Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Образование новых слов путем сокращения названийПри переводе берутся в качестве составных компонентов начальные слоги или начальные буквы соответствующих русских слов. Слово сyborg ( произ-водное от cybernetic organism) передается на русский язык путем соеди-нения начальных слов “кибернетика” и “организм”, т.е. “киборг”, а слово HEPT (height eguivalent to a theoretical plate) – словом ВЭТТ ( высота, эквивалентная теоритической тарелке). Однако сокращения, составленные из начальных букв компонентов длин-ных словосочетаний, часто получаются очень громоздкими как в англий-ском языке, так и в языке перевода. Поэтому более распространенный способ – сокращение компонентов словосочетаний по начальным слогам. Образо-ванные таким образом слова кратки, удобочитаемы, несут большой объем информации. Особое распространение получили в английском языке новые сокращения, произносимые не по алфавитным названиям букв, а как обычное слово (в русском языке “СПИД”, “НАСА”). Транскрибируясь, такие сокращения легко проникают в другие языки и ассимилируются там. Примерами подоб-ных в русском языке сокращений являются слова “мазер” (англ. maser – Microwave Amplication by Stimulated Emission of Radiation) и “лазер” (англ. laser – Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation). Итак, неологизмы образуются в языке, в основном, четырьмя путями – путем изменения значения уже существующих слов и путем создания новых слов из корней классических языков и из полнозначных и служебных слов, функционирующих в современном языке, а также путем образования аббре-виатур (т.е. сокращений). При переводе неологизмов прибегают к различным приемам изменения значений слов (обобщению, конкретизации, логическому развитию значений), а также используют описательный перевод, транс-крипцию, калькирование (частичное и полное) и словосложение, в котором могут быть использованы руссифицированные корни классических языков – греческого и латинского. При переводе терминологических словосочетаний следует стремиться к снятию языковой образности. Образуемые в русском языке переводные термины/неологизмы должны отвечать основным тре-бованиям, предъявляемым к терминам – быть по возможности однозначными и точными, краткими, удобными для произношения, продуктивными.
|