Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Рабочая учебная программа





по дисциплине: технический перевод

 

 

Усть-Каменогорск, 2010 г.


 

Рабочая учебная программа подготовлена доцентом кафедры Иностранных языков КАСУ Новицкой Ю.В. ______________________________________

(подпись преподавателя)

г.

 

 

Рабочая учебная программа обсуждена и рекомендована на заседании Учебно-методического совета кафедры иностранных языков

 

Протокол № 9 от «25» мая 2010 г.

 

Председатель учебно-методического совета кафедры

 

________________________ Новицкая Ю.В.

(подпись)

 

 

Одобрено Учебно-методическим советом вуза (протокол № 5 от «25» июня 2010 г.).


Описание курса: Понятие «технический перевод». Цели и задачи дисциплины. Базовые и специфические составляющие переводческой компетенции. Специфические особенности и трудности письменного перевода информационных текстов. Основные приемы перевода информационных текстов. Связь технического перевода с другими видами перевода. Тематический перевод: нефть, газ, добыча угля, металлугия, выработка электроэнергии, охрана окружающей среды.

 

Пререквизиты курса: Базовый иностранный язык, Основы профессиональной деятельности переводчика,

Сореквизиты курса: Теория перевода, Частная теория перевода, Практика письменного переаода, Практика художественного перевода

Постреквизиты курса: Спецпрофессиональный иностранный язык, Специальный перевод, Предпереводческий анализ текста.

 

Целью курса является формирование и закрепление навыков работы с техническими текстами, формирование словарного запаса по основным отраслям промышленности Казахстана и расширение фоновых знаний по теме.

 

Задачи курса:

  1. закрепление и применение на практике теоретических знаний по переводу и основам профессиональной деятельности переводчика;
  2. выработка навыков работы с текстами технического характера;
  3. выработка навыков работы со специализированными словарями.

4. выработка навыков перевода химических и физических единиц, учитывая конечного получателя перевода.

5. формирование словарного запаса по темам курса.

6. сообщение фоновой информации об основных отраслях индустрии и производствах Казахстана.

 

Ожидаемые результаты:

По окончании курса студенты должны

1. уметь переводить тексты общепроофессионального характера по темам курса, используя комплекс переводческих трансформаций

2. уметь адаптировать текст перевода для лучшего восприятия его реципиентами

3. пользоваться специализированными словарями

4. иметь сформированный словарный запас по темам курса

5. иметь общее представление о производственных процессах нефтедобывающей, угольной, металлургической промышленностей, и производства энергии.

 

Основная литература:

  1. Новицкая Ю.В. Технический перевод. Учебное пособие для студентов специальности «Переводческое дело» и «Иностранный язык»

Дополнительная литература:

  1. Крупнов В.Н. «Курс перевода», М. 1979 г.
  2. Мирам Г.Э. и др. Основы перевода. Курс лекций. Учебное пособие. – К.: Эльга, Ника-Центр, 2002.

3. Абдрахимова Г.Б. Роль предпереводческого анализа для достижения адекватности перевода // Мир языка: Мат. II Междунар. научно-теор. конф., Ч. 1.- Алматы, 2001.

4. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика.- С-П., 2001.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод.- М. 1975.

6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.-М., 1998.

7. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.

8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004.

9. Загидуллин Р. 3. Переводоведение в Казахстане: состояние и перспективы // Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности. - Алматы, 2000.

10. Загидуллин Р.З. Языковая личность переводчика // Иностранные языки в высшей школе. - Алматы, 2004, № 1.

11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб., 2000.

12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973.

13. Левицкая Т. Р., Фиттерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.- М., 1963г.

14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.- М., 1974.

15. Miram G.E., Daineko V.V. et al. Basic Translation: A Course of lectures on translation theory and practice. - Kiev, 2002.

16. Mona Baker. In Other Words. A coursebook on translation.- London, 1992

17. Peter Newmark. Approaches to translation. Phoenix ELT, 1995

18. Zagidullin R.Z. Translation Studies in Kazakhstan: Cognitive-Communicative Approach // Translation: New Ideas for a New Century. - Vancouver, 2002.

 

Технические навыки

Знание Microsoft Word, умение форматировать текст, строить графики и диаграммы

 

Date: 2015-09-18; view: 288; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию