Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Урок 39 Подвернуть ногу





小杰:这儿景色真好,就像世外……什么来着?
Здесь очень красивая природа, прямо как край... как это называется?
表姐:就像世外桃源一样。
Как обетованный край
小杰:对对对,老师刚教的。哎,姑姑,我刚才还看到那边有很多老人在运动。
Да, да, да, учитель недавно учил нас этому выражению. Тётя, я только что увидела, что в той стороне много пожилых людей занимается спортом.
表姐:可不是,老年人比年轻人更热衷于锻炼身体。再说,这儿风景又(从前学过)美、空气又好,是个锻炼的好地方。
А то как же! Пожилые любят спорт больше, чем молодёжь. К тому же, здесь и воздух свежий, и природа красивая, хорошее место для физических упражнений.
小杰:我听爸爸说秋天的香山最美.
Папа говорит, что осенью гора Сяншань наиболее красивая.
表姐:其实香山一年四季都不错。冬天下了雪就更漂亮了,“西山晴雪”还是有名的景观呢。
На самом деле, гора Сяншань во все времена года хороша. Зимой, когда выпадает снег, становится ещё красивее. «Солнечные западные горы, покрытые снегом» - самый популярный пейзаж.
小杰:是吗,我都等不及啦。到时候,你一定带我来看看。
Правда? Не терпится увидеть. Настанет пора, непременно возьми меня с собой.
表姐:没问题,保证让你一饱眼福。
Без проблем. Гарантирую, что ты насладишься зрелищем сполна.
小杰:太好啦!姑姑,咱们今天一起爬上去怎么样?

Отлично! Тётя, давай сегодня вместе пойдём на гору, как смотришь?
表姐:好,那就爬上去,难得一个锻炼身体的好机会。
Хорошо, пойдём. Редкая возможность для физической тренировки.
小杰:姑姑,快点儿快点儿!您太慢啦,我在上面等您吧。
Тётя, побыстрее! Ты слишком медленно поднимаешься, я тебя наверху подожду.
哎唷!

表姐:怎么了,小杰?
Что случилось, СяоЦзе?
小杰:好像我的脚…..崴了。
Кажется,я подвернула ногу.
表姐:你先慢慢站起来,看看能不能。
Сначала попробуй потихоньку подняться, сможешь ли?.
小杰:哎,不行不行,太疼了。
Ай, нет, нет, очень больно.
表姐:那,能动吗?
А ногой можешь пошевелить?
小杰:哦,不,还是这只脚不敢沾地。
Этой ногой не могу ступить.
表姐:你先坐在这儿,我给急救中心打个电话。
Ты посиди здесь, я вызову скорую помощь.
好的,好的,谢谢您!
表姐:小杰,医生马上就到了。我看看你的脚,哎呀,都肿了,晚上肯定会肿得更厉害。
Врач скоро приедет. Посмотри на свою ногу, она опухла. К вечеру она ещё больше распухнет.
小杰:姑姑,我现在觉得越来越疼了。
Болит всё сильнее.
表姐:小杰,医生来啦!
СяоЦзе, доктор приехал.
医生:您好。怎么样?伤得重不重?
Здравствуйте. Ну как? Серьёзное повреждение?
表姐:您给看看吧,她的脚崴了。
Доктор, она подвернула ногу.
医生:别着急,让我检查一下。
Не торопитесь, позвольте мне осмотреть.
医生:(对表姐)就目前的情况看,问题不大,我先给她处理一下。
Судя по нынешнему состоянию ноги, проблема не большая, я сначала обработаю ногу.
表姐:那一会儿她能自己走吗?
Она сможет сама идти?
医生:恐怕不行。即便没有多大的问题,你们也得先去趟医院,检查一下儿。
Боюсь, что нет. Вам сначала надо в больницу. Даже если проблема не велика, всё равно надо обследоваться в больнице.
小杰:姑姑,我必须去医院吗?我觉得我能走了。
Тётя, я должна поехать в больницу? Я думаю, я смогу идти.
医生:你现在的情况,不仅不能走路,而且还要避免长时间的站立。
В твоём положении не только нельзя ходить, но и надо избегать длительного стояния на ногах.
表姐:你还是听医生的话,好好配合医生治疗吧。
Послушай всё-таки доктора, содействуй лечению.
小杰:那好吧。
Ну ладно.
医生:急救车就在山下。我现在叫工作人员把担架抬上来。
Машина скорой помощи ждёт внизу. Я скажу медработникам поднять сюда носилки.
表姐:太好了,谢谢您。
Хорошо, спасибо большое.
小杰,以后爬山可要小心哪!
В будущем, поднимаясь в горы, будьте осторожны.

 


Date: 2015-09-24; view: 290; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию