Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Степень освоения иноязычных слов

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

 

План

1. Понятие о формировании лексики современного русского языка. Исконно русская лексика

2. Заимствованные слова в русском языке

2.1. Заимствования из славянских языков. Старославянизмы и их признаки

2.2. Заимствования из неславянских языков.

3. Причины заимствования.

4. Степень освоения иноязычных слов.

а) Варваризмы и экзотизмы.

б) Семантическое и структурное освоение иноязычных слов русским языком.

в) «обрусевшие» слова.

5. Кальки (словообразовательные и семантические) и полукальки.

6. Интернациональная лексика

́

1.

В совремéнном русском языкé существу́ет большóе коли́чество слов, óчень дрéвних по своему́ происхождéнию, существовáвших ещё до появлéния письмá: хлеб, вода, земля́, косá, дуб, орёл, золотóй, дóбрый, пять и др. Наряду с ними встречаются слова, возникшие в сравнительно недавно: компьютер, р́экет, консéнсус и др.

Большинствó лéксики русского языка (около 90 %) явля́ется искóнным ( то естьизначáльным, существу́ющим с сáмого начáла). Однáко русский нарóд на протяжéнии своéй истóрии вступáл в разли́чные контáкты (экономи́ческие, полити́ческие, торгóвые, нау́чные и др.) с други́ми народами. В результáте русская лéксика пополня́лась иноязы́чными заи́мствованиями: тетрáдь, кровáть, свёкла – из греческого; студéнт, кóмната – из латинского; компóт, суп, пальтó – из французского; клуб, фильм, трамвáй – из английского; шля́па, гáлстук, тáнец – из немецкого; газéта, помидóр, макарóны – из италья́нского; арбу́з, каблу́к, чулóк – из тюркских языков.

С точки зрения происхождения лексика русского языка подразделяется на два больших пласта – искóнно русскую лéксику и заи́мствованную лéксику.

Под исконно русским словом понимáется вся́кое слóво, возни́кшее в русском языкé или унаслéдованное им из бóлее дрéвнего языкá-истóчника. Например, слово лифтёр состои́т из двух морфéм, котóрые явля́ются заи́мствованными – лифт – из английскогоязыка и -ёр- из французского, однáко возни́кло это слово в русском языке, и его нет ни в англи́йском, ни во францу́зском языкáх. Поэ́тому дáнное слово считáется искóнно ру́сским.

Выделя́ется нéсколько групп исконно русских слов: индоевропéйские, общеславя́нские, древнеру́сские и сóбственно ру́сские.

Индоевропéйские словá (индоевропеи́змы) – это словá, возни́кшие в III – II в.в. донашей эры. Они встречáются и в други́х языкáх: русск. дом, болгарский домъ, польский dom, древнеиндийский damas, греческий domos, латинский domus; русск. мать, болг. мáти, матар, польский matka; греч. mater, немецкий Mutter, англ. mother.

Для многих индоевропейских языков общими (или очень сходными) является некоторые термины родства: мать, брат, дочь, сын; названия живóтных, растéний, проду́ктов питáния: овцá, бык, волк, вéрба, мя́со; действия: брать, везтú, велéть; качества: босóй, вéтхий (очень старая вещь) и т. д.

Общеславя́нские (праславя́нские) словá – это слова, относящиеся к УI – УII вв. нашей эры. В русском языке, как и в языках этих групп, выделятся следующие слова, появившиеся в общеславя́нский период: а) связанные с растительным миром: дуб, лúпа, ель, соснá, клён, рябúна, черёмуха, лec, корень; б) с трудовыми процессами и орудиями: ткать, ковáть, моты́га; в) с жилищем и его частями: пол, кров;г)сназваниями птиц: соловéй, скворéц, ворóна, воробéй; д) с продуктами питания: кисéль, квас, сыр, сало; е) с названиями действий и качеств: бродúть, знать, делúть, блéдный, буйный, весёлый, злой, немой и т.д. Эти слова есть и в других славянских языках: пóльском, болгáрском, сéрбском, чéшском и др.

Восточнославя́нскими, или древнеру́сскими, называются слова, которые начиная с УІ – УІІІ вв. возникали уже только в языке восточных славян – предков современных украинцев, белорусов и русских, объединившихся в IХ веке в большое феодальное древнерусское государство – Киевскую Русь. Среди слов, известных только в восточнославянских языках, могут быть выделены названия различных свойств, качеств, действий: белоку́рый, бóйкий, бу́рый, дешёвый, бродúть, кипятúть, ругáться; термины родства: дядя, падчерица, племянник; бытовые названия: багор, бечёвка, веревка, жаровня, самовар; названия птиц, животных: гáлка, зяблик, кóршун, снегирь, гадюка, кошка; числительные: сóрок, девянóсто.

Сóбственно ру́́сскими являются слова, возникшие в русском языке после ХІУ – ХУ вв. Это лексéмы, которых нет в других восточнославянских языках (кроме заимствований из русского в белорусский или украинский).

Собственно русскими являются существительные с суффиксами –щик- (-чик-), овщик-, -лыцик-, -ш-(а) со значéнием лицá по рóду дéятельности: перевозчик, маникюрша, существительные с суффиксами -к- (а), -лк- (а), -овк (а), -тель- со значением предмета: зачётка, читáлка, листóвка, выключáтель; абстрактные существительные с суффиксами ность-, -ость-, щин(а): готóвность, вéрность; глаголы, образованные суффиксальным способом от имен существительных: сапóжничать, плóтничать; наречия, образованные от прилагательных на -ский суффиксально-префиксальным способом: по-мальчúшески, по-прия́тельски, по-белорусски; наречия, образованные от причастий с помощью суффикса : торжествýюще, угрожáюще; большинство производных предлогов и союзов: вслéдствие, насчёт, врóде, покá и т.д.

2.

Заимствованные слова вошли в русский язык из других языков.

Д ва типа заимств ований:

1) заимствования из славянских язык ов и 2) заимствования из неславянских языков. К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского). Ко второму типу относятся заимствования из неславянских языков – греческого, латыни, тюркских и западноевропейских.

Одни́ми из сáмых рáнних были заи́мствования из старославя́нского языка, или старославяни́змы. По происхождению это один из диалектов болгарского языка. На старославянском (церковнославянском) языке проходила служба в церкви. На этот язык была переведена Библия.

Старославяни́змы имéют отличи́тельные черты́ фонети́ческого, морфологи́ческого (словообразовáтельного) и семанти́ческого (значение) характера.

К основным фонети́ческим при́знакам отнóсятся:

а) неполноглáсие, т. е. наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле - на месте русских -оро-,-оло-, -ёре-, -ело -: вратá, злáто, чредá, шлем (ср. русские слова ворóта, зóлото, óчередь, шелóм);

б) сочетания ра-, ла - в начале слов перед согласными соответственно русским ро-, ло -: рá вный, рá зница, ла дья́ (ср. русск. рó вный, рó зница, лó дка);

в) наличие щ, заменившего старославянское ш’т’ на месте этимологического *tj соответственно русскому ч: мощь, освещéние, свечá, пещера, вращать (ср. русск. мочь, свечá, Печóра, ворóчать);

г) наличие в корнях сочетания жд на месте этимологического *dj соответственно русскому ж: нуждá, невéжда, вождь, рождáть, мéжду (ср. русск. нужный, невежа, вожак, рожать, меж);

д) е в начале слов соответственно русскому о: елéнь, éзеро, единúца (ср. русск. олéнь, óзеро, одúн);

е) начальное ю соответственно русскому у: юг, ю́ноша, юрóдивый (ср. русск., уг, у́ноша, урóдливый);

ж) а в начале слов соответственно русскому я: áгнец, аз (русск. ягнёнок, яз, я).

В качестве морфологических (словообразовательных) признаков старославянизмов указываются:

а) приставки из-, (-ис), чрез- (чрес-), низ- (нис-), воз- (вос-), пред-, пре-, со -: излить, испить, низлагать, ниспадать, возвращать, нисходить, восходить, чрезмерный, предвещать, презирать, согласие;

б) суффиксы -тель, -тай, -енец, -ствие, -ство, -тва, -ыня, -ние, -ение, -знь, -ущ, -ющ, -ащ, -ящ: создáтель, хранúтель, властúтель, кóрмчий, ловчий, глашатай, соглядатай, первенец, младенец, бедствие, содействие, свойство, пространство, битва, молитва, твердыня, гордыня чтение, бдение, жизнь, болезнь, растущий, создающий, лежащий, говоря­щий;

в) наличие в качестве первого составного компонента сложных слов основ бого-, добро-, зло-, благо-, суе-: благословéние, богослóвие, добронрáвие, злослóвие, благорóдный, суевéрие (многие из подобных об­разований представляют собой кальки греческих слов).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. По этим признакам к старославянизмам относят слова, выражающие христианско-религиозные, церковно-культовые понятия: тáинство, воскресéние, святóй, пáперть, прорóк, крестúтель, соблазнúтель, апóстол, евáнгелие, благодея́ние, беззакóние.

В лексике современного русского языка встречаются также заимствования из других близкородственных славянских языков. Так, отдельные заимствования из пóльского языка датируются ХУІІ – ХУIII вв. Из польского языка пришли названия жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения: квартúра, зáмша, кóфта, карéта; военные термины: полкóвник, гусáр; обозначения действий: рисовáть, названия животных, растений, продуктов: крóлик, петрýшка, каштáн, бýлка, фрукт, повúдло, миндáль.

Кроме славянских слов, в русскую лексику на разных этапах ее развития проникали заимствования из неславянских языков: греческого, латинского, тюркских, скандинавских и западноевропейских.

Слова из греческого языка:

а) слова из области науки, искусства, культуры, представляющие в большинстве своем интернационализмы: лóгика, фúзика, лéксика, семантика, кафедра, библиотека, театр, драма;

б) наименования предметов быта: кукла, кровать, лéнта, тетрáдь;

в) названия животных и растений: крокодúл, кит, свёкла, огурéц;

г) церковно-культовая терминология: монах, лампада, дьявол, демон, архимандрит, митрополит, панихида.

Слова из латинского языка:

а) слова, связанные с учебным процессом: университéт, школа, студент, аудитория, ректор, лекция, аспирант, декан, каникулы, экзамен;

б) наименования административного и военного характера: республика, канцеля́рия, депутáт, нотариус, легион;

в) медицинская терминология: гипертонúя, ангúна, дóктор, оперáция, рецéпт, окулúст;

г) названия месяцев: январь, февраль, март, июль, октябрь, декабрь;

д) собственные имена: Валентин «здоровый, сильный», Виктор «победитель», Клавдия «хромая», Максим «величайший», Марина «морская», Павел «малыш», Галина «курица» и др.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык с древних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами: аварами, булгарами, хазарами, печенегами, половцами и др. Следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К периоду УІІІ - XII вв. относятся такие дpeвнepyccкиe заимствования из тюркских языков, как атаман, бусурман, барабан, башмак, буран, войлок, кабала, казана, караул, курган, малахай, шалаш и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими причинами (татаро-монгольское иго): каравáн, бакалéя, сундýк, тулуп, аршин, каракуль, колчан, халат, туман. Характерный признак тюркизмов – сингармонизм гласных, т.е. дистантная ассимиляция гласных звуков в пределах слова: в тюркских словах встречаются одинаковые (а - а, у - у, о – о) или близкие по образованию звуки: (а - у, а – ы).

Скандинавские заимствования в русском языке относительно немногочисленны. Их появление обусловлено торговыми связями восточных славян с соседний скандинавскими народами (шведами, норвежцами). Это слова из области торговли, быта, морские термины: сельдь, крюк, кнут, якорь, ларь, пуд; собственные имена: Олег, Игорь и др.

Гораздо более значителен в лексике русского языка удельный вес заимствований из западноевропейских языков.

Немецкие заимствования относятся еще к древнему периоду (например, готские слова броня, бук, клеймо, князь, котел). Однако ос­новная масса заимствований из немецкого языка относится к УУП – УТІП вв. и связана с реформами Петра I, следствием которых было усиление экономических, научных и культурных связей с Западной Европой, в том числе и с Германией.

Среди этих заимствовании могут быть выделены следующие группы слов:

а) из области военного дела: ефрéйтор, командúр, лáгерь, штаб;

б) торговые термины: агент, акция, бухгалтер, вексель, контора, прейскурант, процент;

в) названия предметов быта, одежды, украшений: верстак, фуганок, графин, галстук, шляпа, перламутр;

г) названия животных, растений, минералов, металлов: пудель, лук, картофель, редька, кварц, селитра, вольерам.

В это же время в русский язык активно начинают проникать заимствования из английского языка. Это также в основном морские термины: баржа, бот, бриг, шхуна, яхта. Позднее – в ХIХ – ХХ вв. – стали про­никать слова из сферы общественных отношений, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний: бойкот, лидер, митинг, клуб; вокзал, лифт, троллейбус; баскетбол, спорт, спортсмен, футбол, хоккей, финиш; пиджак, плед, свитер; бифштекс, джин, кекс, пудинг, пунш.

Особенно мощный приток англицизмов в русский язык наблюдается в настоящее время, когда происходят значительные изменения во всех сферах жизни общества: общественно-политической (спикер, плюрализм, консенсус, рейтинг), экономической (бартер, брокер, демпинг, дистрибьютер, маркетинг), культурной (бестселлер, брейн-ринг, дайджест), спортивной (армрестлинг, бейсбол, джоггинг), бытовой (круиз, миксер, пикник).

Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж (матч, джемпер, джаз), конечных сочетаний -инг, -мен (митинг, мониторинг, блюминг, кемпинг, супермен, бизнесмен).

Заимствования из французского языка (галлицизмы) наиболее активно пополняют словарный состав русского языка со второй половины ХУIII века. Французскими по происхождению являются:

а) термины общественно-политического характера (политика, прокурор, депутат, парламент, режим);

б) слова из области искусства (афиша, партер, суфлёр, дирижер, карикатура, ретушёр);

в) слова из области военного дела (атака, канонада, батальон, гар­низон, сапер, минер, манёвры, десант, блиндаж);

г) бытовая лексика, наименования продуктов питания (сервант, гарнитур, торшер, бра, люстра, трюмо, костюм, пальто, блуза; мармелад, кофе).

Итальянские и испанские заимствования связаны, главным образом, с областью искусства и бытовыми понятиями.

Итальянские заимствования: ария, браво, виолончель, либретто, но­велла, сценарий, тенор; бумага, валюта, вилла, газета, вермишель, макароны.

Испанские заимствования: гитáра, серенáда; карамéль, пастила, сигара.

В русскую лексику вошло несколько слов из финского языка (морж, нерпа, пельмени, норка, пихта), из японского языка (бонза, гейша, рикша, сакура, самурай, тайфун, цунами, татами), из китайского языка (чай, чесуча «материя»).

Степень освоения иноязычных слов

Заимствованные слова в русском языке могут иметь разную степень ассимиляции (усвоения, слияния, уподобления).

а) К наименее освоенному виду заимствованной лексики относятся

варвари́змы (от греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный) – заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т. е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные: о'кей, мерси, happy end, pater familias. Их можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бай (англ.), оревуар (фр.), чао (игал.) – ‘до свидания!’; пардон (фр.), sorry (англ.) – ‘извините, прошу прощения’; quantum-tantum (лат.) – постольку-поскольку; et cetera (лат.) – и так далее; cito (лат.) – срочно; ego (лат.) – я; nihil (лат.) – ничто и т. п.

Варваризмы могут употребляться в транслитерациóнном или даже в иноязычном написании (транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма).

Примеры варваризмов, передаваемых с помощью транслитерации.

аватар[w] (аватара[w]) — а) [от англ. avatar] олицетворение, воплощение, образ; б) [от санскр. avatāra] нисхождение/воплощение (бога)

аккаунт[w] (акаунт) [от англ. account] — а) учётная запись, учзапись, учётные/входные данные; б) счёт

андеграунд[w] [от англ. underground] — подполье

апгрейд[w] [от англ. upgrade] — обновка, обновление, усовершенствование, улучшение

арт[w] [от англ. art] — искусство, ИЗО, художество (художественный), творчество

аутотренинг[w] [от англ. autotraining] — самовнушение

аутсайдер[w] [от англ. outsider] — а) чужак, человек извне; б) изгой; в) отстающий, проигрывающий

бай [от англ. bye] — пока, до свидания, до встречи, прощай, счастливо

бан[w] [от англ. ban] — а) изгнание; б) запрет

забанить (разг.) — а) изгнать; б) запретить (ср. «бан»)

блендер[w] [от англ. blender] — измельчитель, см. миксер#

блог[w] [от англ. blog) — сетевой дневник, дневник записок/заметок, сетевой журнал

браузер[w] [от англ. browser] — программа для чтения гипертекста, обозреватель (browse - обозревать)

бренд[w] (брэнд) [от англ. brand] — (торговая) марка/знак, знак качества

ребрендинг[w] — преобразование (торговой) марки/знака

брифинг[w] [от англ. briefing] — инструктивное или информационное собрание, совещание

бонус[w] [от лат. bonus] — а) вознаграждение, дополнение, премия, подарок; б) скидка

босс[w] [от англ. boss] — а) хозяин, владелец, руководитель, начальник; б) главарь, заправила, разг. шишка

бутик[w] [от франц. вoutique] — магазинчик/лавка одежды

бэкап[w] (бакап) [от англ. backup] — запас, запаска, запасная копия, запасение, резервная копия, резерв

винчестер[w] [от англ. winchester] — жёсткий диск, НЖМД

гаджет[w] [от англ. gadget] — разг. прибамбас, наворот; приспособление, приборчик, электронное устройство

гастарбайтер[w] [от нем. gastarbeiter] — иностранный рабочий, приезжий/гостящий работник, рабочий-иностранец

гейм (разг. га́ма) [от англ. game] — игра, состязания, соревнование, неумеренная игра

геймер[w] [от англ. gamer] — компьютерный/видео игрок, сетевой игрок, заядлый игрок, игроман

дайвинг[w] [от англ. diving] — ныряние, погружение, подводное плавание, водолазное дело

дайвер — ныряльщик, глубоководный пловец, подводник

девайс[w] [от англ. device] — устройство, приспособление

девелопер[w] [от нем. developer] — а) разработчик, создатель; б) проявитель; в) предприниматель, застройщик

дедлайн[w] [от англ. deadline] — крайний срок/черта

демо[w] (демоверсия, демо-версия) [от англ. demo] — пробная/показная/ознакомительная версия

дефолт[w] [от англ. default] — а) неплатёж, неплатёжеспособность, невыполнение обязательств, отказ от уплаты долга; б) умолчание, к умолчанию, по умолчанию

дилер[w] (диллер) [от англ. dealer] — распространитель, сбытчик, торговый представитель, см. ресселер#

драйв[w] [от англ. drive] — а) разг. пруха (от русск. прёт), «дух захватывает», мощь, заводящее; б) влечение, побуждение, внутренний порыв/толчок

драйвер[w] [от англ. driver] — а) водитель, водила; б) управляющая программа; в) электронная схема для преобразования сигналов; г) храпови́к; д) движок, несущее звено

тест-драйв (тестдрайв) — испытание (на прочность)

контент[w] — содержимое, наполнение, ёмкость, содержание, объём

линк[w] — ссылка (гиперссылка)

лифтинг[w] — подтяжка

мейк-ап (мейкап, мэйкап) —макияж

месседж — сообщение, послание

ник[w] — позывной, псевдоним

нонсенс —абсурд

ноу-хау[w] — а) производственная тайна, коммерческая тайна; б) скрытые передовые

окей — хорошо, отлично, ладно, всё в порядке

онлайн — а) в сети; б) на связи

памперс — подгузник

паркинг — автостоянка, стоянка

пипл — человек

плиз — пожалуйста

принт[w] [от англ. print] — рисунок, изображение, картинка, надпись, оттиск, печать, отображение, набивная ткань, см. штамп#.

промоутер — продвигающий

ремейк — переделка, обновка

саммит — заседание, встреча, съезд, слёт

скинхед[w] [от англ. skinhead] — бритоголовый

скип — пропуск, перескок, прогул, пропускание

смайл — улыбка, улыбочка

сорри — виноват, прости, извини, извините

софт (софтваре, софтвер) — ПО (Программное Обеспечение), программа, приложения

спрей — распылитель, разбрызгиватель, опрыскиватель

саундтрек[w] — звуковая дорожка (кинофильма), дорожка звукозаписи, дорожка звука

фрик[w] — чудак, причудник, сумасброд, чудачок, чудила, самодур, чудачина, мудрёный,

юзер[w] — пользователь.

Варваризм может употребляться в его исконной форме, т. е. в иноязычном написании. Например:

Никто б не мог ее прекрасной

Назвать, но с головы до ног

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar (Не могу…

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести;

Оно у нас покамест ново

И вряд ли быть ему в чести…)

(А. Пушкин)

Вопреки предположению Пушкина (вряд ли быть ему в чести) это слово прочно вошло в русский язык и перестало быть варваризмом (прилагательное вульгарный). Но в первой половине 19 века слово воспринималось именно как варваризм (Оно у нас покамест ново).

Экзотизмы (от греч. Exoukos ‑ чужой, иноземный) ‑ иноязычные заимствования, обозначающие предмет или явление из жизни другого народа. В отличие от варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка.

К экзотической лексике относятся:

1) Названия денежных единиц: гульден, динар (югосл.), драхма, иена, песо (исп.) и др.;

2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд) и др.;

3) Названия жилищ: вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.;

4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников: гопак (укр.), краковяк, полонез, румба, самба, тарантелла; кантеле, самисен, трембита; зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др. явлений культуры:; дзекку (один из видов китайской поэзии – четверостишие), танка (нерифмованное пятистишие в японской поэзии), хокку (нерифмованное трехстишие);

5) Названия одежды: жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.;

6) Названия блюд и напитков: пудинг (англ.), бесбармак (казах.) и др.;

7) Названия государственных учреждений: рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.);

8) Названия социально-политических группировок, учреждений, сословий, должностей и т.п.: лобби, моджахеды, кнессет, ниндзя, самураи и т.д;

9) Реалии, связанные с религией того или иного народа, с его верованиями: гуру, квакер, ксендз, кюре, мулла, муэдзин, прелат, раввин, костёл, мечеть, минарет и др.;

10) Названия явлений, отражающих особенности географии, климата: мистраль, прерия, самум, сирокко и т.д.

б) Большинство иноязычных слов освоено русским языком, т. е. подчинено его фонетическим и грамматическим законам, но все же они сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря чему выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.

 

5. Кальки и полукальки

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque — слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др..

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т. е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость). Аналогично слово «трудоголик» состоит из иностранной (английской) части (workaholik) и русского слова «труд». Слово «телевидение» отличается исконной второй частью и непереведенной первой частью: от греко-латинского television. Как видим, калькироваться может как первая, так и вторая часть слова.

6. Интернациональная лексика

В словарном составе современного русского языка есть немало слов (происходящих в основном из древнегреческого и латинского языков), которые вошли также и в другие европейские языки – оформленными в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами этих языков.

Возьмём, к примеру, слово революция. В латинском языке оно значит «откатывание», «круговорот» (volvo – качу, вращаю; приставка re– означает возобновление движения или движение в обратном направлении). В русском языке слово революция известно с XVIII в., сначала со значениями «отмена», «перемена», а как политический термин – значительно позже. Да и во французском языке, из которого к нам пришло это слово, на протяжении веков (до XVIII в.) оно использовалось не в политическом, а в астрономическом смысле, когда говорилось о вращении небесных тел. В настоящее время это общественно-политический термин и в русском, и во французском, и во многих других языках. Сравните:

украинское – революцiя

белорусское – рэвалюцыя

болгарское – революция

сербскохорватское – револуциja

словенское – revolucija

чешское – revoluce

польское – rewolucja

французское – (la) revolution

итальянское – (la) rivoluzione

испанское – (la) revolucion

английское – (a) revolution

немецкое – (die) Revolution

Конечно, в каждом языке слово звучит по-своему, например, по-немецки будет [ди революцьон], по-английски – [э революшн], по-французски – [ла революсьон], по-чешски – [революцэ] и т. д.

Заимствованные русским языком слова, существующие в том же значении во многих других языках (и в родственных, и в неродственных), называются интернациональными словами,или интернационализмами. Они созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем, по большей части являются терминами науки, техники, литературы, искусства, общественно-политической жизни, экономики, спорта, например: атом, идея, космос, биология, трактор, шасси, культура, литература, трагедия, музыка, планета, магнит, театр, климат, демократия, деспот, автономия, арена, глобус, депутат, доктор, демонстрация, агитация, агрессия.

Интернациональные слова могут создаваться не только на основе лексики одного языка. Нередко бывает иначе: берётся, например, основа из одного языка, а словообразовательный элемент – из другого языка или используются основы из разных языков. Так образовано слово автомобиль: от древнегреческого autos (сам) и латинского mоbilis (подвижной, легко двигающийся).

Процесс создания новых специальных слов (терминов) как в русском, так и в других языках не прекращается. Для этого по-прежнему используются часто греческие и латинские основы и словообразовательные элементы, например: авто-, анти-, био – (греч.); авиа-, интер-, транс – (лат.). Древнегреческие и латинские словообразовательные аффиксы хорошо «работают» не только в русском языке, они давно стали международными.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОПРОВЕРКИ

1. Почему слова лифтер, маникюрша являются исконно русскими, а не заимствованными?

2. Какие группы исконно русских слов выделят лингвисты?

3. Чем заимствованные слова отличаются от исконно русских?

4. Почему старославянские слова гражданин, врата, невежда, единица считаются заимствованными? Назовите фонетические признаки старославянизмов.

5. Назовите словообразовательные признаки старославянского (церковнославянского) языка.

6. Какие лексико-семантические поля образуют старославянизмы?

7. Приведите примеры заимствований из украинского языка.

8. Назовите современные англицизмы.

9. Почему слова лифтер, маникюрша являются исконно русскими, а не заимствованными?

10. Какие группы исконно русских слов выделяют лингвисты?

11. Чем заимствованные слова отличаются от исконно русских?

12. Почему старославянские слова гражданин, врата, невежда, единица считаются заимствованными? Назовите фонетические признаки старославянизмов.

13. Назовите словообразовательные признаки старославянского (церковнославянского) языка.

14. Какие лексико-семантические поля образуют старославянизмы?

15. Приведите примеры заимствований из украинского языка.

16. Назовите современные англицизмы.

17. Каковы причины заимствования иноязычных слов: внешние и внутренние?

18. Как слова чужого языка «имплантируются» в русский? Назовите три степени освоения чужого слова.

19. Чем варваризмы отличаются от экзотизмов? Какие функции они выполняют в тексте?

20. Что представляют собой кальки и полукальки?

 

Литература

1. Авилова С.Н. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. – М., 1967.

2. Винокур Г.0. О славянизмах в современном русском литературном языке //Избранные работы по русскому языку. - М., Т959.

3. Замкова В.В. Славянизм как стилистическая категория в русском литературном языке ХУIII века. - М., 1975.

4. Крысин Л.П. Иноязычная лексика в современном русском языке. – М.,1968.

5. Матисветова ЕЛ. Славянизмы в поэзии среднего жанра // Русская речь,

1973, № 6.

6. Улуханов И.С. Славянизмы в русском языке // Русская речь, 1968, №1.

7. Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. – М.,1972.

 

 


<== предыдущая | следующая ==>
Перевозка ВМ к месту взрыва | Происхождение современного волейбола

Date: 2015-09-18; view: 3781; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию