слоями населения Франции как законный представитель французской королевской династии, как национальный лидер, как символ независимости государства и знамя сопротивления английской оккупации. В июле 1429 г., после Орлеанского триумфа Жанны д’Арк (ок. 1412–1431), Карл VII наконец короновался в Реймсском соборе – традиционном месте коронации французских монархов – и тем самым приобрел легитимность не только в глазах народа, но и в международном общественном мнении. Англичане, как и в 1422 г., опровергли его права на престол и противопоставили ему «законного» короля – малолетнего Генриха VI, который был торжественно коронован в Париже в кон. 1431 г. Однако позднее, после поражения Англии в Столетней войне, королевский статус Карла VII получил окончательное признание, и период с 1422 по 1461 г. с тех пор традиционно считается в европейской историографии временем его правления во Франции.

 

 

Одно сражение следовало за другим, сдавались и брались города… – Эта характеристика в большей степени соответствует событиям не 1435 г., а 1436–1439 гг., когда Англия предприняла несколько отчаянных попыток переломить ход войны и резко активизировала свои боевые действия во Франции. «Высадившиеся в 1436 г. в Кале английские войска во главе с герцогом Ричардом Йоркским совершили грабительский устрашающий рейд по Фландрии. ‹…› За этим последовал ряд успехов английских войск: они отбили у французов несколько городов в Нормандии и Мене, захватили Понтуаз, закрепили свои позиции в Иль‑де‑Франсе, что позволило совершать рейды до самых стен Парижа. ‹…› К концу 1436 – началу 1437 г. англичане развернули войну во Франции с невиданным после 1420 г. размахом: их войска действовали одновременно во Фландрии и Гиени. В 1436–1438 гг. во Францию из Англии ежегодно направлялись подкрепления. И все же в целом военные действия шли с переменным успехом; удачам английских войск противостояли успешные операции французов (захват Суассона, укрепление позиций на северо‑востоке Франции). К началу 1439 г. стало ясно, что огромные затраты средств и сил не принесли Англии решающего перелома в войне» (Басовская Н. И. Столетняя война 1337–1453 гг. М.: Высш. школа. 1985. С. 136).

 

 

…обоз с провиантом для осажденных Руана. – Упоминание об осажденных позволяет предположить, что речь идет о знаменитой семимесячной осаде Руана (столицы Нормандии) англичанами в июле 1418 – январе 1419 г., которая сопровождалась жесточайшим голодом среди защитников города, унесшим жизни почти трети его населения. Применительно к событиям романа Рив это явный анахронизм: действие «Старого английского барона» приурочено к другому – завершающему – этапу Столетней войны, когда серьезные военные неудачи преследовали уже не французов, а англичан.

 

 

…призван королем Генрихом Четвертым в поход на Уэльс… – См. выше примеч. 22.

 

 

…в церкви Святого Остина… – Святой Остин (св. Августин Кентерберийский; ум. 604) – римский монах‑бенедиктинец, основатель христианской Церкви в Англии, архиепископ Кентерберийский с 598 г.

 

 

…Он, отделивший свет от тьмы… – Ветхозаветная аллюзия. Ср.: «И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы» (Быт. 1: 4).

 

 

…клянусь тебе, как Ионафан Давиду, и призываю Небо в свидетели, что моя дружба с тобой будет верной и нерушимой. – Ветхозаветная аллюзия. Ср.: «И известил Ионафан Давида, говоря: отец мой Саул ищет умертвить тебя; итак берегись завтра; скройся и будь в потаенном месте; а я выйду и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и поговорю о тебе отцу моему, и, что увижу, расскажу тебе. И говорил Ионафан доброе о Давиде Саулу, отцу своему, и сказал ему: да не грешит царь против раба своего Давида, ибо он ничем не согрешил против тебя, и дела его весьма полезны для тебя; ‹…› для чего же ты хочешь согрешить против невинной крови и умертвить Давида без причины? ‹…› И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя. ‹…› Так заключил Ионафан завет с домом Давида и сказал: да взыщет Господь с врагов Давида! И снова Ионафан клялся Давиду своею любовью к нему, ибо любил его, как свою душу» (1 Цар. 19: 2–5; 20: 4, 16–17). Ионафан – сын Саула, первого царя Израиля. Давид – в юности простой вифлеемский пастух, прославившийся тем, что убил в поединке великана‑филистимлянина Голиафа; позднее – царь Иудеи, преемник Саула.

 

 

Дик – дериват (производная форма) имени Ричард.

 

 

Юноша поставил лампу на пол ~ мерцающий свет на ступенях. – Ср. эпизод блужданий Изабеллы в подземелье замка Отранто в гл. 1 романа Уолпола: «‹…› надеясь встретить доброжелателя в любом человеке, кроме Манфреда, Изабелла хотела уже двинуться вперед, как вдруг дверь, видневшаяся слева невдалеке от нее и стоявшая полуприкрытой, тихонько отворилась настежь; но, прежде чем пламя светильника, который Изабелла подняла над головой, дало ей возможность разглядеть того, кто открыл дверь, он поспешно отступил во тьму. ‹…› Подбодрив себя ‹…› и предположив по всем признакам, что стоит у входа в подземную пещеру, она приблизилась к двери, которую только что открыли перед ней; но внезапный порыв ветра, ударив ей в лицо, едва она подошла к порогу, загасил светильник, и она осталась в полной темноте.

Нельзя описать словами то ужасное положение, в котором очутилась Изабелла. Она была одна в таком безотрадном положении, вся еще под впечатлением страшных событий минувшего дня, почти без надежды на спасение, ожидая каждый миг появления Манфреда, не видя для себя утешения и в том, что совсем рядом с ней находится кто‑то неизвестный, очевидно, не без причины скрывающийся здесь. Она мысленно обратилась ко всем святым на небесах с горячей мольбой о помощи. В течение некоторого времени, охваченная отчаянием, она не в силах была шевельнуться. Но наконец Изабелла все же стала нащупывать дверь, двигаясь по возможности неслышно, и, найдя ее, с трепетом вступила под своды, откуда до нее донеслись вздох и шаги. На мгновение она испытала что‑то похожее на радость, увидев слабый, мерцающий свет застилаемой тучами луны, проникавший сверху, где часть потолка, по‑видимому, обвалилась и откуда свисал не то кусок земли, не то обломок какой‑то стены, что именно – Изабелла не могла разобрать» (Уолпол 2011: 75–76).

 

 

«…если явится привидение, заговорю с ним». – Ср. слова Гамлета о призраке старого короля в трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский» (1601, опубл. 1603; I. 2. 243–244): «И если вновь он примет вид отца, | Я с ним заговорю ‹…›» (Пер. М. Лозинского). Вслед за Уолполом Рив при изображении сверхъестественных явлений ориентируется на аналогичные сцены шекспировской пьесы.

 

 

Карадок – имя, заимствованное у персонажа средневековых валлийских легенд, вероятным прототипом которого был Карактак, или Каратак (ум. 54), – вождь кельтского племени катувеллаунов, один из лидеров борьбы валлийцев против римского завоевания Британии в сер. I в. н. э. С городом Колчестер, где долго жила Рив и где был опубликован «Поборник добродетели», связаны некоторые эпизоды биографии Карактака; его именем (символизировавшим в британском культурном сознании XVIII в. сопротивление иноземному гнету) названа популярная в период предромантизма историческая трагедия (1759) английского поэта и драматурга Уильяма Мэйсона (1725–1797), друга Уолпола.

 

 

– Меня зовут! ‹…› я повинуюсь призыву! ‹…› я ощущаю прилив необычайного мужества. – Несомненная аллюзия на слова Гамлета в сцене встречи с призраком: «Мой рок | Зовет меня и каждой жилке в теле | Всю силу льва Немейского дает. | Он все зовет! Пустите, господа!» (Шекспир У. Гамлет. I. 4. 81–84. Пер. А. Радловой).

 

 

В тот же миг откуда‑то снизу донесся тяжкий глухой стон. – Практически дословное заимствование из гл. 3 «Замка Отранто», в которой вслед за судьбоносной клятвой, данной Теодором, немедленно «откуда‑то сверху прозвучал глухой протяжный стон» (Уолпол 2011: 145).

 

 

Джек – дериват имени Джон.

 

 

…поднимать такой переполох. – Поведение Уэнлока и Маркхэма в сцене встречи с призраком и их рассказ о происшедшем очевидно восходят к аналогичному эпизоду с участием Жака и Диего (слуг в замке Отранто) в гл. 1 романа Уолпола.

 

 

Святая Винифред (ум. ок. 650) – валлийская мученица, покровительница северного Уэльса.

 

 

…лицо, что было мне дорого двадцать три года назад! – Характерный пример противоречивости временных указаний, содержащихся в тексте романа. Эдмунду совсем недавно исполнился 21 год, следовательно, этот разговор происходит в 1438 г. Соответственно, личная встреча Филипа Харкли, о которой ныне вспоминает рыцарь, имела место в 1415 г. Однако эта дата не согласуется с упомянутым в начале книги фактом т р и д ц а т и л е т н е г о пребывания сэра Филипа на чужбине (вплоть до 1432 г.), во время которого общение рыцаря с лордом Ловелом ограничивалось лишь перепиской.

 

 

Если предъявить ему обвинение как лорду, его будет судить суд пэров… – Принадлежность к высшему титулованному дворянству – сословию пэров – подразумевала особый общественный статус, выражавшийся в наличии у них ряда важных привилегий. «Они были подсудны только суду „равных“, могли быть арестованы только за государственную измену или тяжкое уголовное преступление, были свободны от вызовов в суд, принесения судебной присяги, к ним не применяли пыток и позорных видов казни» (Дмитриева О. В. Английское дворянство в XVI – начале XVII в.: границы сословия // Европейское дворянство XVI–XVII вв.: Границы сословия. М.: Археографический центр, 1997. С. 19–20).

 

 

…в доме его дяди, старого лорда Ловела. – Хотя сэр Уолтер везде именуется просто «родственником» (kinsman) Артура Ловела, из этой фразы следует, что он его кузен.

 

 

…отправиться на границу с Шотландией и испросить дозволения у правителя тех земель решить там свой спор. Сэр Филип согласился… и лорд Клиффорд… написал лорду Грэму… правителю пограничной области… – Речь идет об одной из областей (так наз. Марок) англо‑шотландского пограничья – особого региона со сложной системой внутри‑ и внешнеполитических связей, на протяжении столетий являвшегося ареной многочисленных военных конфликтов и административно‑юридических противоречий. Вероятнее всего, имеется в виду небольшая территория в составе Западных Марок, именовавшаяся «спорной землей» (Debatable Land), которая в XV в. не подчинялась ни английской, ни шотландской короне и фактически находилась во власти местных лордов. «Спорная земля» входила в сферу властного влияния старинного шотландского рода Грэмов (а также ряда других шотландских кланов), представители которого еще в начале столетия получили лордский титул; по‑видимому, один из отпрысков этого рода и подразумевается в романе. См.: Игнатьев С. В. Шотландия и Англия в первой половине XV в.: Высшая политика и религиозные амбиции. СПб.: Алетейя, 2011. С. 24, 151.

 

 

Паж – в Западной Европе в Средние века сын дворянина, стремящийся получить рыцарское звание и временно состоящий в услужении у короля или крупного феодала (часто – рыцаря). По достижении четырнадцатилетнего возраста паж становился оруженосцем (esquire), а в 21 год – рыцарем.

 

 

«E fructu arbor cognoscitur». – Латинская пословица, восходящая к Библии. Ср.: «Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, ибо всякое дерево познается по плоду своему ‹…›» (Лк. 6: 43–44); «Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. Итак по плодам их узна́ете их» (Мф. 7: 18–20); «Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду» (Мф. 12: 33).

 

 

Камберленд – графство на северо‑западе Англии, в описываемые времена входившее в состав английской Западной Марки.

 

 

…в Святую землю… – То есть в Палестину.

 

 

Левант (от ит. levante – восток) – часто употреблявшееся в старину собирательное обозначение стран восточного Средиземноморья (Сирии, Ливана, Турции, Египта и др.); современное название – Ближний Восток.

 

 

…среди Ливанских гор… – Имеется в виду Ливанский хребет, проходящий по территории современного государства Ливан вдоль побережья Средиземного моря.

 

 

…греческому императору, Иоанну Палеологу… – См. выше примеч. 17.

 

 

…гибель этой империи… – В 1453 г. при императоре Константине XI Палеологе (1405–1453, правил с 1449 г.) Константинополь после длительной осады был захвачен турками‑османами, и Византийская империя прекратила свое существование.

 

 

…дочерью преподобного Уильяма Рива, магистра искусств, приходского священника Фрестона и Кертона, Саффолк, пожизненного викария церкви Св. Николая. – Более подробных сведений об Уильяме Риве (ум. 1755) не обнаружено. Фрестон и Кертон – деревушки в графстве Саффолк на востоке Англии. Церковь Св. Николая – церковь в г. Ипсуич, Саффолк.

 

 

…преподобный Томас Рив, сначала приходской священник в Сторем Аспал, а впоследствии настоятель церкви Св. Марии в Стоке, Ипсуич… – Сторем Аспал (правильно – Сторнхэм Аспал) – деревня в Саффолке. Сток – район на юге Ипсуича. О Томасе Риве, деде К. Рив по отцовской линии, других сведений не обнаружено.

 

 

…жила на правах свободных горожан. – То есть полноправных граждан города (фрименов), обладавших достаточным имущественным цензом и имевших право вступать в городскую общину и участвовать в муниципальном самоуправлении.

 

 

Мать мисс Рив носила в девичестве фамилию Смитис… – Ханна Смитис Рив умерла в Колчестере (см. ниже примеч. 77) 10 августа 1783 г. в возрасте 78 лет.

 

 

…ее отцом был Смитис, придворный ювелир… – Кроме имени (Уильям), никаких сведений о нем не обнаружено.

 

 

Георг I (1660–1727) – король Великобритании в 1714–1727 гг., представитель Ганноверской династии, по женской линии связанной со Стюартами.

 

 

В письме к одному из друзей… – Источник приводимого далее эпистолярного фрагмента, судя по всему, до сих пор не был идентифицирован исследователями; так, Г. Келли называет это письмо «недатированным» и цитирует его по тексту очерка Скотта (см.: Kelly G. Introduction: Clara Reeve // Varieties of Female Gothic: In 6 vol. / Gen. ed. Gary Kelly. L.: Pickering & Chatto, 2002. Vol. 1: Enlightenment Gothic and Terror Gothic. P. LXIII). Между тем предпринятые разыскания позволяют утверждать, что Скотт ссылается на пространное письмо Рив от 18 апреля 1792 г., опубликованное в январе 1808 г. в лондонском ежемесячнике «Мансли мэгэзин» в тексте посвященного писательнице анонимного некролога (см.: The Monthly Magazine, or British Register. 1808. Vol. 24. № 6 (165). P. 600–601). Адресатом послания в некрологе назван «один джентльмен, с которым эта леди периодически переписывалась» (Ibid. P. 600); рискнем высказать предположение, что этим джентльменом был ирландский антиквар, почитатель творчества Рив, Джозеф Купер Уокер (1761–1810).

 

 

…был старым вигом… – Виги – английская политическая партия, возникшая в конце 1670‑х годов, отражавшая интересы крупной торговой и финансовой буржуазии, а также нового дворянства (new nobility) и ратовавшая – в противоположность партии тори – за ограничение королевской власти в пользу парламента. После Славной революции 1688–1689 гг. в политической практике вигов нередко просматривались прокоролевские позиции, сближающие их с партией тори.

В данном случае речь идет о возникшем на рубеже XVII–XVIII вв. радикальном крыле партии вигов – о «старых» (или «истинных») вигах, которые противопоставляли компромиссной идеологии вигского большинства идеи классического республиканизма. Примечательно, что далее в цитируемом письме Клары Рив упомянут своего рода идеологический манифест этого политического течения – «Письма Катона» Тренчарда и Гордона (см. ниже примеч. 73).

 

 

…изучать «Историю Англии» Рапена – книгу сухую, но содержащую много полезных сведений. – Поль де Рапен де Туаре (1661–1725) – французский историк‑протестант, переселившийся после отмены в 1685 г. Нантского эдикта сперва в Англию, затем в Голландию. Его десятитомная «История Англии» (1707–1725), впервые опубликованная в Гааге в 1724–1727 гг., неоднократно переиздавалась на протяжении XVIII в.; немало переизданий выдержал и английский перевод Никола Тиндала (1687–1774), существенно дополненный в сравнении с оригинальным текстом и впервые вышедший в свет в 1726–1731 гг. Третий и четвертый тома этого труда охватывают период, к которому приурочено действие «Старого английского барона».

 

 

…«Письма Катона» Тренчарда и Гордона… – Имеется в виду серия эпистолярных политических заметок вигских публицистов (из числа «истинных» вигов) Джона Тренчарда (1662–1723) и Томаса Гордона (ок. 1692–1750), печатавшаяся сначала в «Лондон джорнал», а затем в «Бритиш джорнал» в 1720–1723 гг. под названием «Письма Катона, или Опыты о свободе, гражданской и религиозной, и о других важных предметах»; полностью – в количестве 144 писем – эти заметки были опубликованы в 1724 г. отдельным изданием в четырех томах и впоследствии неоднократно переиздавались. Избранное авторами в качестве псевдонима имя Марка Порция Катона Младшего (95–46 до н. э.) – римского политического деятеля, активного сторонника республики и гражданских свобод, выступавшего против стремления Цезаря к диктатуре, – было популярным среди вигских идеологов – отчасти благодаря трагедии Джозефа Аддисона (1672–1719) «Катон» (1713).

 

 

…«Жизнеописания» Плутарха… – «Сравнительные жизнеописания» (110–115?) древнегреческого историка Плутарха (ок. 46 – ок. 119) были впервые переведены на английский язык Томасом Нортом (1535–1604) в 1579 г. (дополн. изд. 1595, 1603). Клара Рив, вероятно, знала эту книгу в так называемом драйденовском переводе (опубл. 1683–1686), который был выполнен несколькими переводчиками и предварялся биографией Плутарха, написанной Джоном Драйденом (см. примеч. 12 к «Старому английскому барону»).

 

 

После смерти мистера Рива… – Уильям Рив умер 13 сентября 1755 г. в возрасте 56 лет.

 

 

…с тремя дочерьми… – Речь идет о Кларе Рив и ее младших сестрах – Саре и Джейн.

 

 

Колчестер – город в графстве Эссекс на востоке Англии.

 

 

в 1762 году…. опубликовала свое первое произведение – перевод с латыни прекрасного старого романа Баркли «Аргенида» (в переводе озаглавленного «Феникс»). – «Аргенида» (1619?–1621, опубл. 1621) – неоднократно переводившийся на английский язык философско‑политический роман Джона Баркли (1582–1621) – писавшего на латыни шотландского прозаика, поэта и богослова. Перевод Клары Рив, озаглавленный «Феникс, или История Полиарха и Аргениды» и опубликованный в 1772 г. (Скотт датирует его неверно), не был ее п е р в ы м литературным опытом: еще в 1769 г. она опубликовала поэтический сборник «Стихотворения на отдельные случаи»; именно эта книга (а не «Поборник добродетели», как утверждает далее Скотт) является ее первым о р и г и н а л ь н ы м произведением.

 

 

Оно было издано под названием «Поборник добродетели: Готическая повесть» мистером Дилли… – В действительности «Поборник добродетели» – первоначальный вариант романа, представленного в настоящем томе – был выпущен в свет в Колчестере издателем Уильямом Кеймером. Братья Эдвард и Чарлз Дилли (см. преамбулу комментария к «Старому английскому барону») были издателями «Старого английского барона» – второй, исправленной версии романа, опубликованной в Лондоне в 1778 г. Скотт, упоминая лишь одного мистера Дилли, по‑видимому, имеет в виду старшего из братьев – Эдварда.

 

 

Поултри – улица в лондонском Сити, на которой в доме № 22 жили братья Дилли.

 

 

…книга посвящена миссис Бриджен, дочери Ричардсона, которая, как сообщают, помогала ее править. – См. «Посвящение» в наст. изд., а также примеч. 1 к «Старому английскому барону».

 

 

«Два наставника: Современная повесть» – двухтомный дидактический роман в письмах, изданный в 1783 г.

 

 

«Развитие романа: в веках, странах и стилях» (опубл. 1785) – литературно‑критический трактат‑диалог Рив, посвященный истории романного жанра.

 

 

«Изгнанники, или Мемуары графа де Кронштадта» (1783–1787) – трехтомный эпистолярный роман Рив, опубликованный в 1788 г.

 

 

…сюжетная линия этого произведения заимствована из романа мсье д’Арно… – Скотт дословно повторяет утверждение из анонимного некролога, посвященного Кларе Рив и помещенного в «Джентльменс мэгэзин» в декабре 1807 г. (см.: The Gentleman’s Magazine. 1807. Vol. 77. Pt. 2. P. 1233), не уточняя (как и автор некролога), о каком именно произведении популярного в Англии конца XVIII в. французского прозаика Франсуа‑Тома‑Мари де Бакюлара д’Арно (1718–1805) идет речь. В числе основных источников романа «Изгнанники» исследователями в разное время назывались роман французского писателя Антуана Франсуа Прево д’Экзиля (1697–1763) «Киллеринский настоятель: Моральная история» (опубл. 1735–1740, англ. пер. 1742–1743) и повести Бакюлара д’Арно «Либман: Немецкая история» (1775), «Д’Алманци: Французская история» (опубл. 1776) и «Граф Глейхен» (опубл. 1784, англ. пер. 1786). См. об этом: Summers М. The Gothic Quest: A History of the Gothic Novel. L.: The Fortune Press, 1938. P. 188; Foster J. R. The Abbé Prévost and the English Novel // The Publications of The Modern Language Association of America. 1927. Vol. 42. № 2. P. 459; Idem. History of the Pre‑Romantic Novel in England. N.Y.: Modern Language Association of America; L.: Oxford University Press, 1949. P. 204; Kelly G. Reeve, Clara (1729–1807) // Oxford Dictionary of National Biography: From the Earliest Times to the Year 2000: In 60 vol. / Ed. by H. C. G. Matthew and Brian Harrison. Oxford; N.Y.: Oxford University Press in association with the British Academy, 2004. Vol. 46. P. 335.

 

 

«Школа вдов» (1789?–1790) – трехтомный дидактический роман в письмах, опубликованный в 1791 г.

 

 

«Планы воспитания, с замечаниями по поводу систем других авторов» (1791–1792, опубл. 1792) – дидактическое эпистолярное сочинение Рив, небеллетристическое продолжение «Школы вдов».

 

 

«Мемуары сэра Роджера де Кларендона, побочного сына Эдуарда Черного Принца, с занимательными историями о многих других выдающихся личностях четырнадцатого века» (1792–1793, опубл. 1793) – трехтомный исторический роман, посвященный временам правления английских королей Эдуарда III (1312–1377, правил с 1327 г.) и Ричарда II (1367–1400; правил с 1377 по 1399 г.).

 

 

…«Замок Коннор: Ирландская повесть»… Рукопись попала в чьи‑то беспечные или нечестные руки и ныне безвозвратно утрачена. – Рукопись второго готического романа Рив, отправленная издателю с почтовой каретой в мае 1787 г., была утеряна по дороге из Ипсуича в Лондон. Рив сообщает об этом в предисловии к «Изгнанникам» (а не к «Старому английскому барону», как утверждает Скотт).

В 1942 г. американский исследователь Джон К. Ривз высказал предположение, что роман «Сиротка Фанни, или Первый выход юной леди в свет: Воспоминания маленькой попрошайки и ее благодетелей», изданный в Лондоне в 1819 г. как сочинение «автора „Старого английского барона“», – это и есть пропавший некогда «Замок Коннор», текстуально видоизмененный и переименованный публикатором (см.: Reeves J. K. The Mother of «Fatherless Fanny» // English Literary History. 1942. Vol. 9. № 3. P. 224–233; ср. также: Foster J. R. History of the Pre‑Romantic Novel in England. P. 204). В дальнейшем, однако, эта гипотеза не получила поддержки: позднейшие исследователи и комментаторы «Старого английского барона», упоминая «Сиротку Фанни», возвращаются к точке зрения М. Саммерса, оспаривавшего принадлежность этой книги перу Рив (см.: Summers M. The Gothic Quest. P. 188–189, 300; Trainer J. Chronology of Clara Reeve // Reeve C. The Old English Baron: A Gothic Story / Ed. with an Introduction by James Trainer. L.; N.Y.; Toronto: Oxford University Press, 1967. P. XXI; Kelly G. Introduction: Clara Reeve. P. LXXX).

 

 

…1803 года… – Ошибка Скотта: Клара Рив умерла в 1807 г. В 1803 г. скончался ее брат Самюэл Рив, вице‑адмирал военно‑морского флота, упоминаемый в эссе несколькими строками ниже.

 

 

…вблизи могилы… преподобного мистера Дерби. – По‑видимому, речь идет о Самюэле Дарби (ок. 1723–1794), преподавателе Джизус‑колледжа Кембриджского университета, а впоследствии приходском священнике Уотфилда и Бредфилда в графстве Саффолк.

 

 

…брат писательницы, преподобный Томас Рив… – Имеется в виду младший брат писательницы, Томас Рив (1744/1745–1824), приходской священник Брокли и учитель Бангейской средней школы в графстве Саффолк.

 

 

Со слов самой писательницы мы знаем, что «Старый английский барон» является «литературным отпрыском „Замка Отранто“». – См. «Предуведомление» и примеч. 2 к «Старому английскому барону».

 

 

…некоторые экстравагантные выдумки Уолпола: меч и шлем гигантских размеров, ходячий портрет, скелет в рясе отшельника. – См. примеч. 8–11 к «Старому английскому барону».

 

 

…внушить Манфреду иллюзию (а ни о чем другом речь и не идет), что портрет его предка ожил и задвигался! – Это утверждение Скотта не вполне точно. Случай с ожившим портретом предка Манфреда (см. примеч. 10 к «Старому английскому барону») представлен Уолполом не как обман зрения или плод воображения князя, а как подлинное происшествие, которое, подобно другим чудесным событиям книги, свидетельствует о присутствии в замке Отранто сверхъестественных сил. Речь не может идти о галлюцинации Манфреда, поскольку Изабелла, находящаяся в этот момент в комнате, также слышит глубокий вздох, издаваемый призраком.

 

 

…вспомним об аналогичной величины страшном видении Фэдауна в «Жизни Уоллеса» Слепца Гарри… – Уильям Уоллес (ок. 1272–1305) – шотландский патриот, рыцарь и военачальник, один из лидеров национальной борьбы за независимость. Его подвигам посвящена масштабная эпическая поэма «Деяния и свершения прославленного и доблестного борца сэра Уильяма Уоллеса» (ок. 1477), автором которой был шотландский поэт, известный как Слепец Гарри и Генри Менестрель (ок. 1440 – ок. 1492). В XVIII в. получила широкое распространение обработка этой поэмы, сделанная Уильямом Гамильтоном из Гилбертфилда (ок. 1665–1751) и озаглавленная «Жизнь и героические деяния сэра Уильяма Уоллеса» (опубл. 1722).

Сравнение призрака из романа Уолпола с призраком Фэдаун (правильно – Фодаун (Fawdoun); в написании Скотта пропущено «w») из шотландской поэмы автор очерка использовал также в предисловии к «Замку Отранто», где упомянутый фантастический эпизод «Жизни Уоллеса» прокомментирован следующим образом: «Этот призрак являлся не к кому иному, как к самому Уоллесу, национальному герою Шотландии, в старинном замке Гаскхолл. То был дух одного из соратников Уоллеса, убитого им по подозрению в предательстве» (Вальтер Скотт о «Замке Отранто» Уолпола / Пер. В. Е. Шора // Уолпол Г. Замок Отранто. Казот Ж. Влюбленный дьявол. Бекфорд У. Ватек / Изд. подгот. В. М. Жирмунский и Н. А. Сигал. Л.: Наука, 1967. С. 241; далее это издание обозначается как: Скотт 1967). Много раньше этот эпизод был изложен Скоттом более подробно в примечании к строфе XXI первой песни его поэмы «Песнь последнего менестреля» (1802–1804, опубл. 1805). В обоих случаях Скотт ссылается на публикацию соответствующего фрагмента «Жизни Уоллеса» в антологии «Образцы [творчества] ранних английских поэтов, предваряемые историческим очерком развития английской поэзии и английского языка»; эта антология, составленная близким другом Скотта, поэтом‑сатириком, дипломатом и ученым Джорджем Эллисом (1753–1815), была впервые опубликована в 1790 г., а в 1801 и 1803 гг. появились ее расширенные переиздания.

 

 

Калибан – персонаж романтической драмы Шекспира «Буря» (1612, опубл. 1623), получеловек‑получудовище, олицетворение темных сил, невежества, уродства.

 

 

Ариэль – фантастический персонаж «Бури», дух воздуха.

 

 

…они убедительны потому ~ удивительно удачном выражении. – Ср. аналогичное рассуждение Скотта в статье об Э. Т. А. Гофмане: «Шекспир ‹…› подыскал для „мертвого повелителя датчан“ такие слова, какие уместны в устах существа сверхъестественного и по стилю своему отчетливо разнятся от языка живых действующих лиц трагедии. В другом месте он даже набрался смелости раскрыть нам в двух одинаково сильных выражениях, как и с какой интонацией изъясняются обитатели загробного мира:

 

И мертвый в саване на стогнах Рима

Скрипел визгливо да гнусил невнятно.

 

Тем не менее то, с чем справился гений Шекспира, будет, пожалуй, выглядеть комичным, если это выйдет из‑под пера менее одаренного писателя ‹…›» (Скотт В. О сверхъестественном в литературе и, в частности, о сочинениях Эрнста Теодора Вильгельма Гофмана / Пер. А. Г. Левинтона // Скотт В. Собр. соч.: В 20 т. М.; Л.: Худож. лит., 1965. Т. 20. С. 607; далее это издание обозначается как: Скотт 1965). Цитата, в обоих случаях приводимая Скоттом – в очерке о Рив в сокращенном виде: «‹…› писка и невнятного бормотания ‹…›» («squeaking and gibbering»), – заимствована из трагедии «Гамлет, принц Датский» (I. 1. 115–116); ср. у Шекспира: «‹…› The graves stood tenantless, and the sheeted dead | Did squeak and gibber in the Roman street» («‹…› гробы | Разверзлись; в саванах с невнятным бормотаньем | По римским улицам вопили мертвецы». Пер. К‹онстантина› Р‹оманова›). Фразеологически и контекстуально близкий образ возникает также в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599, опубл. 1623; II. 2. 24): «And ghosts did shriek and squeal about the streets» («На улицах визжали, выли духи». Пер. А. Величанского).

Размышления Скотта о языке фантастических персонажей Шекспира обнаруживают значительное сходство (и, возможно, преемственно связаны) с наблюдениями Аддисона в статье, опубликованной в журнале «Спектейтор» («Зритель») 1 июля 1712 г. (№ 419). Ср.: «Та благородная необузданность фантазии, которой он (Шекспир. – С. А.) владел со столь великим совершенством, позволяла ему свободно касаться этой слабой суеверной стороны воображения своего читателя; и дала ему возможность одерживать успех там, где он мог полагаться только на силу своего гения, и ни на что больше. В речах его призраков, фей, ведьм и тому подобных воображаемых существ есть нечто столь дикое и одновременно столь торжественное, что мы не можем не считать эти речи естественными, хотя у нас нет правил, в соответствии с которыми мы могли бы судить о них, и должны сознаться, что если такие создания существуют в мире, то кажется в высшей степени вероятным, что они должны говорить и действовать так, как он их изобразил» ([ Аддисон Дж. ] «Спектейтор» / Пер. Е. С. Лагутина // Из истории английской эстетической мысли XVIII века: Поп. Аддисон. Джерард. Рид. М.: Искусство, 1982. С. 216).

 

 

…семье, собравшейся вокруг рождественского полена… – Зажигание рождественского полена в домашнем очаге, у которого в сочельник собирается вся семья, – старинный обычай, входивший в новогодний ритуал многих народов Европы еще с дохристианских времен и сохранившийся в ряде стран и поныне. У разных народов эта традиция воплощается в различных формах и имеет неодинаковый смысл, олицетворяя и почитание предков, и поклонение богам домашнего очага, и пожелание хорошего урожая в новом году. Древними британцами этот обычай был заимствован в Средние века у викингов; вытеснив более древний обряд разведения костров, вокруг которых в канун Рождества собиралась вся община, он сохранил то же сакральное значение: «путем имитативной магии облегчить возвращение солнца, а с ним тепла и света. ‹…› Утром в сочельник все мужчины дома отправлялись в лес, выбирали толстый дубовый ствол, срубали его и везли домой. К вечеру полено украшали ветками вечной зелени, к веревкам, которыми его должны были тащить, привязывали вьющиеся веточки плюща, верхом на бревно сажали маленького ребенка и торжественно втаскивали украшенное бревно в кухню, клали его в очаг и поливали пивом или элем. Вечером полено разжигали остатками рождественского бревна прошлого года. Рождественское полено должно было гореть не менее 24 часов не погаснув (погасание считалось плохой приметой)». В современной Англии «в сочельник вместо традиционного рождественского бревна зажигают толстую рождественскую свечу» (Гроздова И. Н. Народы Британских островов // Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. XIX – начало XX в.: Зимние праздники. М.: Наука, 1973. С. 87, 88).

 

 

…это молчаливый призрак… – Ср. в статье о Гофмане: «‹…› в многочисленных ‹…› романах, на которые мы могли бы сослаться, привидение, так сказать, утрачивает свое достоинство, появляясь слишком часто, назойливо вмешиваясь в ход действия и к тому же еще становясь не в меру разговорчивым или, попросту говоря, болтливым. Мы сильно сомневаемся, правильно ли поступает автор, вообще разрешая своему привидению говорить, если оно к тому же еще в это время открыто человеческому взору» (Скотт 1965: 607).

 

 

…яркий дневной свет, способный рассеять наши почтительные чувства. – Ср. суждения Скотта о «Замке Отранто»: «Громоздя чудеса на чудеса, м‑р Уолпол рискует вызвать самый нежелательный для него результат – пробудить ‹…› тот холодный здравый смысл, который он по справедливости считал злейшим врагом искомого им эффекта. К этому можно также добавить, что сверхъестественные явления в „Замке Отранто“ озарены слишком резким дневным светом, обладают чрезмерно отчетливыми, жесткими контурами. Таинственная мгла более согласуется или даже обязательно сопрягается с нашим представлением о бесплотных духах» (Скотт 1967: 240). Ср. также размышления Скотта в статье о Гофмане: «Чудесное скорее, чем какой‑либо иной из элементов художественного вымысла, утрачивает силу воздействия от слишком яркого света рампы. ‹…› Сверхъестественные явления ‹…› кажутся нашему напуганному воображению особенно значительными тогда, когда мы и сами не можем в точности сказать, что же, собственно, мы видели и какой опасностью это видение угрожает нам» (Скотт 1965: 605).

 

 

Фруассар Жан (ок. 1337–1404/1410) – средневековый французский историк и поэт, автор знаменитых «Хроник Франции, Англии, Шотландии, Испании, Бретани, Гаскони и Фландрии» (1370‑е – 1400, опубл. ок. 1498). Отразив события 1325–1400 гг.,

Date: 2015-10-21; view: 358; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию