Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Усний перекладУсний переклад - це поняття, що поєднує усі види перекладу, що припускають усне оформлення, у тому числі такі самостійні види перекладу, як послідовний, синхронний та переклад з листа. Чим же відрізняються усний та письмовий перекладачі? "Interpreter" = "Усний", "translator" = "письмовий" (традиційно); у німців: "Dolmetscher" - дуже старе запозичення з російського "товмач", а письмовий - "Ubersetzer". Тобто у колишнім розумінні усний перекладач "Тлумачить" те, що говорить іноземець. А письмовий "переносить" в іншу мову (порівн. значення німецького дієслова "ubersetzen"), перетворює в інший письмовий текст. Дуже популярна думка, що це два принципово різні види діяльності з різними задачами і різними вимогами до перекладача. Що ж у них тоді спільне? Обидва - процеси перекодування, перевисловлювання. Тільки усний переклад - це перекодування звучного, усного мовлення в звучну мову, без письмової фіксації і до того ж спонтанне. В сучасних умовах письмовий переклад також робиться звичайно в умовах дефіциту часу, однак вимоги точності, еквівалентності перекладу оригіналу при письмовому перекладі залишаються більш високими, чим при усному. Усний переклад завжди здійснюється в ситуації мовного спілкування - прямого (усний послідовний переклад) і звукового - через навушники (синхронний переклад). Усний переклад вимагає додаткових навичок психічної стійкості і фізичної витривалості (stamina). Багато перекладачів сполучають обидва види діяльності, але в навчанні необхідні розходження. Усному перекладачу необхідний тренінг усного сприйняття, тобто аудировання, тренінг пам'яті, активне володіння ораторським мистецтвом. Письмовому перекладачу необхідно в процесі навчання познайомитися з максимально великою кількістю різновидів письмових текстів, включаючи дуже складні: юридичний, патентний, музикознавчий, філософський. Прийоми, які використовуються в усному перекладі. 1. Мовна компресія - тобто подача вихідного тексту в більш компактній формі, спрощення синтаксичної структури тексту і виключення слів, що містять другорядну інформацію. Звичайно, мовна компресія використовується значно ширше при синхронному перекладі через його специфіку - тут не такі високі вимоги до збереження стилю оратора і повноти передачі інформації, як при послідовному, але звичайно усні перекладачі-професіонали говорять у середньому швидше, ніж оратори і тут може виникнути інша проблема - заповнювання ефіру: наприклад, оратор говорить дуже повільно, а перекладач -швидко, так ще і з компресіями. Створюється враження "рваного" тексту, чи неповного, тому важливо "йти в ногу" з оратором і заповнювати виникаючі паузи, використовуючи прийом описового перекладу, що подовжує текст: наприклад, замість " обставини, що ускладнюють," можна сказати "обставини, що ускладнили ситуацію". Чи: геноцид -винищування людей; тонометр - прилад для виміру тиску і т.і. 2. Генералізація - тобто узагальнення. Часто, наприклад, конкретнепоняття вже кілька разів вживалося в мові, і для скорочення обсягу тексту, з метою мовної компресії. Генералізація використовується тоді, коли перекладач починає відчувати перевантаженість мови экзотизмами, "що затьмарюють" зміст та ускладнюють його сприйняття. 3. Антонімічний переклад: ніхто не любить = усі ненавидять; ніхто не відмовиться = усі погодяться - він розширює межі волі мови і підсилює смислові акценти. 4. Компенсація - різноманітні випадки відшкодування втраченого в перекладі, наприклад, за допомогою емоційно пофарбованої лексики: "Не може він упокоритися з цією ситуацією" = "З цією ситуацією він ніяк не може упокоритися". Текстові жанри в усному перекладі. 1. Інформаційне повідомлення - короткий текст, що містить загальнозначущу нову інформацію з області політики, культури, мистецтва, громадського життя, спорту. 2. Інтерв'ю - публічний діалог, що складається з питань і відповідей, або присвяченій якій-небудь темі. Особливості перекладу - передати емоційно-оцінну зафарбованність, індивідуальний стиль. 3. Переговори, дискусія - офіційна бесіда за участю двох чи більш сторін, ціль якої - з'ясування будь-яких заздалегідь відомих питань або вироблення будь-якого рішення. Особливості: а) непередбачуваність; б) можливість виникнення конфліктної ситуації. Роль перекладача - зберегти нейтральну позицію транслятора і використовувати максимально свої дипломатичні здібності; в) знання формул офіційного етикету і стилістики нормативного офіційного спілкування; г) знати особливості юридичної і фінансової лексики. 4. Публічна мова - привітальна, заключна, політична, святкова, жалобна... Особливості: а) сувора закінченість; б) присутність емоційно пофарбованої лексики; в) повтори; г) елементи імпровізації. 5. Декларація і маніфест. Декларація - це колективна, спільно вироблена заява, підсумок переговорів. Маніфест - публічна колективна заява своєї позиції. Особливості: - струнка структура; - комплексні формулювання; - складність синтаксису; - присутність юридичної термінології; присутність в основі письмового тексту.
|