Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Литературно‑художественное издание





 

Маленькие женщины


[1]Мадам Тюссо ‑ здесь: музей восковых фигур мадам Тюссо в Лондоне.

 

[2]Матушка Гусыня ‑ персонаж английских и американских сказок.

 

[3]Тендер ‑ прицепная часть паровоза для хранения запасов воды, топлива.

 

[4]Кэб ‑ английский одноконный экипаж.

 

[5]Ломи‑камень (камнеломка) ‑ многолетняя трава.

 

[6]Пневматический велосипед ‑ так назывались велосипеды с надувными шинами (в отличие от конструкций с жесткими колесами).

 

[7]Содом и Гоморра ‑ библейские города, уничтоженные небесным огнем за неправедное поведение жителей.

 

[8]Омнибус ‑ многоместный конный экипаж; первый вид городского транспорта.

 

[9]Кипенный ‑ очень белый, похожий на кипень ‑ белую пену на поверхности воды.

 

[10]Каурый ‑ светло‑каштановый, рыжеватый.

 

[11]Желтофиоль ‑ садовое растение с желтыми цветками.

 

[12]Золотой дождь ‑ то же, что бобовник; декоративный кустарник с желтыми цветами.

 

[13]Форсунка ‑ устройство для распыления жидкости под давлением.

 

[14]Бойлер ‑ котел, устройство для подогрева воды.

 

[15]Говорите ли вы... (франц.)

 

[16]Вы подождать. Моя мама говорить по‑французски... (франц.)

 

[17]Мы будем добрый к вам (франц.).

 

[18]Фут ‑ английская мера длины, равная 30,48 см.

 

[19]«Макбет» ‑ трагедия У. Шекспира.

 

[20]Ярд ‑ английская мера длины, равная 91,44 см.

 

[21]Суперинтендант округа ‑ у протестантов ‑ духовное лицо, возглавляющее церковный округ.

 

[22]Швартовы ‑ толстые канаты, которыми судно удерживается во время стоянки у берега.

 

[23]Фунт ‑ английская мера веса, равная 453,6 гр.

 

[24]Кошениль ‑ красная краска.

 

[25]Унция ‑ английская мера веса, равная 31,1 гр.

 

[26]Турнепс ‑ кормовая репа.

 

[27]Ирригация ‑ искусственное орошение.

 

[28]Фортификация ‑ сооружения различных военных укреплений.

 

[29]Корпия ‑ нащипанные из старой полотняной ткани нитки, употреблявшиеся вместо ваты.

 

[30]Аммонит ‑ ископаемая окаменелость древнего моллюска.

 

[31]Альфред де Мюссе ‑ французский поэт XIX века.

 

[32]Антуан Франсуа Прево ‑ французский писатель XVIII века.

 

[33]Притвор ‑ пристройка к церкви.

 

Date: 2015-09-24; view: 250; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию