Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сленг дома и на работе, или Речь свободная и несвободная 3 page





SHOOT – первое, всем знакомое значение – выстрел, стрелять. Но оно не единственное и, пожалуй, не главное. Еще shoot означает – фотографировать или снимать кино (это слышишь на каждом шагу). Если по смыслу от вас ждут ответа, то shoot! будет означать «говори!». Если же говорящий выражает удивление или разочарование, то shoot! – просто более социально приемлемая замена восклицания shit!

То shoot the shit (crap, bull) – грубое выражение, обозначающее: болтать впустую, сплетничать, нести чушь, гнать всякую парашу.

То shoot off the mouth (face) – разговаривать бестактно, хвастливо, ляпнуть что‑то неуместное, сказануть, загнуть.

Shoot down – поломать кому‑то его планы, дать отказ на (если парень). Близкие по экспрессии слова – «раздербанить», «отшить», «отфутболить».

SHUT UP! – Заткнись! Never miss a good chance to shut up! (Никогда не упускай шанс заткнуться!) – Уилл Роджерс (Will Rogers), американский политик прошлого века.

SICKS (to sick up) – недомогание. Чаще всего под испытывающим его здесь имеется в виду тот, кого просто тошнит (ну, плохо ему, перепил, укачало или съел чего‑нибудь).

Sick and tired of – терпенье лопнуло, «достали!»

SISSY – неженка, слабак, размазня, баба. Все это о мужчине и понятно как его характеризуют.

SMART = SMARTS – ум, мозги.

Smartass, smartу – кто‑то уж очень самоуверенный, выпендривающийся, слишком умный, не по делу и круто выступающий, остряк‑самоучка.

SNAFU – бардак, неразбериха, запутанная ситуация, чудовищная ошибка.

SNOW, SNOW JOB – «заговаривание» зубов с одновременным «запудриванием» мозгов (что‑то типа – «работа по заметанию»). Обратите внимание, что существует еще целый «куст»» значений, связанных с этим словом. Вы их все легко разгадаете, зная что снежок, – это еще одно название кокаина. Естественно, масса производных.

S.O.B. – сукин сын (son of a bitch).

SOLID – хороший, твердый, цельный, плотный, основательный, солидный.

SPAM – как и у нас, электронный мусор, непрошенные рекламные письма.

STRAIGHT – если это о человеке, то означает или честный, или придерживающийся нормальной сексуальной ориентации. Основной смысл слова – прямой, правильный, без отклонений. Положительная характеристика.

Straight dope – достоверные сведения.

Straight up guy – правильный парень.

SUCK (to) – у этого популярного слова обычно два значения: или «сосать» или вызывать скуку.

Sucker – неудачник, лох, лопух, новичок и т. п. Синонимы – dupe, easy mark. Но слово всегда ассоциируется с cock‑sucker.

T

TAG – ярлык. В разговоре слово имеет значение имени, похоже на наше «кликуха». Но так можно назвать и номер автомашины. А номер в Америке можно назвать круто.

TAKE CARE! (of yourself) – Пока! Популярное прощание. Отвечать надо тем же TAKE CARE!

TALK – не только язык или разговор, но и жаргон, так что к нашему словарю это слово имеет прямое отношение. Как и со всяким распространенным – с ним много сочетаний.

Talk turkey – говорить просто, выкладывать все начистоту.

TITS – самое простое народное название того, что у женщин политически корректно называют «грудь» (груди – breasts). То же самое – titties или tittу (да, товарищи, «тити», как написано).

Tits and Ass (T and A) – обобщенное обозначение всех видов коммерческой рекламы и любой продукции, где для привлекательности используют фото голых девушек. Близкий к дословному перевод – «сиськи‑письки».

TRASH – люди низкого сорта, дословно – мусор, рвань. Есть популярное выражение white trash, с двойным расистским оттенком – белые, живущие как свиньи («белая шваль»).

TRUST ME! – Честно! Верь мне! Есть шутливое выражение «Trust me! I am a Doctor». Смысл: «Ну, чистая правда, как на духу».

TSUP? – Как жизнь? Чего новенького? На самом деле звучит еще неформальнее. Это характерное в негритянской среде (сейчас‑то уже пошло везде) сокращение от What’s up? Так можно с приятелями поздороваться: Hi! Tsup?

TURD – какашка, в прямом и переносном смысле.

Bird turd – дословно – птичье дерьмо. Это популярное выражение, обозначающее мелкие пакости и неприятности, звучит весело. Оба слова на слух почти одинаковы, прямо речевка выходит. Близкое по смыслу выражение chicken shit относится к мелким, бессмысленным, несносным бюрократическим правилам, отравляющим жизнь.

TURN (go) BELLY‑UP (to) – так говорят о компании, которая обанкротилась, о проваленном деле, иногда и о смерти тоже. Дословно – всплыть кверху брюхом (аналогии с дохлой рыбой).

U

UNC, UNCLE – дядя, дядюшка.

Uncle Tom – Дядя Том, про хижину которого написала Битчер Стоу (с ее легкой руки это имя стало нарицательным). Так негры – сторонники апартеида (раздельного житья по общинам) презрительно называют негров, которые ведут себя так же, как большинство американцев, а не жители гетто и трущоб. Ну, работают, например, или газеты читают, То есть живут, как принято у белых.

Uncle Tоmahawk – Дядя Томагавк – то же, что Дядя Том, но в применении к американским индейцам. Настоящий индеец должен пить в резервации на деньги от беспошлинного казино и выражать глубокое почтение полуизбранным племенным вождям…

UNCOOL – неприятный, грубый, в общем, не cool (см. cool).

UPTAKE – схватывает, быстро соображает, «рубит», «хорошо сечет».

V

VANILLA – так можно назвать (обозвать) белого (основное значение – ванильный, бесцветный). Еще одно значение – обычный, простой. На языке геев, бисексуалов и др. это означает – нормальной (традиционной) сексульной ориентации (straight).

VIP = BIG SHOT – про этих персон (шишек) мы знаем и надписи про то, что предназначено только для них – видели. Между прочим, этот термин‑сокращение от very important person (passenger, people) появился во время Второй мировой войны.

W

WACKY – непредсказуемый, эксцентричный, с «приветом»; в общем – придурок.

WALK – что‑то легкое и простое, по ассоциации с беспечной прогулкой. Сakewalk, sleepwalk, Waltz – тот же смысл, выраженный несколько более фигурно.

Walkout – забастовка, протест (люди уходят со своих рабочих мест). Это случается и сейчас, значение отнюдь не только из времен Сакко и Ванцетти.

WASP – пришло это ходовое слово из разговоров негров, но сейчас используется повсеместно. Это не оса (хотя так слово тоже переводится), а сокращение, аббревиатура от white anglo‑saxon protestant. Подразумеваемое значение – представитель белого большинства, в восприятии многих – репрессивного класса, хозяев. Это не белый работяга (см. redneck), а образованный и обеспеченный белый (наглядное представление об отношении к ним дают анекдоты). В реальности WA S P‑ов сейчас меньшинство, и ни в каком смысле нельзя сказать, что они распоряжаются страной – ни в политике, ни в культуре, ни в экономике. США – страна многонациональная, во многих районах преобладают небелые (например, Вашингтон или Филадельфия), а во многих – столь пестрая этническая смесь, что говорить о расовом большинстве или меньшинстве смешно (пример – Калифорния).

WHAT’S UP? – Что происходит? Как идут дела? – обычный вопрос при встрече, сразу за «хаем» (см. «Hi»). Выражение простое, неофициальное.

What the fuck? – Что за дела? Как это возможно? Тот же смысл, но грубее. Равный по жесткости перевод: «Что за х*йня?», или «Что за по*бень?»

What the fuck! – в качестве не вопроса, а заявления, это означает, мягко говоря: «А, пустяки!». А говоря не мягко: «Х*йня!»

WINDBAG – пустослов, болтун.

WISE – в курсе, знающий.

Wise‑ass = smart ass – слишком умный, лезущий со своим знанием, когда и куда не надо.

WONK – зануда, зубрила, ботаник – так усердного, много занимающегося студента в колледже могут назвать его более легкомысленные сверстники.

WOO – одобрительный, поддерживающий клич.

WOOD – так черные назовут белого, особенно белого типа «реднек» (см. redneck). Wood – вообще‑то, деревянный, дубина.

WORK ONE’S ASS OFF (to) – напряженно работать. Выражение повседневное по тривиальной причине – вкалывают («жопу надрывают») в Америке много.

WOW! – Ах! (Господа, я в восхищении!) С 2003 года это слово прочно вошло в российский лексикон и перевода не требует. Закрепила все реклама мобильной связи «Оптима», где восторженная жена бизнесмена регулярно повторяла в свою трубку: «Wow! Wow!» Сейчас российские девушки частенько восклицают «Вау!», традиционное «Ах!» устаревает.

X

X – икс, неизвестный. Менее популярное, чем у нас, значение, но встречается.

X OUT – отменить, поставить крест, «похерить». (Х – символ зачеркивания).

X X – обман, предательство (сокращение от double cross).

Y

YAP – обеспеченная, образованная молодежь. Это просто сокращение от Young American Professional. Их чаще называют yuppie.

YЕА – (произносится: «ей») – у негров это слово в ходу, но всегда в сопровождении жеста. Скажем, в выражениях типа «вот такой» (показывают какой), вот досюда (показывают, докуда). The fence is about yea high – вот такущий забор. Второе значение, более популярное – это наше «Ура!»

YЕАН – (произносится «е») – это просто «да», старая форма yes, сохранившаяся в Америке только для просторечного и юмористического использовании (мы же говорим, скажем, «имярек»). А в первоначальном значении слово в ходу сейчас только в Британском Партаменте – если доведется слышать трансляцию, заметите сразу. Они там со скамеек кричат Yeah! (= yes) и nay! (= no).

YEP – еще один вариант простого слова yes – дети и необразованные люди только так и говорят. Очень часто бормочут типа «yep‑yep‑yep…» Произносится это очень, очень похоже на одно из главных наших слов, в силу чего едущие в Россию получают инструкции следить за языком. Но трудно, этот проговор вылетает автоматически, к радости славянского окружения.

YOU‑KNOW‑WHAT – сам знаешь кто (что), вот это самое, ну вы понимаете кто (что) и т. п. Ясное дело, ничего хорошего. I think she\'s a real you‑know‑what!

Z

Z – дремать. Почему? Американцы считают, что сопение, которое мы производим во сне, воспроизводится на бумаге именно так: Z‑Z‑Z … И еще слово есть для того же, сходное по звучанию – to snooze. Второе значение Z – унция наркотика – от сокращенного обозначения унции – oz.

ZAP – шокировать, произвести сильное впечатление, убить наповал (и фигурально, и в прямом смысле).

 

«Пузыри» офисного планктона

 

Статистика – страшное оружие в руках пролетариата. Неотразимое и двояковыпуклое. В числе прочих достижений, статистика установила, что 80 % офисного планктона используют конторские клише (buzzwords) в целях социальной мимикрии, чтоб от таких же одноклеточных не отличаться, при этом, не понимая смысла произносимых магических слов и выражений. Значит, сейчас мы вам будем растолковывать смысл слов, которые на самом деле не имеют смысла для носителей языка. Эти мимикричские слова надо заучить. Полезно выработать в себе привычку вставлять их в речь в целом осмысленную. Бывают, впрочем, в жизни ситуации типа «чистый булшит» (pure bullshit), в которых надо, в связи со специальными обстоятельствами, произнести абсолютно бессмысленную речь, при этом грамматически правильную и насыщенную специфическими конторскими словами. К сожалению, в России постепенно уходит поколение, которому не надо ничего объяснять про такие речи по существу, а разве только насчет особенностей чужого языка.

В английском языке большинство ничего не значащих слов и выражений не означает – вы правильно догадались – ничего. Именно поэтому они так полезны. Это очень важное боевое искусство, которым в совершенстве владели наши предки из успешных, вместо того, чтобы молчать (вспомним: молчание – всего лишь знак согласия), долго говорить, не сказав ничего. Молчание, оно, конечно, золото, но не все золото, что блестит, в чем для нас заключается урок (риторики). Оглянитесь вокруг и прикиньте: сколько вокруг золота в сравнении со всем, что вокруг просто блестит. Ваше золото произведет странное впечатление. Гораздо надежнее, чтобы, как у всех, что надо блестело. И уверяем вас, по‑английски это все точно так же, как и по‑русски, только слова другие. Вот их мы здесь и будем осваивать. Будем ими овладевать на месте, как учили классики. И не ленитесь, учите. Это вам прикидываться своим будет надо. Потому что в 90 % случаев страшно крутому вам все‑таки от них, говорящих на тарабарском языке, что‑то надо будет. А не наоборот. Впрочем, когда будет наоборот, вам пришлют типа одного из авторов этой книжки, и все равно мало не будет.

Да, некоторые нас могут спросить, а как же тут насчет морали? Про мораль в этой книжке ничего нет, за этим, пожалуйста, к другим авторам. Мы можем тоже написать про мораль, но отдельно и только при наличии платежеспособного спроса. Вот таким путем, примерно.

Общее примечание к офисному словарику: известными фразами, типа «Гы‑гы‑гы!», «Ага!» и т. п. мы прокомментировали сленговые термины, которые произносятся всерьез, но по сути это – болтовня. Соответственно они должны и восприниматься уважаемыми читателями.

До букв – цифры

24 / 7 – круглосуточная доступность (24 часа в день, всю неделю), в хорошем смысле. Подразумевается, что вы всегда на вахте, с мобильником в кармане, и без личной жизни вообще.

24 / 365 – то же самое, но еще и в отношении отпусков.

360‑DEGREE (appraisal) – всестороннее рассмотрение. Эта цифра, 360 (градусов, и нет, не спиртовых и не Цельсия) – одна из любимейших в американских конторах. Типа, все со всех сторон, ничего не упущено.

А

ААА – супер (‑пупер).

ACCOUNTABILITY – отвечать за порученное дело. Поскольку это всегда обязательное требование, то важнейшее правило офисного планктона – делегировать полномочия, чтобы ответственность стала размытой.

ADDED VALUE – можно перевести как прибавочная стоимость, но не нужно. Добавочная ценность продукта. Обычно считают, что если заявить, будто бесполезный продукт может быть использован еще в каких‑то никому не нужных целях, это и будет аdded value. Например, расческа для кота сделана так, что ее можно использовать и в качестве губной гармоники, правда, с плохим звуком.

ADVERTISING – реклама. Или любое вранье и преувеличение, чем, в сущности, реклама и является.

ALIGNMENT – подгонка частей, как физических в устройстве, так и организационных, в соответствии с какой‑то общей целью. Например, alignment сербов и албанцев в Евросоюзе.

ANECDOTAL EVIDENCE – подтверждение примером, а вовсе не анекдотичное доказательство, как кто‑то мог бы подумать. Впрочем, как когда.

ASAP = as soon as possible – как можно скорее (типа должно быть готово вчера). Между прочим, это почти всегда серьезно – обращайте внимание, когда увидите это волшебное сокращение.

AS WE SPEAK – прямо вот сейчас.

AT THE END OF THE DAY – в конце концов, а вовсе не «вечером». Характерное выражение‑паразит, которое на самом деле смысла не имеет и обычно служит индикатором того, что вам врут.

AUDIT – проверка. Можно – бухгалтерии. А вот mill audit – это когда специалисты на месте рассматривают всю производственную цепочку и определяют проблемы.

AUTHENTIC – настоящий, неподдельный. («Гы‑гы‑гы!»)

В

BALANCE SHEET – бухгалтерский отчет, баланс расхода и прихода. Когда перерасход, это будет in the red, когда прибыль – in the black.

BALLPARK – примерная оценка (rough estimate). Для себя переводите «от балды», но никому об этом не говорите.

BASE LEVEL – минимум.

BENCHMARK – стандартный, всеми используемый, продукт гадов‑конкурентов. У вас есть его образец (обычно – сворованный; мы же говорим скорее о химикатах, чем об игрушках) для сравнения с изобретенным вами продуктом, гораздо лучшим во всех отношениях. Benchmarking – обязательная, стандартная процедура сравнительного тестирования и анализа преимуществ, без которой ни один продукт не выйдет на рынок.

BEST PRACTICE – оптимальный способ применения чего бы то ни было (не обязательно хороший, но, по опыту, лучше не придумали).

BIG PICTURE – рассматривая ситуацию в целом. Выражение используется, чтобы отвлечь внимание от конкретной неудачи.

BIODEGRADABLE – разрушающийся в окружающей среде. Важное требование к продуктам, которые могут стать потенциальными загрязнителями. Biosustainable – производство, не наносящее урона среде, при котором все остается как есть. Скажем, в Бразилии же не уничтожают первичный лес, джунгли, чтобы поддерживать ведущие позиции страны в производстве целлюлозы. У них для этого есть плантационный, генетически модифицированный эвкалипт. Слова очень удобны в корпоративной пропаганде, о них никогда не следует забывать, надо демонстрировать вашу заботливость об окружающей среде независимо от реальной практики.

BLАMESTORM (brainstorm) – второе слово понятно всем, а первое – собрание по выбору «козла отпущения»». Или инициированное (возможно, вами) дымовое облако, призванное скрыть вашу вину и перенаправить гнев начальства по другому адресу.

BLOG – ага, блог; blogger – ага, блоггер; blogosphere – блогосфера, то место, где из пустого переливают в порожнее в электронном виде. Мы помним времена, когда это еще называлось information superhighway.

BLUE CHIP – компания с реальным производством, чаще всего, где‑нибудь в третьеразрядной стране с прикормленным диктатором. Но это не важно, всяко лучше (сейчас), чем cyberbubble (киберпузырь).

BOTTOM LINE – конечный результат (в денежном выражении).

BRAINCHILD – так говорят о продукте, который появился из чьей‑то идеи, типа порождение его (воспаленного) мозга. С «мозгами», вообще, много выражений. Brainfart – извержение случайных продуктов жизнедеятельности нетвердого разума. Brainstorming – брейнсторминг, типа.

BRAND – бренд.

BREAD AND BUTTER – в любой компании, как в жизни, есть нечто высокое (не в смысле поручика Ржевского), хай‑тек продукты, перспективные разработки – и есть то, что лишено гламура, но приносит доход прямо сейчас, откуда, собственно, капает всем зарплата. Вот это и называется бутербродом.

BUDGET MEETING – собрание (обычно безрадостное) для пересмотра / составления / рассмотрения бюджета.

BULL – оптимист (насчет акций и т. п.), Bear – пессимист, а Bull trap и Bear trap – соответственно, временное увеличение перед падением или падение перед увеличением стоимости акций. В эти ловушки реально попадаются.

BUSINESS CYCLE – деловой цикл, с не поддающимися контролю спадами и подъемами. Универсальное объяснение своих неудач.

BUSINESS LUNCH – деловой обед, или, как говорят у нас – бизнес‑ланч, прелесть которого заключается в том, что если три сотрудника компании берут с собой на обед приятеля из компании‑клиента, то это все можно оформить как деловую встречу и оплатить из бюджета.

BUSINESS MODEL – принципы организации и функционирования компании. А по‑простому, «whatever it takes to make a buck». Соответственно, Business plan – сами знаете, план работы, чаще всего – сказка для банка, создаваемая с целью выманить кредит.

BUZZ – шум (вокруг продукта). Создать его – одна из ваших целей.

BUZZWORD – клише, набор таких бессмысленных волшебных слов, дает всем знать, что вы в теме. Вот переведите («Гы‑гы‑гы!»): «We need to create a dynamic framework to facilitate empowerment».

 

С

CALL INTO QUESTION – породить сомнение; это выражение используют, когда надо закопать чужую идею.

CANNIBALIZATION – нет, в бизнесе это не поедание себе подобных. Это повторное использование своих (или чужих цельнотянутых) идей, а бывает, и частей продукта или, скажем, оборудования разогнанной лаборатории.

CAN WE HAVE A TALK? – это ваш начальник вам скажет перед тем, как устроить разнос. Вызов на разговор, не предвещающий ничего хорошего.

CAREER DRIFT – карьерное движение «вбок».

CHANGE IS GOOD – это конторская мантра, «изменения – это хорошо». Эти изменения лично для вас в нынешних challenging economic conditions (клише – название кризиса) могут выражаться в том, что вас let go of – выпрут.

CHALLENGING – то же, что «хреновый», но с позитивным вывертом, если вы его можете себе тут представить.

CHANNELS – правильные способы ведения дел в организации; все должно идти по своим соответствующим каналам, а не по несвоим несоответствующим – абы как.

CUSTOMER‑FOCUSED – ваш бизнес, конечно, должен концентрироваться на потребителе, то есть на том как его обдурить.

COLLABORATIVE – совместный (труд) с вашими товарищами по работе (colleague), на которых всегда можно свалить ответственность в случае чего.

COMMITMENT – твердое обещание (по срокам, результатам и т. д.), которого надо избегать как огня. You may be hold responsible…

COMMUNITY – община, сообщество, а вообще‑то – ваш таргет‑груп.

COMPARATIVE PRICING – демпинг в овечьей шкуре.

COMPELLING (reason) – ну вот точно надо.

COMPETITIVE ADVANTAGE – преимущество в конкурентной борьбе. Ну, какой‑нибудь мелкий «прибамбас», которому посредством пиара придается всемирно‑историческое значение.

CONSENSUS – слово им. М. C. Горбачева. Здесь не переводится.

CONSERVATIVELY – осторожно; нижняя оценка.

CORE BUSINESS – основной бизнес; сore competency – основная область компетенции; сore technology – базовая технология. Согласно бытующим в корпоративной среде представлениям, у каждого бизнеса есть основа, то главное, в чем он лучше всех и что обеспечивает ему успех. А остальное – так, шелуха, от которой можно при случае избавиться. И вот такое избавление, ориентация на базовое направление, без диверсификации, называется фокусированием на главном и благотворно для бизнеса. Правды тут примерно как в централизованном планировании, так как когда рынок меняется, у адептов теории «основного бизнеса» не оказывается наработок и внутренних сил для изменения направления. Они просто дохнут.

CORPORATE BULLSHIT – корпоративный язык, целью которого являются отличные от передачи информации цели (создание имиджа, сплочение трудового коллектива, окучивание клиента…).

CORPORATION – это мы. Corporate responsibility – это наша ответственность. («Гы‑гы‑гы!») Corporate streamlining – повышение стоимости акций путем увольнения персонала.

CRADLE TO GRAVE – обслуживание продукта с начала до конца. То есть если компания поставляет, скажем, «Волшебный Полимер В Растворе», то она обеспечивает и его подачу собственными насосами, и утилизацию остатков и отходов.

CROSS – FUNCTIONAL TEAM – группа, включающая специалистов в разных областях. Правильный русский перевод: «Лебедь, Рак и Щука, Инкорпорейтед».

CUSTOMER – это вы; customer‑centered – это мы якобы думаем о вас; customer service – отдел по работе с клиентами.

CUSTOMIZED – продукт, переделанный в соответствии с требованиями конкретного клиента. Например, суши‑гамбургер для Мак‑Доналдса в Японии (это мы так шутим, если кто не понял; но идею можем подарить). Не путать с sodomized, которое совсем другое слово. Некоторые путают.

CUTTING‑EDG E – это не про обрезание, а про способ обосновать большую цену ничтожной дряни тем, что в этой дряни воплощена самая супер‑пупер технология.

CV = Curriculum Vita e – поскольку общий смысл все знают, имеет смысл процитировать определение из классического труда Дианы Лоу, английского корпораведа: «Компиляция вранья с целью убедить работодателя начать платить ни на что не способному социопату за то, что тот будет делать вид, что работает».

D

DELIVER = (вот ведь конторский жаргон!) deliverables – то, что от вас ожидается, ради чего вас держат.

DEPLOY – после того, как продукт разработан, его, по‑нашему, внедряют, то есть запускают в реальную жизнь. Вот этот глагол и описывает этот процесс внедрения.

DIFFERENCE – to make a difference – изменить положение вещей; в Америке это самая положительная характеристика из всех возможных. Different – It’s different this time – на этот раз все будет по‑другому. («Ага!»)

DISSEMINATE – распространять (информацию, слухи, сплетни). Не путать с inseminate, которое совсем другое слово вообще.

DIVERSITY – священный принцип политкорректности, согласно которому, поскольку все равны, то по‑честному везде должно быть всякой твари по паре, а если какой‑то твари не хватает, то причиной тому может быть только дискриминация. Считается, что присутствие детей разных народов в любом коллективе имеет самодостаточную ценность, а отсутствие присутствия может иметь юридические последствия. Не путать с perversity, хотя некоторые путают

DOG DAYS – ну, когда все идет через «ж…».

DOT‑COM (имеется в виду … com) – интернетные компании.

DOTTED‑LINE RELATIONSHIP – во всех компаниях есть схемы, показывающие, кто кому подчиняется. Это – прямые линии. А пунктир – это когда в работе участвуют, но прямо не подчиняются.

DOWNSIZE – сокращение рабочей силы, то есть когда вас выгонят с работы, это оно и будет.

DYNAMIC – нет это не «надинамить» – это положительная характеристика, типа «мотор в заднице». Но, впрочем, чаще всего это именно «динамщики».

E

E‑BUSINESS, e‑commerce, e‑service – приставка «е‑» ко всему немедленно делает это все гламурным, интернетным и электронным. Попробуйте в качестве самостоятельного упражнения добавить «е‑» к разным словам, конструируя новые передовые термины. Да, «е‑лоо» (электронный клозет) уже занят; планировалось подключать кабинки к Интернету.

ELEPHANT IN THE ROOM – огромная проблема, которую все боятся упоминать.

EMBRACE – обнять и, если получится, задушить в объятиях. Все новое, идущее сверху (русские примеры: коллективизация, перестройка) надо принимать с раскрытыми объятиями, потому что деваться вам все равно некуда. Расслабьтесь и постарайтесь получить удовольствие.

EMPLOYEE PHASE‑OUT – то же, что Downsize, но ме‑е‑едленно.

EMPLOYEE SATISFACTION – удовлетворение трудящихся (своей работой). «Employee satisfaction is a key to our success» (реальная цитата из внутренней пропаганды).

EMPOWER – давать полномочия. «Дать людям достаточно длинную веревку, чтобы они могли на ней комфортабельно повеситься».

ENGAGE – вовлекать, привлекать, занимать (чем‑то). Такие слова пришли в бизнес из армии, и чтобы ясен был контекст, стандартное военное выражение с этим словом: to engage the enemy (начать битву).

Date: 2015-09-24; view: 346; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию