Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Trinculo - має спільне походження з німецьким словом «trinken» - «пити» і французьким «trinquer» - «цокатися»





Miranda – з італійської мови – «гідна подиву».

Ariel – ім’я староєврейського походження: в середньовічній равинській

літературі так називається один з ангелів; причиною вибору цього імені дляпозначення «повітряного» ​​Аріеля стало співзвуччя його з італійським «aria» - «повітря». Привертають увагу імена античних персонажів, римських богів, що одразу дає натяк на приналежність даного тексту до епохи Ренесансу, до того ж, Дідона - карфагенська цариця, історія якої розказана в «Енеїді» Вергілія, часто згадується у творах Шекспіра:

Not since widdow Dido's time

Ірида – богиня веселки, Церера – богиня плодовитості та врожаю, Плутон – бог підземного світу, володар «царства тіней». До даної, так званої «античної» тематики, можна віднести інтертекстуальність топоніму «Пафос» - острів, за міфологією - місце народження грецької богині любові та краси Афродіти.

Окрім того, у творі наявні згадки про магічні обряди. Як попередньо зазначалося, відмінне від сьогоднішнього, міфологічне мислення сучасників Шекспіра, приклад якого можна побачити в даному уривку, дозволяє читачу поринути в Єлизаветинську епоху:

As wicked dewе as erе my mother brush'd
With Rauens feather from unwholesome Fen
Drop on you both: А Southwest blow on yee
And blister you all ore

(шкідлива роса, що мати збирала пером совиним на згубних болотах) - про відьомські чаклунства подібного роду розповідається в латинському трактаті того часу "Про властивості речей" (1582). У ньому ж згадується шкідливий південно-західний вітер, про який говорить далі Калібан (За А.Смирновим).

У прокльонах Себастьяна звучить слово «чума». Сьогодні ця хвороб зустрічається рідко, до того ж вона є виліковною. Тобто згадка про дану хворобу, алюзія, яка теж натяк на шекспірівські часи:

Sebastian. A poxe o' your throat, you bawling, blasphemous,
incharitable Dog

Монолог Гонзало про ідеальне влаштування людського суспільства являється прямим відображенням одного з уривків «Дослідів» Монтеня (кн. I, гл. 30), де подається картина життя дикунів, близького до стану первісного комунізму (за А.Смирновим). Хоча схожий сюжет використовувався і в сатирико-філосовському творі Франсуа Рабле «Гаргантюа і Пантагрюель». Більше того, за часів Шекспіра виникає таке поняття, як утопія, тому даний уривок є відображенням тогочасних настроїв суспільства і тенденцій розвитку літературних жанрів:

I' th Commonwealth I would (by contraries)
Execute all things: For no kinde of Traffice
Would I admit: No name of Magistrate:
Letters should not be knowne; Riches, pouerty,
And vse of seruice, none: Contract, succession,
Borne, bound of Land, Tilth, Vineyard, none;
No vse of Mettall, Corne, or wine, or Oyle;
No occupation, all men idle, all:
And Women too, but innocent and pure;
No Soueraignty

Описи страждань Калібана, які спричинює йому дух, запозичені

Шекспіром з книги Харснета «Преображення відмінних папістських плутнів» (1603). (за А.Смирновим). Сучасний звичайний читач навряд чи вбачатиме тут ремінісценцію, тобто використання Шекспіром даних міжтекстових зв’язків розраховане або на його сучасників, або на професійних дослідників літературних творів доби Ренесансу. В інакшому випадку, Вільям Шекспір вживає дане міжтекстове посилання несвідомо, тобто не вкладаючи в нього особливого змісту чи ідеї, яку повинен віднайти читач:

Sometime like Apes, that moe and chatter at me
And after bite me, then like Hedg-hogs, which
Lye tumbling in my bare-foote way, and mount
Their pricks at my foot-fall: sometime am I
All wound with Adders, who with clouen tongues
Doe hisse me into madnesse

За часів Шекспіра в Англії показували за гроші заморські дива, а також привезених з Америки туземців, отже наступний уривок є ремінісценцією для реципієнта:

Трінкуло: A strange fish: were I in England now,
(as once I was) and had but this fish painted;
not a holiday-foole there but would giue a peece
of siluer

У тексті можна віднайти зв'язок з фольклорною спадщиною Англї. Зокрема, у творі присутній натяк на англійську приказку «Від хорошої випивки і кіт заговорить»:

Stephano. Come on your ways: open your mouth; here is that
which will giue language to you Сat

Натяк на приказку «Хочеш їсти з дияволом – запасайся довгою ложкою»:

This is a devil, and no monster: I will leave him; I have no
long spoon

Хоча епоха Відродження характеризується переходом від теоцентризму до антропоцентризму, тема віри та Бога у творі все ж частково присутня. Прикладом цього може слугувати посилання на біблійні сюжети, легенди, тобто біблійні алюзії:

Caliban. I haue seene thee in her: and I doe adore thee:
My mistris shew'd me thee, and thy Dog, and thy Bush

– вона показувала мені тебе, твій кущ, твою собаку – за народним повір’ям, плями на місяці зображають фігуру Каїна чи будь-якого іншого грішника, який був засуджений жити на місяці, він ніби стоїть там нерухомо біля куща.

Екстралінгвістичні елементи тексту п’єси «Буря» виявляються у зв’язках, які відсилають читача згадки про театр маріонеток чи ляльковий театр:

Sebastian. A liuing Drolerie: now I will beleeue
That there are Vnicornes: that in Arabia
There is one Tree, the Phoenix throne, one Phoenix
At this houre reigning there

У творі також наявні метатекстуальні зв’язки, зокрема в сюжетних лініях Просперо і Міранди, Просперо і Антоніо, Алонзо, Себастьяна і Фердинанда, адже ці герої є родичами. Тобто на прикладі їхніх стосунків розкривається поведінка тогочасного суспільства і проблема престолонаслідування, до того ж висвітлення даної тематики є характерним для Ренесансу:

Pros: Thy Mother was a peece of virtue, and

he faid thou wast my daughter; and thy father

Was Duke of Millaine, and his onely heire,

And Princesse; no worse Issued

Оскільки явище інтертекстуальності в п’єсі Вільяма Шекспіра «Буря» не є одиничним випадком, а наявне в різних видах, то можна вважати, що письменник свідомо вводить міжтекстові елементи в структуру твору. Тому ці елементи потребують особливої інтерпретації читачем, залучення до трактування їх культурного фонду знань про Англію, Єлизаветинську епоху та добу Відродження.

 

 


Date: 2015-09-27; view: 255; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.012 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию