| 预备
| yù bèi
| Подготовительная форма
|
| 起势
| qǐ shì
| Начало
|
| 揽雀尾
| lǎn què wěi
| Схватить птицу за хвост
|
| 左掤
| zuǒ péng
| Отражение (пэн) влево
|
| 右掤
| yòu péng
| Отражение вправо
|
| 捋
| lǚ
| Откат (протяжка)
|
| 擠
| jǐ
| Надавливание
|
| 按
| àn
| Толкание
|
| 单鞭
| dān biān
| Одиночный хлыст
|
| 提手上势
| tí shǒu shàng shì
| Поднять руки и шагнуть
|
| 白鹤晾翅
| bái hè liàng chì
| Белый журавль расправляет крылья
|
| 左搂膝拗步
| zuǒ lōu xī ǎo bù
| Почистить колено и толкнуть (левая форма)
|
| 手挥琵琶
| shǒu huī pípa
| Игра на лютне
|
| 左搂膝拗步
| zuǒ lōu xī ǎo bù
| Почистить колено и толкнуть (левая форма)
|
| 右搂膝拗步
| yòu lōu xī ǎo bù
| Почистить колено и толкнуть (правая форма)
|
| 左搂膝拗步
| zuǒ lōu xī ǎo bù
| Почистить колено и толкнуть (левая форма)
|
| 手挥琵琶
| shǒu huī pípa
| Игра на лютне
|
| 左搂膝拗步
| zuǒ lōu xī ǎo bù
| Почистить колено и толкнуть (левая форма)
|
| 进步搬拦捶
| jìn bù bān lán chuí
| Шагнуть вперед, отклонить, отразить и ударить кулаком
|
| 如封似闭
| rú fēng sì bì
| Как будто запечатать и закрыть
|
| 十字手
| shí zì shǒu
| Скрестить руки
|
| 抱虎归山
| bào hǔ guī shān
| Обнять (взять) тигра и вернуться в горы
|
|
| 揽雀尾
| lǎn què wěi Схватить птицу за хвост
|
|
| 肘底看捶
| zhǒu dǐ kàn chuí
| Удар кулаком из под локтя
|
| 右倒撵猴
| yòu dào niǎn hóu
| Шагнуть назад и отогнать обезьяну (правая форма)
|
| 左倒撵猴
| zuǒ dào niǎn hóu
| Шагнуть назад и отогнать обезьяну (левая форма)
|
| 右倒撵猴
| yòu dào niǎn hóu
| Шагнуть назад и отогнать обезьяну (правая форма)
|
| 斜飞势
| xié fēi shì
| Диагональный полёт
|
| 提手上势
| tí shǒu shàng shì
| Поднять руки и шагнуть
|
| 白鹤晾翅
| bái hè liàng chì
| Белый журавль расправляет крылья
|
| 左搂膝拗步
| zuǒ lōu xī ǎo bù
| Почистить колено и толкнуть (левая форма)
|
| 海底针
| hǎi dǐ zhēn
| Игла на дне моря
|
| 扇通臂
| shàn tōng bèi
| Веер за спиной
|
| 转身撇身捶
| zhuǎn shēn piē shēn chuí
| Повернуться и ударить кулаком
|
| 进步搬拦捶
| jìn bù bān lán chuí
| Шагнуть вперед, отклонить, отразить и ударить кулаком
|
| 上步揽雀尾
| shàng bù lǎn què wěi
| Шагнуть и схватить птицу за хвост
|
| 单鞭
| dān biān
| Одиночный хлыст
|
| 左右云手 (之一)
| zuǒ yòu yún shǒu (zhī yī)
| Руки как облака влево (1)
|
| 左右云手 (之二)
| zuǒ yòu yún shǒu (zhī èr)
| Руки как облака влево (2)
|
| 左右云手 (之三)
| zuǒ yòu yún shǒu (zhī sān)
| Руки как облака влево (3)
|
| 单鞭
| dān biān
| Одиночный хлыст
|
| 高探马
| gāo tàn mǎ
| Похлопать лошадь сверху
|
| 右分脚
| yòu fēn jiǎo
| Отвести ступню вправо
|
| 左分脚
| zuǒ fēn jiǎo
| Отвести ступню влево
|
| 转身左蹬脚
| zhuǎn shēn zuǒ dēng jiǎo
| Повернуть туловище, ударить левой пяткой
|
| 左搂膝拗步
| zuǒ lōu xī ǎo bù
| Почистить колено и толкнуть (левая форма)
|
| 右搂膝拗步
| yòu lōu xī ǎo bù
| Почистить колено и толкнуть (правая форма)
|
| 进步栽捶
| jìn bù zāi chuí
| Шагнуть вперед и ударить вниз
|
| 转身撇身捶
| zhuǎn shēn piē shēn chuí
| Повернуться и ударить кулаком
|
| 进步搬拦捶
| jìn bù bān lán chuí
| Шагнуть вперед, отклонить, отразить и ударить кулаком
|
| 右蹬脚
| yòu dēng jiǎo
| Ударить правой пяткой
|
| 左打虎势
| zuǒ dǎ hǔ shì
| Ударить (убить) тигра левая форма
|
| 右打虎势
| yòu dǎ hǔ shì
| Ударить (убить) тигра правая форма
|
| 回身右蹬脚
| huí shēn yòu dēng jiǎo
| Повернуть туловище и ударить правой пяткой
|
| 双峰贯耳
| shuāng fēng guàn ěr
| Две вершины пронзают уши
|
| 左蹬脚
| zuǒ dēng jiǎo
| Ударить левой пяткой
|
| 转身右蹬脚
| zhuǎn shēn yòu dēng jiǎo
| Повернуть туловище, ударить правой пяткой
|
| 进步搬拦捶
| jìn bù bān lán chuí
| Шагнуть вперед, отклонить, отразить и ударить кулаком
|
| 如封似闭
| rú fēng sì bì
| Как будто запечатать и закрыть
|
| 十字手
| shí zì shǒu
| Скрестить руки
|
| 抱虎归山
| bào hǔ guī shān
| Обнять (взять) тигра и вернуться в горы
|
|
| 揽雀尾
| lǎn què wěi Схватить птицу за хвост
|
|
| 斜单鞭
| xié dān biān
| Диагональный одиночный хлыст
|
| 右野马分鬃
| yòu yě mǎ fēn zōng
| Погладить гриву лошади, правая форма
|
| 左野马分鬃
| zuǒ yě mǎ fēn zōng
| Погладить гриву лошади, левая форма
|
| 右野马分鬃
| yòu yě mǎ fēn zōng
| Погладить гриву лошади, правая форма
|
| 揽雀尾
| lǎn què wěi
| Схватить птицу за хвост
|
| 单鞭
| dān biān
| Одиночный хлыст
|
| 左玉女穿梭
| zuǒ yù nǚ chuān suō
| Красавица прядёт челноком (левая форма)
|
| 右玉女穿梭
| yòu yù nǚ chuān suō
| Красавица прядёт челноком (правая форма)
|
| 左玉女穿梭
| zuǒ yù nǚ chuān suō
| Красавица прядёт челноком (левая форма)
|
| 右玉女穿梭
| yòu yù nǚ chuān suō
| Красавица прядёт челноком (правая форма)
|
| 揽雀尾
| lǎn què wěi
| Схватить птицу за хвост
|
| 单鞭
| dān biān
| Одиночный хлыст
|
| 左右云手 (之一)
| zuǒ yòu yún shǒu (zhī yī)
| Руки как облака
|
| 左右云手 (之二)
| zuǒ yòu yún shǒu (zhī èr)
| Руки как облака
|
| 左右云手 (之三)
| zuǒ yòu yún shǒu (zhī sān)
| Руки как облака
|
| 单鞭
| dān biān
| Одиночный хлыст
|
| 单鞭下勢
| dān biān xià shì
| Одиночный хлыст в низкой стойке
|
| 右金鸡独立
| yòu jīn jī dú lì
| Золотой петушок стоит на одной ноге
|
| 左金鸡独立
| zuǒ jīn jī dú lì
| Золотой петушок стоит на одной ноге
|
| 右倒撵猴
| yòu dào niǎn hóu
| Шагнуть назад и отогнать обезьяну (правая форма)
|
| 左倒撵猴
| zuǒ dào niǎn hóu
| Шагнуть назад и отогнать обезьяну (левая форма)
|
| 右倒撵猴
| yòu dào niǎn hóu
| Шагнуть назад и отогнать обезьяну (правая форма)
|
| 斜飞势
| xié fēi shì
| Диагональный полёт
|
| 提手上势
| tí shǒu shàng shì
| Поднять руки и шагнуть
|
| 白鹤晾翅
| bái hè liàng chì
| Белый журавль расправляет крылья
|
| 左搂膝拗步
| zuǒ lōu xī ǎo bù
| Почистить колено и толкнуть (левая форма)
|
| 海底针
| hǎi dǐ zhēn
| Игла на дне моря
|
| 扇通臂
| shàn tōng bèi
| Веер за спиной
|
| 转身白蛇吐信
| zhuǎn shēn bái shé tù xìn
| Белая змея высовывает язык
|
| 进步搬拦捶
| jìn bù bān lán chuí
| Шагнуть вперед, отклонить, отразить и ударить кулаком
|
| 上步揽雀尾
| shàng bù lǎn què wěi
| Схватить птицу за хвост
|
| 单鞭
| dān biān
| Одиночный хлыст
|
| 左右云手 (之一)
| zuǒ yòu yún shǒu (zhī yī)
| Руки как облака
|
| 左右云手 (之二)
| zuǒ yòu yún shǒu (zhī èr)
| Руки как облака
|
| 左右云手 (之三)
| zuǒ yòu yún shǒu (zhī sān)
| Руки как облака
|
| 单鞭
| dān biān
| Одиночный хлыст
|
| 高探马穿掌
| gāo tàn mǎ chuān zhǎng
| Похлопать лошадь сверху, ударить ладонью
|
| 十字腿
| shí zì tuǐ
| Удар ногой накрест
|
| 进步指裆捶
| jìn bù zhǐ dāng chuí
| Шагнуть вперед и ударить в пах
|
| 上步揽雀尾
| shàng bù lǎn què wěi
| Схватить птицу за хвост
|
| 单鞭
| dān biān
| Одиночный хлыст
|
| 单鞭下勢
| dān biān xià shì
| Одиночный хлыст в низкой стойке (змея)
|
| 上步七星
| shàng bù qī xīng
| Шагнуть к семи звёздам
|
| 退步跨虎
| tuì bù kuà hǔ
| Шагнуть назад и оседлать тигра
|
| 转身摆莲
| zhuǎn shēn bǎi lián
| Повернуть туловище и качнуть лотос
|
| 弯弓射虎
| wān gōng shè hǔ
| Натянуть лук и выстрелить в тигра
|
| 进步搬拦捶
| jìn bù bān lán chuí
| Шагнуть вперед, отклонить, отразить и ударить кулаком
|
| 如封似闭
| rú fēng sì bì
| Как будто запечатать и закрыть
|
| 十字手
| shí zì shǒu
| Скрестить руки
|
| 合太极
| hé tài jí
| Завершить тайцзы
|
| 收式还原
| shōu shì huán yuán
| Возвратиться в исходное положение
|
| | | | | | | | | |
ПРИМЕЧЕНИЕ: Традиционно в 108 комплексе есть форма 蛇身下勢 «змея ползёт в траве». В книге, приложенной к диску Лю Гао Мина, эта форма буквально называется 单鞭下勢 «одиночный хлыст в низкой стойке».