Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Коммуникация, культура и язык





Классик теории межкультурной коммуникации Э. Холл ут­верждает, что культура сама по себе является коммуникацией, а коммуникация - культурой [Hall, 1959, с. 169].

Посредством коммуникации культура обеспечивает: 1) са­моидентификацию индивидуума; 2) взаимодействие индивидуума с обществом; 3) согласование деятельности отдельных личностей между собой; 4) обмен достижениями между отдельными лично­стями, группами людей и нациями.

Коммуникация немыслима без языка. По мнению О.А. Ле-онтович, язык способствует идентификации объектов окружающе­го мира, их классификации и упорядочению сведений о нем. Он помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение, облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды. Язык способствует организации и координации человеческой дея­тельности, позволяет получить психологическую поддержку пра­вильности своих действий от других членов языкового коллекти­ва. Таким образом, пишет О.А. Леонтович, язык является неотъ­емлемой частью духовной культуры человечества. Коммуникация представляет собой творческий интуитивный акт, в основе кото­рого лежит врожденная и неотъемлемая человеческая потребность в общении [Леонтович, 2007, с. 72-73].

Одной из ключевых идей Гумбольдта, имеющих опреде­ляющее значение для теории межкультурной коммуникации, яв­ляется мысль о том, что язык - это «третья вселенная», находя­щаяся между «эмпирическим миром» и сознанием. Коммуникация посредством языка представляет собой динамическое посредниче­ство между полюсами познания.

В культуре и языке каждого народа присутствует универ­сальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. Уни­версальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми в мире или представителями определенных цивилизационных ти­пов, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозмож­но. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т. д.

Многие исследователи также пишут о том, что культура оп­ределяет участников коммуникации, выбор тем и коммуникатив­ных стратегий, контекст, способ передачи сообщений, условия их передачи и т. д. В процессе контакта культур национально-специ­фические особенности, не осознаваемые при внутрикультурном общении, становятся очевидными.

Нельзя забывать о том, что культура влияет на коммуника­цию посредством социальной стратификации общества и создания сложной системы групповых и межличностных взаимоотношений. На коммуникативном уровне стратификационное членение обще-

ства проявляется в наличии разных языков, их региональных ва­риантов, диалектов, что может приводить к функциональному и культурному непониманию.

Языковой барьер является самым очевидным препятствием на пути к межкультурному взаимопониманию. Однако анализ по­казывает, что даже внутри одного этноса и одной культуры глубо­кая пропасть может отделять друг от друга представителей разных социальных групп. В то же время иногда представителям одной и той же социальной группы из разных культур, имеющим общие профессиональные интересы, ценностные ориентиры, уровень ин­теллектуального и культурного развития, бывает легко понять друг друга. Таким образом, социально-психологический тип ком­муникантов влияет на характер межкультурной коммуникации.

Способы культурно-языкового взаимодействия между пред­ставителями разных языковых сообществ многообразны. Рассмот­рим некоторые из них.

1. Языковые брокеры - общение с помощью специалистов, занимающихся письменным и устным переводом. Письменный пе­ревод - перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. Сначала переводчик знакомится с текстом оригинала, затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. выявив тип текста, жанровые и сти­листические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимо­сти переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации: словари, справочники, консультации со специалиста­ми. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика над тек­стом работают редакторы и корректоры. Устный перевод - понятие, объединяющее все виды перевода и предполагающее устное оформ­ление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как по­следовательный и синхронный перевод. Устный последовательный перевод - устный перевод сообщения с одного языка на другой по­сле его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Переводчик переводит 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы),

причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием).

2. Технологизм - использование машинного перевода. Ма­шинный, а точнее, компьютерный перевод - это письменный пе­ревод, в результате которого получается письменный текст. Осу­ществляется он не переводчиком, а особой компьютерной про­граммой. В настоящее время результат этого вида перевода часто используется как черновой вариант будущего текста, который бу­дет редактироваться переводчиком, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее пред­ставление о теме и содержании текста.

3. Эсперантизм - коммуникация при посредстве искусст­венных языков.

Наиболее распространенным из международных искусст­венных языков является эсперанто. Эсперанто строится на основе интернациональной лексики (преимущественно романского про­исхождения, но с германскими и славянскими элементами). Боль­шую роль играют аффиксы, позволяющие из ограниченного числа корней производить весь словарный состав языка. Грамматика эсперанто проста по сравнению с естественными языками и строго нормализована: в ней используется всего 11 невариативных окон­чаний, обозначающих части речи, например, о - для существи­тельных, а - для прилагательных, е - для наречий и т. д. На эспе­ранто существует оригинальная литература, в том числе поэзия, где различаются отдельные «школы» - славянская, венгерская, шотландская и др. Имеется специальная и научно-техническая ли­тература на эсперанто.

4. Многоязычие (мультилингвизм или полилингвизм) - зна­ние нескольких языков, которые коммуниканты могут использо­вать для общения. Многоязычие свойственно многонациональным государствам (США, Швейцария, Индия, Нигерия и др.).

5. Международные (мировые) языки - языки, служащие средством общения народов разных государств. Для мировых языков характерно юридическое закрепление их роли благодаря признанию их «официальными» или «рабочими» языками между­народных организаций или конференций (ООН, ЮНЕСКО и др.).

Официальными и рабочими языками ООН являются английский, арабский, испанский, китайский, французский языки, которые включаются в программы обучения общеобразовательной и выс­шей школы разных стран в качестве иностранных языков.

Непосредственная коммуникация между представителями двух культур требует выбора языка общения. Это может быть язык одного из коммуникантов, и в таком случае коммуникативный «центр тяжести» смещается в сторону носителя лингвокультуры, поскольку используемый язык является для него родным. При вы­боре третьего языка (нейтрального), который является иностран­ным для всех участников конкретной межкультурной ситуации, общение более симметрично, но теряет способность выражать на­ционально-специфичную информацию.

При опосредованном общении переводчик выступает в роли «ретранслятора» языка и культуры. От его языковой и культурной компетенции зависят точность и эффективность коммуникации. Несмотря на бурное развитие компьютерной индустрии, машин­ный перевод до сих пор еще не может выступать как адекватное средство передачи нюансов культурно-языковой информации.

Очень часто в качестве третьего языка (нейтрального) выби­рают английский язык. Доминирующая роль английского языка как средства международного общения неоспорима. Существует мнение, что в общей сложности на английском языке могут изъяс­няться от 1,2 до 1,5 млрд человек во всем мире, т. е. почти чет­верть человечества. Английский язык используется как рабочий в 85 % международных организаций, на нем издается до 88 % науч­ной литературы, он является приоритетным в пространстве Ин­тернет, занимает сильные позиции в рекламе, СМИ, туризме и об­разовании. Рассуждая о распространении английского языка в ми­ре, нельзя игнорировать тот факт, что в силу ряда экономических и политических причин речь главным образом идет об американ­ском варианте английского языка.

В связи с тем что в различных областях знаний сегодня дис­кутируется вопрос о глобализации культуры, или формировании культуры мира, часто высказывается мнение о том, что английский язык претендует на роль глобального языка. Американский ученый Д. Кристал полагает, что язык может получить статус глобально-

!1

го, когда все страны мира признают его особую роль как средства международного общения. С точки зрения Кристала, английский язык - наиболее вероятный кандидат на положение глобального в силу того, что он:

1) является родным языком для подавляющего большинства жителей США, Канады, Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки и ряда государств Карибского бассейна;

2) используется как официальный язык более чем в 70 госу­дарствах мира;

3) имеет приоритет как иностранный язык, преподаваемый в школах более 100 стран мира, включая Россию [Crystal, 1997, с. 5].

Д. Кристал считает, что использование глобального языка открывает перед человечеством новые перспективы практически неограниченного обмена информацией. Однако наряду с несомнен­ными достоинствами глобального языка сам Кристал усматривает следующие опасности, связанные с его появлением:

1) возможность возникновения лингвистической элиты (тех, для кого этот язык является родным), которая сможет использо­вать его в корыстных целях и манипулировать другими людьми;

2) нежелание изучать иные иностранные языки;

3) исчезновение малых языков, а возможно, и всех осталь­ных языков мира [Crystal, 1997, с. 12, 17].

Представляется, что последняя перспектива заключает в се­бе главную опасность, а именно эрозию культур, важнейшим ком­понентом которых является язык. Такая вероятность вступает в противоречие с самой социальной природой человека, не способ­ного существовать без сознания собственной идентичности.

Влияние США ощутимо в странах Западной Европы и в Рос­сии. Сегодня в России экспансия английского языка приобретает следующие формы: многочисленные неоправданные заимствова­ния, использование английского языка в граффити, употребление американских междометий и жестов в русском дискурсе, постоян­ный показ низкопробных фильмов и т. д. Этот факт заставляет серьезно задуматься о современном состоянии русского языка.

Date: 2015-09-25; view: 1495; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию