Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






К новой сентиментальности!





Из обыденных слов олбанского языка, чье значение не связано с компьютером или интернетом, я выберу еще несколько. Они, конечно, не такие знаменитые, как превед, но все-таки хорошо известны и, что для меня важно, не в узких кругах. Их выбор довольно субъективен, и, наверное, пару-тройку можно было бы добавить. Но, по-моему, именно эти слова — яркий пример сетевой лексики, не связанной впрямую с языком падонков.

Начну с нескольких слов, чье написание имитирует устную речь, реальное произношение. Такое встречается и в обычной литературе. Вот, например, у Ильи Репина в «Далеком близком»: Ты чаво тут делашь? — спрашивают меня, как мошенника или вора. Или у Андрея Белого в «Серебряном голубе»: Ай да барин? Чаво иетта иён? — Ишь тоже — приживальщик! Так можно, в частности, передавать иностранный акцент или особое диалектное произношение (как, например, и у Репина): Отшень старый шеловек (Георгий Иванов), Щас пиду та изволохаю свою бабу, як бог черепаху, й-ё батьки мать! (Виктор Астафьев). Ну и конечно нельзя обойтись без примера из Михаила Шолохова, из самого «Тихого Дона»: А уж раз вы, к примеру, ищете, может, купецкого звания жениха аль ишо что, то уж, совсем наоборот, звиняйте.

В олбанском языке это не только прием, но и несколько устойчивых результатов.

Первое, что мне приходит в голову, — это ессно. Вот примеры его употребления из блогосферы: Ессно, мы не можем встречаться ни у нее, ни у меня дома или Хотя во сне ессно все немного не так:)

Ессно, вы уже догадались, это письменная передача устного произношения русского слова естественно. На мой взгляд, не очень точная, потому что обычно говорят что-то вроде есесьно. Ессно, впрочем, стало полноценным словом олбанского языка, которое, имеет и слегка однообразные варианты написания: с тремя или четырьмя с — есссно или ессссно — и, по-видимому, вообще с любым количеством с (кроме одного: написание есно почти не встречается). С увеличением количества с частота варианта падает, но вот вполне реальный пример из блога: Выписалась из больницы — первым делом купила тест, есссссссно: беременна. Интересно и другое. Хотя любое естественно можно записать таким образом, чаще всего это происходит с частотным и вообще характерным именно для устной речи употреблением этого слова в качестве вводного (в значении, близком к вводному слову конечно). Так, едва ли кто-то напишет: Она все делает очень ессно. Таким образом, интернет-жаргон выделяет какое-то частотное значение или употребление слова. Это видно и по другим примерам. В русском языке слово сейчас очень часто произносится как щас, что иногда отражается на письме (как в примере из Астафьева).

Но если щас вместо сейчас — это все-таки «общечеловеческое», то более редкое и изысканное щаз (или даже щазз) встречается в основном в интернете. Изысканность его заключается в последней букве — или даже буквах, потому что она тоже может удваиваться, утраиваться и т. д.: я долгое время думала, что котики вообще пукать не могут, ага, щаззззз:)))

Конечно, в устной речи здесь никакого з нет; это уже сработал главный олбанский прием — искажение орфографии, в данном случае — в сторону, обратную от устной речи. Такое написание выделяет особое употребление слова сейчас: щаз это ироническое «сейчас отказа», произнесенное с особой интонацией. Именно поэтому щаз чаще всего встречается вместе с ага: ага, щаз! — или в подобных конструкциях, подчеркивающих отказ: как же, щаз! щаз тебе!

Вот еще вполне понятный пример: Хотела такая набронировать себе билетов. Щаз.

Впрочем, тенденция не значит, что так нельзя записать и обычное сейчас: Щаз пойду спать.

А вот еще любопытное олбанское словцо: типо. Это тоже типичное искажение орфографии: вместо безударного а пишется о. Но и здесь так чаще записывается не литературное слово: он человек другого типа, надо купить что-то типа кроссовок, — а появившееся в 1990-х полубандитское: ты типа не понял, что тебе сказали? Вот несколько примеров из блогосферы и социальных сетей: че-то типо жизнь проходит мимо, или меня как-будто бы нет, я типо в болоте утонула, или Привет, а я типо вся такая красивая), или тока не нада мне начинать втирать, что это типо не смешно и люди занимаются серьезным делом. Можно сказать, что олбанский язык орфографически развел литературное и жаргонное «типа», хотя корректнее говорить о тенденции, а не о четкой границе.

Еще один пример как будто бы из другой сферы. Это слово можно охарактеризовать как жеманное, высокомерное, даже снобское. Говорящий как будто цедит через губу. Это интернет-слово кагбэ. Искажение орфографии в данном случае не вполне соответствует орфоарту: ы не должно заменяться на э. Но именно э подчеркивает особое произношение и создает эффект высокомерности: Ну и кагбэ открытый и искренний человек или Крутая, кагбэ? Излишне повторять, что особость кагбэ — лишь тенденция, так записываться могут и иные как бы: Я кагбэ не вкурил, что она готесса сначала). Слитное написание тоже характерно, поскольку оно подчеркивает смысловую слитность, мы действительно фактически говорим о кагбэ как об едином слове, очень близком по значению упомянутому выше типо.

Есть в рунете загадки, которые разрешить мне не под силу. Вот две из них, отчасти связанные. Во-первых, почему в рунете так любят кошек? Больше людей, больше собак, больше младенцев. Впрочем, это загадка не рунета, это загадка всего мирового интернета. Одним из лингвистических подтверждений этой любви является язык лолспик (lolspeak), о котором говорилось выше. Во-вторых, откуда взялось олбанское слово котэ? И это уже загадка рунета.

Достоверного ответа на второй вопрос я не смог получить, хотя и обнаружил в рунете множество недостоверных. Например?

Вот, пожалуй, самый недостоверный. Котэ появилось случайно. Клавиша э русской клавиатуры находится рядом с клавишей Enter. При быстром наборе текста некоторые люди нажимали э вместо или вместе с Enter, и получалось Котэ. Впоследствии это закрепилось в жаргоне.

Котэ произошло от грузинского имени Котэ (Константин).

Котэ произошло от японского слова котэ («наручи, часть доспехов, защищающая руки от локтя до кисти, или перчатки, используемые в японских единоборствах»).

А вот начало текста, который бродит по интернету, обобщая недостоверные гипотезы:

Данный термин произошёл не то от искажения японского языка, не то от лени некоторых пользователей интернета.

Еще одна гипотеза состоит в том, что котэ — нейтральное слово для вида, одинаково подходящее для самцов и самок. Здесь, правда, встает вопрос, чем же не угодило русское слово кошка, выполняющее эту роль?

Наконец, еще одна гипотеза состоит в том, что появление слова котэ связано с сайтом Упячка (upyachka.ru), одним из важных источников мемов в рунете. На Упячке появилась анимация, изображающая кота с попкорном, и именно этот кот был впервые назван словом котэ или Котэ, поскольку иногда это существительное интерпретируется как имя собственное. На Упячке и сейчас можно найти огромное количество изображений котэ с попкорном и без него.

Более того, в близких к Упячке кругах высказывается мнение, что «котэ — кот с глагне, маскот упячки», что в переводе с языка Упячки означает, что котэ — кот с главной страницы Упячки, ее символ, фетиш или талисман. [111]

Последняя гипотеза имеет некоторое обоснование, заключающееся в том, что на Упячке к существительным в именительном падеже часто присоединяется окончание — е. Так, главных героев Упячки зовут Онотоле (Анатолий Вассерман); Чаке (Чак Норрис), Леониде (царь Леонид из фильма «300 спартанцев»). Так же устроены прозвища известных политических и других малоизвестных деятелей: Крабе (Владимир Путин), [112] Шмеле (Дмитрий Медведев), [113] Сколопендре (Юлия Тимошенко). [114] Впрочем, согласно такой логике должно было появиться слово коте, а не котэ. Так что сомнения все равно остаются.

Более достоверную информацию нам предоставляет Пульс блогосферы Яндекса, но она касается не авторства, а времени появления слова. До середины 2008 года котэ фигурировало либо как грузинское мужское имя, либо как японское слово, и только в конце года у котэ появляется значение «кошка», а в конце 2009 года случается резкий взлет подобных употреблений. Определенного пика своей карьеры это слово достигло 28 марта 2012 года, появившись в твите президента России. 27 марта издание «Собеседник» сообщило о пропаже президентского кота Дорофея. На следующее утро исчезновение кота стало одной из основных тем в российском Твиттере. В этот же день Дмитрий Медведев написал следующее сообщение:

По поводу котэ. Из источников, близких к #Дорофею, стало известно, что он никуда не пропадал. Всем спасибо за беспокойство!

Среди олбанских слов я бы, пожалуй, назвал еще слово улыбнуло — относительно частую реакцию на что-то смешное. Я не могу утверждать, что оно родилось именно в интернете, единичные игры с глаголом улыбнуться могли происходить и в более раннюю эпоху. Но вот в блогосфере именно эта форма — улыбнуло — появилась в 2003 году, а приобрела популярность только в 2005-м. Маловероятно, что языковой эксперимент проходил вне интернета. Сегодня популярность слова подчеркивает его использование в названиях (что для глагольной формы нетривиально): рекламное агентство «Улыбнуло».

Кроме языковых игр с русскими словами в рунете популярны игры с переводом. Особенно интересны случаи, когда в текстах встречаются и заимствования, и переводы. Порой они сталкиваются, порой конкурируют, а порой сотрудничают.

Приведу несколько примеров. В английском сетевом сленге использовалась пара глаголов в настоящем времени в третьем лице единственного числа для, соответственно, положительной и отрицательной оценки — rules и sucks. Глагол с отрицательной оценкой был переведен буквально и довольно грубо: что-то или кто-то сосет означает, что «что-то или кто-то плох (отстой!) или терпит неудачу». Но, видимо, в силу грубости, причем физиологической, ни заимствование, ни перевод не получили широкого распространения. А вот с положительной оценкой получилось намного интересней. Глагол в этой форме был переведен, но не буквально, то есть не как правит или управляет, а отчасти по смыслу, отчасти по созвучию, как рулит: например, Спартак рулит! означает, что команда «Спартак» хороша или что она побеждает. В этом глаголе ударение может быть и на первом (предпочтительно), и на втором слоге. Такой перевод напоминает каламбурное заимствование типа аськи. Но английский глагол был не только переведен, но и непосредственно заимствован, причем в довольно странной форме: рулез (иногда с двумя и более з на конце) или даже рулёз. Фраза Спартак рулез(з)! тоже встречается в блогах и по смыслу не отличается от Спартак рулит! Совершенно уникально то, что рулез, являясь неизменяемым словом, как будто бы прекрасно выполняет глагольные функции, как и его английский прототип. С другой стороны, его глагольную интерпретацию в этой фразе нам навязывает именно английский язык. Ведь мы видим только застывшую форму, используемую в качестве предиката, так что отнести рулез к какой-либо части речи в русском языке просто невозможно.

Еще один пример сосуществования перевода и непосредственного заимствования демонстрирует нам английское выражение epic fail. В русской блогосфере присутствуют разнообразные варианты его адаптации: epic fail, эпик фейл (или эпикфейл) и эпический провал. Особый интерес представляет перевод, поскольку он сделан в игровом ключе и подчеркнуто неправилен. Правильно было перевести epic fail на русский как «сокрушительный провал» или «сокрушительная неудача». Перевод же слова epic буквально как эпический (без учета контекста) сделан от лица «наивного» переводчика, этакого дурачка. Способ «дурацкого перевода» иногда используется в рунете для создания комического или какого-либо другого эффекта.

Ну и последний пример забавного заимствования и забавного перевода. Английское существительное respect переводится на русский как «уважение» или «почет». Однако русские слова, в отличие от английского, не могут использоваться самостоятельно для выражения уважения за какое-то действие. По-русски нельзя сказать: Мое уважение! — в качестве реакции на слова или поступок собеседника. [115] Поэтому олбанский язык заимствовал респект, но не ограничился этим, а перевел его заново на русский язык с помощью сленгового словечка уважуха. Респект нейтральнее и популярнее уважухи. Слово уважуха может, конечно, употребляться самостоятельно, но очень часто соседствует с респектом. Выражение респект и уважуха стало своего рода клише. Оно настолько привычно уху, что популярный комик Павел Воля назвал так свой альбом с рэпом, предпочтя, правда, английское слово: «Respect и уважуха». Так что в этом случае мы видим не конкуренцию, а сотрудничество заимствования и перевода.

Последние примеры показывают, что языковые игры в рунете не ограничиваются русским языком, а ведутся на двух языковых платформах сразу — русской и английской.

Вернусь к имитации устной речи. Богатый материал дает нам речевой этикет. Существует целая россыпь разговорных, просторечных, диалектных, как правило утрированных формул вежливости. Вот, например, диалектное звиняй(те) как будто бы из прозы Шолохова легко перетекает на форумы и в чаты. А вот подчеркнуто устные формы приветствия со стертыми начальными звуками: драсъте, даровки, пасибки. Не уверен, что читатель узнал эти слова, поэтому назову исходные формы: здрасьте (от здравствуйте), здаровки (от здорово), спасибки (от спасибо).

От всех этих слов веет не только устностью и разговорностью, но и некой сентиментальностью, потому что трудно представить себе падонка с сайта udaff.com, который здоровается таким образом. Ощущение сентиментальности усиливается, когда мы читаем такие слова, как чмоки и споки ноки (последнее образовано под влиянием первого).

Эта сентиментальность характерна не только для речевого этикета и вежливости. Можно вспомнить много обычных слов, где она просто зашкаливает. Вероятно, стоит уже говорить не о сентиментальности, а о сюсюканье. Вот, например, слова обнимашки и целовашки. Или печенька и печенюшка. Тут уже невозможно не заметить некоторое злоупотребление уменьшительными суффиксами.

И вот еще несколько подобных слов, которые я бы назвал ключевыми для «новейшего времени»: печальна (пичалька), мимими, няшечка (няшка), ванилька. Под новейшим временем я подразумеваю самые последние годы, буквально два-три. Хотя все эти слова появились раньше, они вышли в общее коммуникативное пространство (за пределы девических сообществ) недавно. Мода на них резко пошла вверх примерно во второй половине 2010 года.

Печалька — вроде бы обычное слово русского языка, которое, однако, почти не встречалось в текстах прошлого века. Его нынешнюю популярность объяснить трудно, разве что общим сентиментальным настроем. Исконной формой, конечно, является написание с е. Написание с и — пичалька — появилось позже, встречается реже и, по-видимому, является данью устаревающим играм с орфографией. Хотя некоторые люди упорно именно его считают каноническим вариантом: напомню цитату из Константина Эрнста в первой главе, которая завершалась так: Пичалька:(

Главная же лингвистическая особенность сегодняшней печальки состоит в том, что она употребляется иначе, чем слово печаль. Важнейшим для печальки я бы назвал самостоятельное употребление. Вот два примера, активно дополненных смайликами (см. также фразу Эрнста):

Опять сломались наушники:(печалька:(

Лето подходит к концу:(((печалька ((

Существительное литературного языка печаль так не использовалось. Нельзя сказать: Сломались наушники. Печаль. В этой функции уместно лишь наречие: печально или лучше грустно. Стоит обратить внимание, что это слово — по существу, самостоятельное предложение, — почти срослось с хмурым смайликом (вместо точки).

Ванилька — существительное совсем другого типа. С печалькой ее роднит только уменьшительный суффикс и сентиментальное настроение. Ванилькой сейчас называют девушку, относящуюся к определенной субкультуре. Эти девушки романтичны, любят одежду мягких ванильных цветов, любят курить, сидя на подоконнике, пить кофе, у них тонкие талии и шеи. И, простите, не могу удержаться: они часто испытывают печальку. Возможно, ванильки со мной не согласятся, но так я крепче связал два этих важных слова.

Ванилек иногда сравнивают с няшками, но это неправильно. Няшка — это не девическая субкультура. Няшка (или няшечка) — это просто нечто, вызывающее умиление. Поэтому обычной для этого слова стала восклицательная конструкция: Какая няшка! Часто это слово используется по отношению к девушкам.

Это слово очень русское по духу, причем кажется, что оно состоит из одних русских суффиксов. Но в действительности оно пришло к нам из японского языка и восходит к японскому слову-звукоподражанию ня, что соответствует русскому мяу. Как и русское мяу или муррр, ня может использоваться в качестве междометия, выражающего человеческие эмоции: нежность, умиление, хорошее настроение: Мяу! Как мне хорошо с тобой! Или просто Муррр, милый!

Слово няшка появилось в жаргоне поклонников аниме, японской анимации, а более или менее общим олбанским словом оно стало совсем недавно. Совершенно бешеный всплеск популярности пришелся на 2011 год. Я уверен, что популярность этого слова основывается на его «русской внешности», потому что, например, другое прилагательное из того же жаргона (с похожим значением) — кавайный — за пределы жаргона поклонников аниме так и не вышло.

Считается, что междометие мимими тоже пришло к нам из мультфильма, а именно «Мадагаскар». Оно иногда пишется с большим количеством «ми», что выражает всего лишь более высокий эмоциональный настрой пишущего. Мимими означает высшую степень умиления. В мультфильме «Мадагаскар» многочисленное «ми» произносит пушистый зверек — детеныш лемура, дрожащий от страха и только переставший плакать. В английском Городском словаре mimimi толкуется следующим образом:

a very depressive person or action

[очень депрессивный человек или действие]

Такое толкование вполне согласуется с состоянием маленького лемура, то есть он издает вполне естественные жалобные звуки. Трудно понять, почему звуки, символизирующие жалобу, преобразовались в умиление и почему это произошло только в русском языке. Тем самым возведение мимими к мультфильму вызывает сомнение. Однако за эту гипотезу говорит время появления мимими, в блогосфере. Это 2005 год, то есть год выхода мультфильма «Мадагаскар» на экраны. Всплеск моды на междометие начался несколько позднее — в 2010 году. Слово мимими породило уже и родственников. В сети встречаются многочисленные однокоренные слова, правда, количество «ми» колеблется (чем длиннее слово, тем труднее повторять «ми»): мими(ми)шный, мими(ми)шностъ, мимимишечка, мими(ми)метр и даже мимимитинг. Мимимиметр — это такой прибор для измерения умиления, мимимиметр, как правило, зашкаливает. Слово мимимитинг впервые появилось, по-видимому, на сайте lenta.ru в качестве заголовка статьи о митинге протеста на Болотной площади 10 декабря 2011 года. По крайне мере, статья с таким названием заканчивается следующим постскриптумом с элементами ASCII -графики:

Заголовок «Мимимитинг» был рабочим, мы его планировали заменить, но раз уж он пошел в народ — то пусть остается. =^_^=

Итак, нынче в моде сентиментальность в различных обличиях, романтическом или умилительно-сюсюкающем. Изменения в олбанском языке показывают, что на смену грубому хулигану пришла милая девчушка и робко, но решительно вытеснила его со сцены. Конечно, четкой границы смены моды в языке быть не может, но во многом переломным стали 2009–2010 годы. В 2009 году уходит мода на превед, а в 2010 году в моду резко входит «новая сентиментальность».

 


Британские ученые установили…

Читаю статью в интернете, в которой написано, что результаты эволюции языка генетически не закрепляются. И ничего не понимаю. Не понимаю настолько, что мне, лингвисту, должно быть стыдно, ведь статья про язык. А мне не стыдно. Потому что статья начинается словами Британским ученым удалось установить. А точнее потому, что Британские ученые установили… — известнейший в рунете интернет-мем. Слова интернет-мем или просто мем уже мелькали в этой книге без всякого определения, что было не совсем корректно. С одной стороны, я сначала хотел обсудить более простые вещи, например слова, с другой стороны, мемы проходят через всю коммуникацию, так что за что ни возьмешься, тут и выскочит мем. Например, когда речь шла о слове превед, нельзя было не упомянуть, что оно связано с мемом, из мема родилось, благодаря мему стало популярным. Когда я упоминал мемы, то надеялся, что читатель про это слышал, хотя бы краем уха. Но вот пришла пора поговорить именно о них.

Термин meme ввел в 1976 году в книге The Selfish Gene английский биолог и популяризатор науки Ричард Докинз. [116] Ее русский перевод был опубликован в 1993 году под названием «Эгоистичный ген». [117] Интересно, что в русском переводе этот термин фигурировал как мим, что соответствует правилам практической транскрипции слов английского языка. Но в таком виде термин не прижился, а закрепился как мем. [118] Впрочем, сначала приведу слова Докинза из одиннадцатой главы, которая так и называется «Мимы — новые репликаторы»:

Нам необходимо имя для нового репликатора, существительное, которое отражало бы идею о единице передачи культурного наследия или о единице имитации. От подходящего греческого корня получается слово «мимем», но мне хочется, чтобы слово было односложным, как и «ген». Я надеюсь, что мои получившие классическое образование друзья простят мне, если я сокращу «мимем» до слова мим.

Итак, Докинз ввел аналог гена для культуры и назвал его мемом (в дальнейшем я буду писать по-русски так — с е). Так же, как и ген, мем является единицей хранения и передачи информации, но только в сфере культуры. И мем и ген — репликаторы (англ. replicators), объекты, которые копируют и воспроизводят сами себя, или, говоря простым языком, умеют размножаться. Докинз утверждал, что для мемов при воспроизведении важна плодовитость и относительная точность (в отличие от абсолютной точности для генов). Среди примеров мемов он называл мелодии, идеи, модные словечки и выражения, способы варки похлебки или сооружения арок, но также представления о Боге и теорию Дарвина. Последние примеры, впрочем, представляют целые комплексы мемов, или мемокомплексы. Мемы распространяются в пространстве от человека к человеку (горизонтально) и во времени от поколения к поколению (вертикально). [119]

Понятие интернет-мема хотя и восходит к мему Докинза, но все же значительно отличается от него. Под интернет-мемом имеется в виду любая, но короткая информация (слово или фраза, изображение, мелодия и т. п.) мгновенно и неожиданно ставшая модной и воспроизводящаяся в интернете, как правило, в новых контекстах или ситуациях. Таким образом, для интернет-мема главную роль играет популярность, что можно сравнить с плодовитостью по Докинзу, а также коммуникативная экспансия. В этом смысле ни теория Дарвина, ни рецепт супа интернет-мемами не являются, хотя эта информация тоже передается и хранится в интернете.

Интернет-мем стремится не к точному воспроизведению, а скорее к искажению или, по крайней мере, к новым контекстам в широком смысле этого слова. Появление в них часто неожиданно, а порой бессмысленно и абсурдно. Можно сказать, что жизнь интернет-мема, по крайней мере в начале его пути, не рутинна, а напротив, постоянно креативна. Надо признать, что интернет-мем популярнее своего научного источника (авторства Докинза) и часто смешивается с ним хотя бы потому, что ради простоты и экономии в этом слове отбрасывается первая часть (интернет-), и внешнее совпадение становится полным. Я буду поступать так же — писать просто мем, но в дальнейшем речь пойдет исключительно об интернет-мемах.

Один из самых популярных мемов рунета уже обсуждался в этой книге. Это измененный рисунок Джона Лури «Превед Медвед». Он появился на сайте dirty.ru, а затем начал воспроизводится на других сайтах и интернет-платформах. Однако речь шла не столько о копировании, сколько об искажении начальной информации. Аналогичный медведь появлялся на совсем других рисунках. Он мог произносить уже не Превед! а что-то совсем другое. Либо, наоборот, слово превед произносил совсем даже не медвед, а кто-то другой. Но хотя бы первоначально слова превед и медвед, появляясь в текстах или на изображениях разного рода, отсылали к рисунку Лури. Затем же и источник перестал играть какую бы то ни было роль, и многие о нем либо вовсе не знали, либо уже не помнили, что совершенно не мешало употреблять эти слова. Особенно легко и независимо гулял по рунету превед и в конце концов стал самостоятельным интернет-приветствием, оторвался от медведа и от картинки. После этого свершившегося факта уже имеет смысл говорить не о меме, а о жизни модного слова.

А вот еще один популярный мем рунета, потрясший всех стартовой скоростью распространения. Это йа криветко. Свое начало он ведет от записи номер 104726 на сайте bash.org.ru, сделанной 9 февраля 2007 года:

DreamMaker: Да… конечно лекция по физике у нашего препода довольно увлекательное и серьезное мероприятие… Но когда перед тобой на парте красуется надпись: «ЙА КРИВЕТКО!»…

Сайт bash.org.ru (ныне bash.im), так называемый цитатник рунета, публикует забавные цитаты, встретившиеся в интернете и в жизни, а также короткие истории. Он очень популярен в рунете и дважды (в 2008 и 2010 годах) получал премию РОТОР как юмористический сайт, но это все равно не объясняет сумасшедшую популярность мема. После первого появления йа криветко прошло менее получаса до первого поста в блогосфере, и в тот же день в Живом журнале было создано сообщество ya_krivetko. В интернете появились фотографии университетских парт с этой надписью, впрочем, и сама надпись, и, естественно, фотографии были сделаны позже. Всплеск популярности мема приходится на 2007–2008 годы, а со второй половины 2009 года начинается спад. И все равно его известности можно только поражаться. В ЖЖ есть еще одно сообщество, посвященное этому мему: ru_krevedko. Оно появилось в мае 2007 года. Есть еще и отдельные сайты про этот мем. Своего рода гимном мема йа криветко стала переделка песни группы Кипелов (слова Валерия Кипелова и Маргариты Пушкиной), точнее — ее припева:

Я свободен, словно птица в небесах,

Я свободен, я забыл, что значит страх.

Я свободен с диким ветром наравне,

Я свободен наяву, а не во сне!

На олбанском это «звучит» несколько иначе:

Йа криветко, словно птицо [120] в нибисах

Йа криветко, йа забыл што значед страх

Йа криветко, с дикем ветрам наравне

Йа криветко! Наиву, а нивасне!

Интересно, что в интернете встречаются различные варианты написания мема: оригинальный йа криветко, другие — йа креветко, йа криведко, и самый популярный — йа креведко. Особую популярность последнего объяснить не просто. Вполне возможно, что она вытекает из графического сходства и своего рода внутренней рифмы со словами другого мема: превед, медвед, креведко. Йа криветко породил и множество подражаний: йа катлетко, йа табуретко, йа нимфетко, йа медветко, йа касманафтко, что в свою очередь привело к распространению и популярности устойчивого суффикса плюс окончания слов — — ко. Наряду с суффиксом — ег (мальчег, участнег и т. п.) этот суффикс стал яркой приметой олбанского языка, о чем, впрочем, я уже говорил.

Необходимо еще сказать о значении выражения йа криветко. Вообще, смысловая функция у мемов может быть ослаблена и размыта. Мем Превед Медвед появился как символ некоего неприятного сюрприза, застающего нас в самое неподходящее время, но затем это значение размылось, и в олбанском приветствии превед его уже нельзя обнаружить. Первоначальный смысл выражения йа криветко состоял, по-видимому, в самоуничижении, признании себя ничтожной криветкой и, возможно, выпадении из действительности. Иначе говоря, на эту фразу проецировалось состояние студента, слушающего лекцию по физике, но ничего не понимающего и находящегося вне этой реальности. В том случае, если смысл более или менее устойчив, то он определяет и типы контекстов и ситуаций, в которых мем используется. Скажем, чувствуете вы растерянность или потерянность, тут и уместно произнести или написать Йа криветко, продемонстрировав и свои чувства, и знание интернет-фольклора. Впрочем, на пике популярности мем ведет себя иначе, он используется в неподходящих ситуациях, с разнообразными картинками и т. д. Здесь действительно приходится говорить об экспансии мема в новые контексты и ситуации и особой креативной зоне, в которой мем находится в начале своего пути, на подъеме популярности. Вот, например, в песне Кипелова замена слов я свободен на йа криветко никак не оправдана смыслом. Свобода и самоуничижение ничего общего не имеют. Просто стихотворный размер позволяет такую замену, и она осуществляется. На поверхностном уровне это сделано «ради прикола», но нам-то понятно, что мем завоевывает таким образом новые коммуникативные пространства. Иначе говоря, конспирологическая теория Докинза об эгоистичном гене вполне применима и к мему. Он размножается, используя людей, их головы, их мозги.

Это все относится к мемам, распространяющимся спонтанно и самопроизвольно. Но существуют группы людей, которые целенаправленно занимаются придумыванием и популяризацией мемов. [121] В рунете такими лабораториями, разрабатывающими и запускающими мемы, считаются уже упомянутые в этой книге сайт dirty.ru, скандально отколовшийся от него Лепрозорий (в обиходе — Лепра, leprosorium.ru), а также Упячка (upyachka.ru), о которой речь пойдет в следующей главе. Редкие случаи удачи имеют место, но, как правило, всенародной популярности такие мемы не достигают, а довольствуются известностью в узком кругу, в отдельном сообществе. Даже Превед Медвед, который впервые появился в Лепрозории, тогда еще расположенном на сайте dirty.ru, едва ли можно считать спланированной акцией. Скорее это случайность, своим успехом обязанная целому ряду обстоятельств.

Надо сказать, что случайные мемы рассматривать гораздо интереснее, чем подготовленные, и именно по ним можно исследовать, что же делает просто фразу, или рисунок, или мелодию мемом. Исследование же подготовленных мемов напоминает анализ приемов в романе постмодерниста, который совершенно сознательно внедрял их в текст.

Я уже привел два популярнейших мема рунета (хотя мода на них и сошла на нет), которые, конечно же, в этом отношении совершенные загадки. Понять, почему именно они мгновенно стали популярными, не удается. Я, конечно, имею в виду себя, но и в интернете никаких внятных объяснений этим чудесам я не видел. Разве что удачным можно считать выбор места появления, то есть популярные сайты.

Но вот пример совершенно другого типа. Речь идет о фразе Мопед не мой, я просто разместил объяву, история которой как будто бы прослеживается довольно легко. Говорю «как будто», потому что никогда нельзя быть ни в чем уверенным, но иногда все-таки стоит забывать о конспирологии.

Этот мем возник в 2006 году в очень неудачном месте, а именно на форуме одного из украинских сайтов, посвященных мотоциклам и другим двухколесным транспортным средствам. В данном случае речь идет о продаже мотороллера. Вот фрагмент переписки на форуме с отдельными репликами. Из имен участников я сохранил только ник невольного создателя мема некоего Димаки (Dimaka). [122]

MOTO.KIEV.UA/FORUM/

Dimaka: Suzuki GSF-S600 2000 г.в. 3100 у.е. с документами! хорошее состояние!

А где находится?

Dimaka: Запорожская обл.

Затем Димака приводит номера телефонов и получает следующую реплику.

почему трубу не подымаеш?

Dimaka: Моторолер не мой!!! Я просто разместил ОБЪЯВУ! Dimaka: Моторолер не мой!!! Я просто разместил ОБЪЯВУ!

Повтор сообщения Димаки объясняется какой-то ошибкой, по-видимому, в системе, но вызывает бурную реакцию.

Моторолер не твой!!! Ты просто разместил ОБЪЯВУ!

Моторолер не твой!!! Ты просто разместил ОБЪЯВУ! и припев (два раза)

Моторолер не твой!!! Ты просто разместил ОБЪЯВУ!

Моторолер не твой!!! Ты просто разместил ОБЪЯВУ!

Моторолер не его!!! Он просто разместил ОБЪЯВУ!

Не его! Не его!

а где тот чей мотороллер объяву которого разместил не ты?

Моторолер разместил ОБЪЯВУ?

И так далее и тому подобное.

Согласитесь, что все это похоже на пьесу в стихах, чье веселое многоголосье на разные лады повторяет, иногда искажая, одну и ту же фразу. Не хватало одного штриха, который пришел позже: мотороллер был заменен на мопед, — и получился классический шестистопный ямб.

Итак, попробую провести деконструкцию мема, да простит мне читатель это слово, по крайней мере, его начальной стадии, когда мем только формируется, но все-таки еще не существует. Для этого он должен начать распространяться вне первого диалога и, желательно, вне данного сайта.

Первое. Отмечу нелепость фразы. Подозреваю, что важна необычность, выпадение из привычного ряда реплик. Нелепость выступает тут как некая разновидность необычности, над которой к тому же хочется поиздеваться, то есть поговорить об этом. Таким образом, нелепость провоцирует что-то вроде обсуждения, пародирования или хотя бы повторения. Здесь можно сразу перейти к пункту 2, но сначала отвечу на возможный вопрос. А в чем нелепость фразы? На мой взгляд, в том, что человек публикует подробное объявление о продаже, а потом отказывается отвечать на вопросы, с этим связанные.

Второе. Очень важен повтор на разные лады этой фразы. Отчасти его провоцирует случайный повтор сообщения самого автора. Он добавляет абсурдности и далее как бы пародируется. Повтор закрепляет фразу в памяти, появляется желание рассказать ее еще кому-то. Важно также, что это не тупой повтор (напиши сто раз слово корова), а игровой, потому что именно игровой повтор вызывает желание его продолжать, повтор же бессмысленный раздражает и надоедает. Так что разного рода искажения только помогают.

Третье. Важно еще фонетическое и интонационное устройство фразы. Мы знаем, что стихи запоминаются лучше прозы. Идея стиха или мелодии возникает почти сразу: в одной из реплик содержатся слова припев (два раза). Неслучайна и позднейшая замена мотороллера на мопед, придающая фразе классический стихотворный размер.

Значение данного мема в этой коммуникативной ситуации сформировалось естественным образом. Выражение либо употребляется самим человеком, желающим уйти от ответственности в какой-либо ситуации или показать, что он ни при чем, либо иронически обращено к такому человеку.

Итак, фраза должна сначала зацепить, затем в нее надо поиграть, повторяя на разные лады. Повтор этот должен быть ритмически приятным, лучше всего повторяются стихи. После этого потенциальный мем готов и может начинать размножаться на других сайтах.

Заметьте, что в той или иной степени эти моменты характерны и для других мемов. Выражение йа криветко сразу поражает и обращает на себя внимание своей нелепостью. Говорящего медведя с поднятыми вверх по-человечески лапами, который приветствует влюбленных, находящихся в процессе этой самой любви, тоже не назовешь обычным. Слово превед даже необычнее, чем английское surprise, которое хотя бы логично отражает эффект неожиданности. И в меме йа криветко, и в меме Превед Медвед можно усмотреть зачатки поэтичности. Выражения, конечно, очень коротки, но вполне укладываются в двухстопный хорей и ямб соответственно. Поэтому йа криветко так хорошо вписалось в песню Кипелова. А Превед Медвед прекрасно впишется в стихи, написанные ямбом. Чтобы показать это, совершу некоторое кощунство, но ведь говорим ямб, подразумеваем «Евгений Онегин», и наоборот. В общем, да простит меня Александр Сергеевич, ибо не ради издевательства, а ради наглядности делаю я это, тем более что и некоторый смысл усмотреть можно в результате содеянного (ради этого знаки препинания пришлось подкорректировать):

Превед Медвед — другим наука.

Превед Медвед — какая скука!

Превед Медвед и день и ночь,

Превед Медвед ни шагу прочь!

Замечу также, что превед рифмуется с медвед, и это неспроста, в них есть игра, в них есть стихи и даже красота. [123]

Кстати о стихах. Вот еще один менее известный мем, обязанный своей жизнью поэзии.

В 2006 году в одном из блогов был опубликован такой текст (орфография сохранена):

Поэты! Это вам!

Слушайте, может быть забацать типа дружеского конкурса? Тут на форумный лист, куда обычно шлют запросы на пароль или там на обиду пожалиться, пришло замечательное письмо. Цитирую полностью:

«Меня интерисуют только мыши их стоимость и где преобрести»

Кто возьмется написать Стихотворение Возвышенное, где эти строки были бы либо рефреном, либо последними? Орфографию оригинала сохранять по желанию:)))

(mithrilian.livejournal.com)

Тут же в комментариях прошел импровизированный конкурс поэзии, перекочевавший и на другие сайты, и мем, пусть не слишком громкий, состоялся. И не важно, существовал ли тот наивный автор письма на форум, случайно заговоривший стихами, или его придумал блогер. То есть важно, конечно, но мы этого никогда не узнаем.

После того как фраза стала популярной, она была включена в Живом журнале в инструкцию на русском языке по редактированию личных данных раздела «интересы» в качестве примера того, как не стоит писать в этом разделе:

Ссылаясь на существительные, используйте множественное число, например: «Меня интересуют мыши» вместо «меня интересует мышь». ХОРОШИЙ пример: велосипеды, горные лыжи, компьютеры, DVD-диски, mpЗ-файлы, сыр. ПЛОХОЙ пример: меня интересуют только мыши, их стоимость и где приобрести. Такое лучше писать в информацию о себе чуть ниже.

Интересно, что этот мем не имеет четкого значения, а ассоциируется с неуместностью в самом широком смысле слова, собственно, поэтому он и попал в инструкцию как «плохой пример».

Закончу на этом с поэзией и вспомню то давнее прошлое, когда интернета еще не было, а мемы, между тем, существовали. Если мы говорим исключительно о текстах, то лингвисты и филологи называли их речевыми клише, крылатыми фразами и даже паремиями. И вот про одно речевое клише я хочу рассказать. У него есть источник — фильм «Неуловимые мстители». Его произносит безымянный солдат в исполнении Савелия Крамарова, рассказывая о страшном случае, который с ним и его товарищами приключился (в действительности розыгрыш). И это очень глупо и смешно, если знать сюжет фильма и помнить лицо выдающегося комика советской эпохи. И вот вам пункт первый — нелепость. А дальше на протяжении фильма он же повторяет его несколько раз уже под громкий смех зрителей. И это пункт второй — повтор. Что же касается поэтичности, то это, конечно, не стихи, но непередаваемая интонация Крамарова превращала эту фразу в напевный фольклор, почти былину. А далее эта фраза вышла за пределы фильма и пошла гулять как речевое клише, кстати, абсолютно бессмысленное (в отличие от какого-нибудь другого выражения, например Ловкость рук, и никакого мошенства [124]). В общем, все уже поняли, что я имел в виду мем А вдоль дороги мертвые с косами стоят. И тишина…

Ну, а теперь можно вернуться к британским ученым. В интернете много всяких загадок, но эта, по-моему, одна из самых загадочных. Если исходить из здравого смысла, британские ученые никак не должны быть мемом или медиавирусом. Ну, во-первых, они существуют. Да что там говорить, я сам знаю нескольких британских ученых. Во-вторых, они вполне нормальные люди, не хуже и не лучше других ученых. Иногда они проводят гениальные исследования, иногда дурацкие. Выделять их из мирового сообщества ученых нет особых причин.

А вот если судить по интернету, то они выделяются очень сильно и, увы, не в лучшую сторону. Но давайте разберемся.

Вам наверняка, как и мне, попадались статьи такого содержания:

Британские учёные создали светящееся дерево. Ими были встроены в генотип растений отвечающие за флуоресцентное свечение светлячков и морских бактерий структуры.

Дерево, прошедшее такую процедуру, начинает светиться. Любопытно также, что можно регулировать силу свечения биотехнологическими способами.

Британские учёные полагают, что это открытие позволит раз и навсегда решить проблему освещения улиц в населённых пунктах.

Или:

Британские ученые разработали математическую формулу изготовления идеального тоста, описывающую необходимую для оптимального вкуса температуру хлеба и масла, а также ряд других параметров.

И подобная чушь.

Для начала проведу маленький лингвистический эксперимент.

В русском языке прилагательное английский обычно используется как синоним прилагательного британский (если нам специально не нужно противопоставить «английское» «шотландскому», «валлийскому» и т. д.). Причем первое, пожалуй, используется немного чаще. Если мы посмотрим на статистику в разных поисковых системах, то мы увидим, что по-русски чаще говорят английский писатель, чем британский писатель, но британский политик чаще, чем английский политик, и это легко объяснить, потому что писатель больше связан с английским языком, а политик — с государством, которое называется Великобританией. И потом, назвать шотландского писателя, пишущего по-английски, английским не кажется преступлением, а в случае политика это может быть грубой ошибкой.

Для остальных слов типа певец, актер, врач и т. п. возможны незначительные колебания в пользу сочетаемости с тем или другим прилагательным. Я специально не привожу конкретные цифры, потому что они довольно сильно колеблются буквально каждый день.

И только в случае британских ученых по сравнению с английскими разрыв огромен. И тут есть еще одна хитрость. В интернете пишут британские ученые (во множественном числе) во много раз чаще, чем английские ученые, а вот в единственном числе уже чаще встречается английский ученый, чем британский ученый. С чего бы это?

Кстати, если посмотреть с помощью Пульса блогосферы частоту этих сочетаний в блогах, то мы увидим, что поначалу они употреблялись примерно одинаково, и только во второй половине 2004 года вперед вышли британские ученые, и далее разрыв в их пользу увеличивался.

Можно предложить следующую гипотезу. Существуют ученые, которые родились или живут в Великобритании, и мы их в соответствии с традицией нашего языка называем то английскими, то британскими (может быть, немного чаще английскими). Они живут и работают по отдельности, хотя иногда пишут статьи и в соавторстве. Вот, например, Чарльз Дарвин, английский ученый. Или из современных — Стивен Хокинг, тоже английский ученый. Но если захочется, про них можно сказать и британские.

Кроме английских (британских) ученых есть еще британские, и только британские, ученые. Они нерасчленимы на личности, всегда действуют вместе и открывают всякую чушь. Они — фольклорный персонаж рунета.

Это подтверждается и всевозможными справочными («несерьезными») источниками. Статьи о них есть в таких энциклопедиях, как Луркоморье и Абсурдопедия, и в Антологии сетевого фольклора, но нет в Википедии.

В Антологии, в частности, написано:

Британские ученые — многочисленная и загадочная каста людей, которые, судя по поисковикам, постоянно занимаются какими-то удивительными глупостями.

Эту же идею выдвигает и Луркоморье, интернет-энциклопедия интернет-фольклора, и Абсурдопедия, где перечисляются достижения британских ученых:

выяснили, что люди начинают лгать с шестимесячного возраста;

опровергли давно сложившийся стереотип, что мыши любят сыр;

выяснили, что девять из десяти лондонских божьих коровок болеют грибковым венерическим заболеванием;

придумали нелипнущую жвачку;

разработали вакцину от всех болезней;

доказали шотландское происхождение Михаила Лермонтова;

разработали идеальный сэндвич;

скрестили кролика с человеком;

(и в качестве кульминации) установили, что британские ученые самые умные.

Самое же знаменитое в рунете открытие британских ученых состоит в том, что большинство водителей, нарушающих правила дорожного движения, являются латентными гомосексуалистами. Правда, «самое знаменитое открытие» всего лишь шутка, запущенная в оборот одним из пользователей ЖЖ. Интересно, что эта шутка некоторое время всерьез обсуждалась в рунете.

Более того, в пик моды на британских ученых существовали и отдельные сайты, посвященные именно им (например, british.powernet.ru и british-science.ru), точнее, их странностям.

Вспомню в этом ряду и прекрасный текст Линор Горалик, опубликованный в ее блоге (snorapp.livejournal.com) и посвященный британским ученым ТМ (торговой марке) как медийному феномену, причем автор специально вводит примечание: «Не принимать на счет британских ученых».

Как же появился этот групповой фольклорный персонаж? Луркоморье выдвигает уже привычную гипотезу его зарождения на сайте dirty.ru, утверждая, что в ироническом значении оно зародилось именно там в 2004 году и, возможно, продвижению его по рунету способствовал пользователь сайта Pleshner (проф. Плешнер, что, возможно, хотя и неточно, отсылает нас к фильму «Семнадцать мгновений весны»). Действительно, на сайте dirty.ru Pleshner опубликовал в 2004 году несколько текстов про британских ученых, но они уже отсылают к различным СМИ. Вот один из его текстов:

Продолжаем неделю британских учёных на Dirty.Ru, тем более, что они по — прежнему демонстрируют бешенную активность: они конструируют кактусы, а также выращивают искусственные зубы и светящиеся рождественские елки. После долгих наблюдений, британские учёные раскрыли секрет движения сперматозоидов и провели расчет идеального бутерброда. Британские ученые объявили рыб высокоразвитыми существами, и не только рассказали всю правду о современных женщинах, но и обнаружили странную зависимость дохода мужа от ума его жены. А ещё, с помощью специальных шуткомеров, они определили самую смешную шутку в мире, и непосредственно на себе убедились, что жвачка делает людей умнее. А главное, британские учёные рекомендуют вратарям в оба глаза следить за бедрами пенальтистов!

Все указанные факты уже опубликованы в российских СМИ. Так что особых доказательств этой гипотезы рождения британских ученых все-таки нет.

Самое же интересное, что подавляющее большинство открытий, приписываемых британским ученым, более или менее соответствуют действительности. Шутки и розыгрыши отбросим в сторону. Иначе говоря, факт исследования, как правило, имел место. А вот дальше начинаются странности, передергивания и натяжки. Основная чушь (или, мягче, неожиданность) сосредоточена в формулировке (часто это название заметки в русскоязычном СМИ). Ну, действительно, думает неподготовленный читатель: «Наш Михаил Юрьевич — да шотландец, бред». Но, с другой стороны, почему Пушкин может быть арапом, а Лермонтов не может иметь шотландские корни? Тем более гипотеза о шотландском происхождении его фамилии стара как мир. Вакцина от всех болезней оказывается вакциной от различных видов гриппа.

Самое вроде бы вопиющее — Британские ученые установили, что британские ученые самые умные — тоже не является бессмысленной халтурой. Установление «ума британских ученых» оказывается всего лишь статистическим исследованием продуктивности ученых разных стран. Даже тот факт, что «британские ученые» скрестили кролика с человеком, не сильно выделяется на фоне других «научных фактов». Например, «на Тайване вырастили трех светящихся зеленых свиней», а «японские ученые скрестили свинью со шпинатом». Никто ведь не думает плохо об ученых мужах с Тайваня или из Японии, не посвящает им отдельных сайтов, не включает их в Абсурдопедию и т. п. Хотя здесь, как и в случае с британцами, речь идет об экзотических экспериментах по генной инженерии.

Происходит и другое журналистское даже не передергивание, а так, редактирование в нужном направлении. При переводе на русский английского текста, составляющего фактическую основу или, так сказать, фактуру русской заметки, происходят небольшие изменения. Например, иногда британцы работают вместе с американцами, в переводе же фигурируют исключительно первые. Обязательно изменяется заголовок, а в первой фразе, как правило, присутствует ключевое словосочетание — британские ученые, которые что-нибудь открыли, установили, доказали.

Итак, повторю, что британские ученые — это персонаж интернет-фольклора, причем именно русского. А английские ученые, как это ни парадоксально, никакой не персонаж. Ну, то есть, как и всякие ученые, они время от времени совершают глупости, но не чаще японских, американских и, страшно подумать, русских. А вот британские только этим и занимаются. Более того, заметка в интернете, которая начинается словами британские ученые, должна быть абсурдной, иначе она обманет ожидания читателя. Отсюда и возникновение соответствующих шуток и анекдотов, где никакой фактической основы нет и в помине, а есть только что-то смутно напоминающее знаменитый британский Nonsense. Итак, все-таки британские ученые — подобие медиавируса, но только особого, странного, опирающегося на реальность, притворяющегося реальностью, но искажающего ее. А если использовать нашу терминологию, то это интернет-мем, но мем особый. Это мем-персонаж, который влезает в реальность и чуть-чуть модифицирует ее.

Скажем, Джон Смит и Эльза Мак-Кинли из Лондона [125] провели многолетнее исследование жаб и внедрили в них ген светлячка, а российское СМИ к информации об этом выдающемся открытии добавляет что-то вроде: Британские ученые изобрели мерцающих в темноте жаб…

Мемы-персонажи в интернете встречаются, и тут я хотел бы провести аналогию с фальшивыми фотографиями, которые умельцы изготавливают с помощью так называемых фотожаб (это слово я уже упоминал в главе про аську). Вот два очень известных неизвестных персонажа — Чумазик и Свидетель из Фрязино. Некий человек странного вида с перепачканным лицом оказался в кадре во время телерепортажа, а затем его лицо стало помещаться на многочисленных фотографиях, в частности, с известными людьми или вместо них. Вот он с Джорджем Бушем и Кондолизой Райс. А вот он с Хиллари Клинтон вместо Билла (лицо Билла Клинтона заменено с помощью фотожабы). Это Чумазик. А вот Свидетель из Фрязино появился на свадебной фотографии в белоснежных спортивных штанах, этим запомнился и стал постоянными свидетелем в самых неожиданных местах. Скажу только, что он стал четвертым в компании с Марксом, Энгельсом и Лениным и даже заменил другой мем, а именно медведа на картине Джона Лури. Но, пожалуй, самым эффектным стала замена невесты на первоначальной свадебной фотографии. Очевидно, что зарождение мемов Чумазика и Свидетеля из Фрязино связано с уже обсуждавшимся критерием: нелепостью, необычностью, выпадением из привычного ряда.

Происхождение британских ученых (как мема) нам, к сожалению, неизвестно, но функционируют они похоже, появляются в серьезных ситуациях и делают их описание смешным и абсурдным.

После всего сказанного хочется подвести какой-то итог. И сами интернет-мемы, и их жизни очень непохожи друг на друга. Но, по-видимому, они проживают четыре общие стадии:

1. Создание мема и первоначальная реакция

Это происходит в одном месте, на сайте, форуме или в блоге, где возникает странная, абсурдная, порой поэтическая фраза, которая вызывает живое обсуждение.

2. Распространение мема

Далее эта фраза перемещается на другие площадки, причем начинает пробовать новые контексты и ситуации. Этот период я бы назвал креативной зоной, потому что мем видоизменяется, стараясь захватить побольше коммуникативного пространства. Это время коммуникативной экспансии.

3. Использование мема

Дальше наступает период стабильности. Это самая необязательная, но тем не менее важная фаза, потому что она оставляет мему выбор (см. пункт 4). Мем теряет энергию, но по инерции продолжает использоваться и тем самым существовать.

4. Угасание мема или изменение статуса

А дальше он исчезает, потому что перестает быть интересен, а мода всегда преходяща. И это судьба преведа, йа криветко и прочих сотрясателей русского языка. Или сохраняется, но перестает быть мемом. И входит в плоть языка или коммуникации. И мы даже не ощущаем, что это был мем. Хотите пример? Пожалуйста. Смайлик. Не верите, что это мем? Ну так это только доказывает мою правоту. Хотите поговорить об этом? Не сейчас, потому что пора заканчивать, но есть еще несколько важных тем.

 


Date: 2015-09-17; view: 537; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию