Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературыОсновной чертой языка деловой корреспонденции и языка науки и техники является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой или научно-технический перевод, являются: 1. точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; 2. сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично; 3. ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; 4. литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала. Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала. В тексте перевода остаются в оригинальном написании: · слова и предложения не на языке оригинала; · сокращенные наименования марок изделий и приборов; · названия иностранных печатных изданий. В тексте перевода переводятся: · названия частей и отделов учреждений и организаций; · названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; · собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В тексте перевода транскрибируются: · иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; · артикли и предлоги в иностранных фамилиях; · наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; · союзы и предлоги в названиях фирм; · фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов. В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: · научно-технические термины; · географические названия. В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.
|