Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Урок 32 Пекинская чайная
人豪:雪梅,你看这是个典型的北京茶馆,这茶都是茉莉花茶。你也尝尝。 Жэньхао: Сюемэй, смотри, это классическая пекинская чайная, здесь подают жасминовый чай. Давай, и ты попробуй. 雪梅:我去过南方的茶馆,相比之下,北方的茶馆不太重视茶艺。 Сюемэй: Я была в южных чайных. По сравнению с ними, в северных не особо соблюдают чайные церемонии. 人豪:你说得非常对。 Жэньхао: Ты права. 雪梅:北京一般的茶馆都是这样吗? Сюемэй: Во всех чайных Пекина так? 人豪:北京的茶馆在过去很兴盛,那时专卖茶水。后来,才出现了一边喝茶一边看演出的茶馆。 Жэньхао: В прошлом пекинские чайные пользовались большой популярностью, в то время они специализировались на продаже чайных напитков. Только потом появились чайные, в которых одновременно пьют чай и смотрят представление. 雪梅:现在北京这样的茶馆不太多了,是吗? Сюемэй: Сейчас в Пекине таких чайных не так много, да? 人豪:是啊,现在普通的茶馆越来越少了。 Жэньхао: Да, сейчас обычных чайных всё меньше и меньше. 雪梅:演出快开始了吧。 Сюемэй: Представление скоро начнётся. 人豪:快了,边喝茶边看演出,真是一种享受。 Жэньхао: Да, уже скоро. Одновременно пить чай и смотреть представление – настоящее удовольствие. 雪梅:一般都表演什么节目呢? Сюемэй: Какие номера обычно показывают? 人豪:大部分都是中国传统的戏曲节目。 Жэньхао: В большинстве случаев – номера китайской традиционной оперы и драмы. 雪梅:有京剧吧? Сюемэй: А пекинскую оперу показывают? 人豪:有一些京剧段子,还有相声、杂技和一些地方戏曲等。 Жэньхао: Показывают некоторые отрывки из спектаклей пекинской оперы, ещё есть "сяншэны", акробатические номера и некоторые местные оперы. 雪梅:相声是什么呀? Сюемэй: Что такое "сяншэн"? 人豪:演出开始了,以后我再告诉您。 Жэньхао: Представление началось, я потом тебе расскажу. 人豪:第一个节目就是京剧片断,《三岔口》
Жэньхао: Под первым номером – отрывок из Пекинской оперы "Тройная развилка" 雪梅(听到观众鼓掌)看京剧可以鼓掌? Сюемэй(услышав аплодисменты зрителей): Во время Пекинской оперы тоже можно аплодировать? 人豪:对,而且演员在演出当中啊,很希望听到观众的鼓掌声和叫好儿声。 Жэньхао: Да. Кроме того, артисты надеются во время выступления услышать одобрительные возгласы и апплодисменты зрителей. 雪梅:啊,是这样的,这和西方的习惯完全不一样,有意思。 Сюемэй: А, вот оно что. Это полностью противоположно западным обычаям. Очень интересно. (《三岔口》表演结束)(Номер "Тройная развилка" завершился) 人豪:看你,看得都入神了。 Жэньхао: Ты смотрела так внимательно. 雪梅:太精彩了!紧张得我手都出汗了。 Сюемэй: Какое красочное зрелище! Я разволновалась так, что ладони вспотели. 人豪:特别是那出黑暗中打斗的戏,惟妙惟肖的,完全不需要语言。 Жэньхао: Особенно тот эпизод борьбы в темноте, очень правдободобно и всё понятно без слов. 雪梅:我也很喜欢那出戏。 Сюемэй: Мне тоже понравился тот эпизод. 人豪:这是传统京剧剧目中非常有名的一段。 Жэньхао: Это очень известный отрывок в репертуаре традиционной Пекинской оперы. (中场休息) (антракт) 雪梅:真好看。京剧不愧为中国的国粹。现在年轻人当中喜欢京剧的人多吗? Сюемэй: Действительно красиво. Пекинская опера - достойный представитель национальной культуры Китая. Сейчас среди молодёжи много тех, кто любит пекинскую оперу? 人豪:已经不太多了。 Жэньхао: Уже не очень много. 雪梅:我特别喜欢京剧演员脸上的图案。 Сюемэй: Мне очень нравится грим на лицах артистов Пекинской оперы 人豪:你说的是脸谱吧? Жэньхао: Ты говоришь об образцах гримов? 雪梅:为什么每个人脸上的图案都不一样呢? Сюемэй: Почему у каждого актёра разный рисунок на лице? 人豪:脸谱啊,主要是用来表现人物性格的,所以,每个角色的脸谱都不同。 Жэньхао: Гримы главным образом используются для того, чтобы показать характер персонажа, поэтому грим для каждого амплуа разный. 雪梅:嘘,等会儿再说,节目又开始了! Сюемэй: Тсс, потом договорим, представление снова началось. Урок 33:
丢钱包 «Потерялся кошелек»
(小杰和人豪在放风筝) (Сяоцзе и Жэньхао запускают воздушного змея) 小杰:(放风筝,但是放不起来)怎么飞不起来呀? Сяоцзе: (запуская воздушного змея): Почему же он не взлетает? 人豪:你放点线,放点线,快跑。再放线,对,好,往这边跑,对。 Жэньхао: Ослабь веревку, еще чуть-чуть, теперь побежали. Да, да, беги в эту сторону. Правильно. 小杰:还是不行。 Сяоцзе: Все равно не получается. 人豪:现在风太小了,等一会儿有风的时候再放吧。 Жэньхао: Сейчас ветер слишком слабый, давай подождем, когда ветер усилится, и попробуем запустить его снова. 小杰:没想到风筝竟然这么难放。 Сяоцзе: Я и не думала, что запускать воздушного змея так трудно. 人豪:别泄气,一会儿我们再试试。 Жэньхао: Не расстраивайся, чуть позже мы попробуем еще раз. 小杰:爸爸,我渴了。 Сяоцзе: Папа, я хочу пить. 人豪:爸给你买水去。哎,我的钱包呢? Жэньхао: Я куплю тебе воды. А где же мой кошелек? 小杰:你刚才买风筝的时候还用来着。 Сяоцзе: Только что, когда мы покупали воздушного змея, ты доставал деньги из кошелька. 人豪:对啊,我明明记得钱包就放在这个口袋里了啊,可现在怎么没有了呢? Жэньхао: Да, я ясно помню, что положил кошелек в этот карман, куда же он пропал? 小杰:会不会是我们刚才跑来跑去跑丢了? Сяоцзе: А может, мы потеряли его, когда бегали здесь, запуская змея? 人豪:有可能,按理说不会呀。 Жэньхао: Возможно, но мне кажется, что это вряд ли. 小杰:我们顺着找找吧 Сяоцзе: Давай поищем его. (两人找了一圈) 人豪:小杰啊,甭在这儿找了,估计没丢在这儿。 Жэньхао: Сяоцзе, мне кажется, не стоит здесь искать. Видимо, мы потеряли его в другом месте. 小杰:爸爸,我们干脆去报案吧,把你的手机给我,我来拨911。 Сяоцзе: Папа, давай позвоним в полицию, дай мне твой телефон, я наберу 911. 爸爸:小杰,在中国啊,不是拨911,应该是拨110,不过现在在公园里,我们找保安就行了。 Жэньхао: Сяоцзе, в Китае нужно набирать 110, а не 911, но поскольку мы сейчас в парке, то нам необходимо обратиться к сотруднику охраны общественного порядка парка. 哎,爸爸,那儿,正好有个保安。我们快点去吧 Ах, папа, там, как раз есть сотруднику охраны, давайте скорей. 走。 Пойдем. 保安:请问你们有什么事情? Сотрудник охраны общественного порядка: Разрешите спросить, что у вас случилось?
人豪:我们在那儿放风筝,也就一刻钟,就发现钱包不见了。 Жэньхао: Мы запускали змея, я думаю, не более пятнадцати минут и вдруг заметили, что у нас пропал кошелек. 保安:放风筝的时候,钱包还在吗? Сотрудник охраны общественного порядка: Когда вы запускали воздушного змея, кошелек еще был у вас? 人豪:一直放风筝来着,没怎么注意。不过呀,我记得买风筝的时候钱包还在呢。 Жэньхао: 一直放风筝来着,Мы необращаливнимание. Но я помню, что, когда мы покупали воздушного змея, кошелек был на месте. 保安:在哪儿买的风筝? Сотрудник охраны общественного порядка: Где вы купили воздушного змея? 人豪:就在那边儿,不远。 Жэньхао: Впереди, неподалеку отсюда. 保安:什么样的钱包? Сотрудник охраны общественного порядка: Как выглядит кошелек? 人豪:是个方形的皮钱夹,颜色就和这条裤子差不多 Жэньхао: Это кожаное портмоне такого же цвета, как мои брюки. 保安:里边都有什么? Сотрудник охраны общественного порядка: Что было в кошельке? 人豪:大约两百块钱,一张信用卡和一些出租车的发票。 Жэньхао: Около 200 юаней, кредитная карта и несколько квитанций за оплату услуг такси. 保安:你叫什么名字? Сотрудник охраны общественного порядка: Как вас зовут? 人豪:黄人豪 Жэньхао: Хуан Жэньхао 保安:(拿出一个钱包)你看这个是不是你的?刚才有人送过来的,你把钱包落在放风筝的柜台上了。 Сотрудник охраны общественного порядка: (вынимая кошелек) Посмотрите, это ваш кошелек? Нам принесли его только что, вы оставили кошелек на прилавке, когда покупали воздушного змея. 人豪:就是这个。谢谢你啊! Жэньхао: Да, это мой кошелек. Спасибо! Большое спасибо!
Урок 34:
地铁丢钱包 «В метро потерялся кошелек»
表姐:(看手表)我们得快点儿了,要不,该赶不上这场电影了。 Сестра: (смотрит на часы) Нам нужно поторопиться, а то не успеем к началу сеанса. 雪梅:我好久没到电影院看电影了,还远吗? Сюемэй: Я очень давно не ходила в кинотеатр, он находится далеко отсюда? 表姐:不远了,(边走边看)唉,雪梅,你的包怎么开着呢? Сестра: Недалеко. Сюемэй, подожди, а почему твоя сумка открыта? 雪梅:怪了(奇怪),我明明拉上了,怎么开了呢。 Сюемэй: Странно, я точно помню, что закрывала сумку, почему она открыта? 雪梅:呀,我的钱包没有了! Сюемэй: (опустив голову, проверяет содержимое сумки) Мой кошелек пропал! 姐:那其他东西呢? Сестра: А остальные вещи? 雪梅:我看看,护照、笔记本……都在,只有钱包丢了。 Сюемэй: Паспорт, записная книжка... все остальное на месте, только кошелек пропал. 姐:在什么地方丢的呢? Сестра: А где он пропал? 雪梅:不是公共汽车上就是地铁里?我怎么一点儿感觉都没有呢? Сюемэй: Или в автобусе, или в метро. Но почему я даже ничего не почувствовала? 姐:别急,我们再找找。如果不行的话,我们再去派出所报案。 Сестра: Не волнуйся, давай поищем еще. Если не найдем, то нужно заявить в отделение милиции о пропаже. (与同事碰面) (Встретившись с коллегой) 同事:哎,雪梅,我打老远(从)就看见你了,给你打了半天招呼,你也没看见我。 Коллега: Сюемэй, я еще издалека увидела тебя. Я много раз махала тебе рукой, но ты так и не заметила меня. 雪梅:小李,你好 Сюемэй: Сяо Ли, Привет! 小李:哎 这位是? Сяо Ли:Эй, это? 雪梅:这是我先生的表姐。表姐,这是我的同事小李; Сюемэй: (представляя сестру своей коллеге) Это Сяо Ли, мы вместе работаем. Сяо Ли, это двоюродная сестра моего мужа. 小李:你好 Сяо Ли:Здравствуй! 表姐:你好 Сестра:Здравствуй!
同事:你们二位是去哪儿啊? Коллега: Куда вы идете? 雪梅:别提了,本来我想和表姐一起去看电影的,可是发现我的钱包不见了,这不,正到处找呢! Сюемэй: И не спрашивай! Мы с сестрой собирались вместе пойти в кинотеатр, но только что я заметила, что у меня пропал кошелек, я как раз его и ищу. 姐:一出地铁口,我就看见她的包开了。(как только…, сразу…) Сестра: Как только мы вышли из метро, и я увидела, что ее сумка открыта. 同事:那是在地铁里丢的吧。 Коллега: Скорее всего, кошелек пропал в метро. 雪梅:这个说不好。也许在公共汽车上就已经丢了。 Сюемэй: Трудно сказать. Возможно, он пропал еще в автобусе. 同事:要我说,你们最好还是到派出所报个案吧。 Коллега: Мне кажется, что вам нужно заявить об этом в отделение милиции. 表姐:对,我们还是先去派出所吧。如果被人拣到的话,他们也好通知我们。 Сестра: Верно, мы должны обратиться в ближайшее отделение милиции. Это необходимо, чтобы нам сообщили, если кто-нибудь найдет кошелек. 雪梅:派出所离这儿远吗? Сюемэй: Отделение милиции далеко отсюда? 同事:不远,从这儿往前走就到了。不然我陪你们俩个一块儿去吧。 Коллега: Недалеко. Прямо и найдем. Давайте сделаем так, я пойду вместе с вами. 雪梅:谢谢!都怪我不小心,现在电影也看不成了。 Сюемэй: Спасибо! Во всем виновата моя неосторожность, теперь и кино не посмотрим. 姐:瞧你说的,丢东西这事儿,谁都难免(不容易避免)。电影看不成有什么大不了的?咱们走吧。 Сестра: Что ты такое говоришь, каждый человек может потерять что-нибудь. Ничего страшного не произойдет, если мы пропустим один сеанс в кино. Пойдемте!
Урок 35:
问路
«Спрашивать дорогу»
雪梅:(问一路人)麻烦你问一下儿,我们想去北京音乐厅,应该怎么坐车?
СюэМэй (спрашивает дорогу): Скажите, пожалуйста, как нам доехать до Пекинского Концертного зала?
路人:北京音乐厅?呦,那可离这儿可不近? Прохожий: Пекинский Концертный зал? О, так отсюда не близко.
雪梅:应该有去那儿的公共汽车吧。
Сюэ Мэй: Туда, должно быть, ходят автобусы?
路人:有倒是有,不过得换车。你们得先坐公共汽车然后再换乘地铁。
Прохожий: Ходят-то они ходят, однако придётся делать пересадку. Вам сначала надо ехать на автобусе, а потом пересесть на метро.
小杰:坐几路公共汽车?
Сяо Цзе: На каком маршруте автобуса ехать?
路人:坐33或者718都行。
Прохожий: На 33- ем или 718-ом.
雪梅:小杰,你帮我记一下儿,免得我忘了。
Сюэ Мэй: Сяо Цзе, запомни, на случай если я забуду.
小杰:没问题。
Сяо Цзе: Без проблем.
雪梅:坐到什么地方换地铁呢?
Сюэ Мэй: На какой остановке делать пересадку?
路人:坐到公主坟,然后再换地铁。
Прохожий: На остановке «Гунчжуфэнь»
小杰:地铁坐到哪儿下车呢?
Сяо Цзе: А на какой станции метро выходить?
路人:坐到西单站,下车以后你们再打听打听。
Прохожий: Выходите на станции «Сидань», а там ещё поспрашивайте.
雪梅:谢谢。
Сюэ Мэй: Спасибо.
小杰:妈妈,车站在这儿呢,快过来。
Сяо Цзе: Остановка здесь, быстрее иди сюда.
雪梅:这么多路车都在这儿。
Сюэ Мэй: Так много маршрутов здесь ходит.
小杰:车来了,快点儿。
Сяо Цзе: Автобус пришёл, давай поспешим.
雪梅:哎,你慢点儿吧,你还不知道这车是往哪个方向开的呢?
Сюэ Мэй: Не торопись. Ещё не знаем, в каую сторону идёт этот автобус.
小杰:反正是718,先上车再说吧。
Сяо Цзе: Всё равно это 718-ый маршрут, давай сначала сядем.
雪梅:这可不行,得先问问清楚。(向一等车的人)请问,这车是到公主坟的吗?
Сюэ Мэй: Так не пойдёт, сначала надо чётко выяснить. Скажите, пожалуйста, этот автобус идёт до «Гунчжуфэнь»?
等车人:去公主坟?不对,方向反了,去公主坟的车到马路对面去坐。
Пассажир на остановке: До «Гунчжуфэнь»? Нет, это в обратном направлении, вам надо перейти дорогу.
雪梅:谢谢!(对小杰)你看,错了吧。你啊,多亏没上那辆车。我的感觉还是挺准的嘛!
Сюэ Мэй: Спасибо! Вот видишь, ошиблась. Эх ты, хорошо хоть не сели в тот автобус, всё-таки мои ощущения были точными.
小杰:恩,幸亏没听我的。一会儿还得去做地铁,到时候可别坐反了。
Сяо Цзе: К счастью, не послушали меня. Нам потом ещё на метро ехать, как бы тоже ни в коем случае не сесть в обратную сторону.
雪梅:我以前和你姑妈一起坐过,绝对没问题。不过,小杰,你以后不管坐什么车,都得多问问,免得坐错了。
Сюэ Мэй: Я с твоей тётей раньше вместе ездила, проблем точно не возникнет. Однако, Сяо Цзе, в будущем, перед тем как сесть в какой бы то ни было транспорт, поспрашивай побольше во избежание ошибки.
小杰:恩,我记住了。妈妈,你看,对面来车了,我们快过去。
Сяо Цзе: Я запомнила. На противоположной стороне пришёл автобус, давай поспешим.
好的。好的。
Урок 36:
|