Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






М-р Александр Стерлинг просит мисс Рэйвен Мэдисон пожаловать на ужин в его дом первого декабря в восемь часов. 5 page





Это был кол, вбитый в мое сердце.

Птички щебетали у меня над головой, и я машинально подняла глаза, чтобы увидеть, как они кружат над деревьями. Одна из них спикировала вниз и опустилась на железные ворота прямо надо мной.

Нет, это была не птица, а летучая мышь. Она торжественно распростерла крылья, замерла и вперила в меня свой взгляд. Ее тень выделялась на тротуаре, дыхание попадало в такт с моим. Летучие мыши слепы, но взгляд этот как будто проникал мне в душу.

Я медленно потянулась к ней.

- Александр?

И тогда она улетела.

[1] «Grateful Dead» - американская рок-группа, название которой переводится как «Благодарный мертвец». (Прим. перев.).

[2] Сеть продовольственных магазинов. (Прим. перев.).

[3] «Вторник на Масленицу», французский карнавал в Новом Орлеане. (Прим.перев.).

[4] Бытовое название одной из моделей «кадиллака». (Прим. перев.).

[5] «Лига плюща» - сообщество выпускников группы самых престижных университетов и колледжей Америки. (Прим. перев.).

[6] Томми Хилфигер - культовый американский дизайнер, владелец сети магазинов модной одежды и аксессуаров. (Прим. перев.).

[7] Гомер Симпсон - персонаж комиксов и мультфильма. (Прим. перев.).

[8] Героиня американского комического телесериала «Личная секретарша». (Прим. ред.).

[9] Repondez s'il vous plait (фр.) - Ответьте, пожалуйста. (Прим, перев.).

[10] Блюдо с горящим бренди. (Прим. перев.).

[11] Двухмильная дорога в Лас-Вегасе, вдоль которой стоят около трехсот отелей. (Прим. перев.).

[12] «Кэрри» - фильм по одноименному роману С. Кинга. (Прим. перев.).

[13] «Ник эт найт - телевизионный программный блок на канале «Никелодеон», ориентирован на подростков. (Прим. ред.).

[14] Канадская рок-певица, особо популярная в семидесятые годы. (Прим. перев.).

[15] Невеста Франкенштейна - персонаж одноименного фильма ужасов Джеймса Уэйла. (Прим. перев.).

[16] Хитклиф - герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал», выдержавшего одиннадцать экранизаций. (Прим. перев.).

[17] Вид почтовой услуги - почтальон оглашает текст поздравительной телеграммы пением. (Прим. перев.).

 

 

Date: 2015-09-22; view: 285; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию