Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Перевод словосочетаний с утратой образного признакаЯзыковая образность с трудом поддается переводу, и стремление к её со-хранению в переводе зачастую приводит к затемнению смысла переводи-мого, а это особенно недопустимо при переводе текстов научно-технической литературы, требующих максимальной точности и ясности. Поэтому при переводе научно-технической терминологии, в том числе новой, языковая образность, как правило, снижается, и переводимое словосочетание пере-фразируется средствами русского языка так, чтобы содержание его было по-нятным и звучало достаточно терминологично в соответствии с нормами русского варианта стиля научно-технической литературы, значительно более строгого в отношении образности, чем английский, а также было по возмож-ности удобным для произношения, кратким и лаконичным. Так, например, английский термин wash and wear переводится не буквально “стирай и носи”, а “противосминаемая обработка”, swamping catalyst effect – не бук-вально “заболачивающее действие катализатора”, а “действие избытка катализатора”. Возможно также использование при переводе латинизиро-ванных слов. Например, термин sweat cooling, который используется в английском языке для называния процесса охлаждения стенок камер сгорания ракетных двигателей за счет просачивания жидкого горючего сквозь поры керамической оболочки и дальнейшего испарения, из-за нетер-минологичности и излишней образности буквального перевода “охлаждение потением” этот термин был переведен с помощью руссифицированного ла-тинского корня “транспирационное охлаждение” (по аналогии с встречаю-щимся в английских и американских текстах синонимичным термином transpiration cooling). В русском языке этот термин не нов для медицины, биологии, однако является новым в области химии.
|