Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Разное 118





20.1. Диалог................................................................ 118

20.2. Грамматика............................................................ 119

20.2.1. Отдельные притяжательные местоимения.......................... 119

20.2.2. Краткие местоименные окончания глаголов при отдельном подлежащем 119

20.2.3. Приставка неопределенной формы глагола a-....................... 119

20.2.4. Элизия гласных................................................ 120

20.3. Словарь............................................................... 120

20.4. Переводы на квенья — Словообразование.................................. 120

20.4.1. Необходимые предостережения.................................. 120

20.4.2. Различные способы словообразования............................. 121

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

A. Тенгвы и их названия 122

B. Таблица склонений существительных 123

C. Личные местоименные окончания глаголов 125

C.1. 1-го лица множественного числа........................................... 125

C.2. 2-го лица............................................................... 125

 


Предисловие

 

Если честно — и в самых заветных мечтах не мог я вообразить тот отклик, который получила английская версия моего курса синдарина Pedin Edhellen. Некоторые добровольцы даже взялись за перевод этого курса на другие языки (в настоящее время имеются немецкая, английская и польская версии, а португальская и испанская находятся в процессе подготовки). Это стало для меня огромным стимулом для начала работы над переводом на английский язык моего Курса квенья.

 

На мой взгляд, из двух основных эльфийских языков квенья является самым изящным. В процессе перевода текстов на квенья я часто обнаруживал приятную возможность изложить материал несколькими различными способами (ситуация, практически неизвестная в переводах на синдарин). Выбирая между аористом и настоящим временем или различными формами местоимения «мы», можно провести такие тонкие смысловые различия, которые невозможны даже в моем родном немецком языке. Я использовал эти возможности в квенийских текстах, представленных в данном курсе, несмотря на то, что подобные нюансы не отражаются в английском[1] переводе. Искушенный читатель сможет их обнаружить.

 

Я прекрасно понимаю, что уже существует великолепный Курс квенья Хельге Февскангера (я сам изучал квенья по нему). Тем не менее, я полагаю, что эти два курса могут существовать в какой-то мере параллельно: Х.Февскангер в своем курсе стремится показать нам то, что известно о квенья «из первых рук» и то, как происходит процесс реконструкции квенийской грамматики из засвидетельствованных источников. В его курсе подробно рассмотрены все неясности и нерешенные вопросы, что является неотъемлемой частью подобного проекта. Я же в своем курсе попытался изложить результат таких исследований, а именно — реконструированную квенийскую грамматику. Этот курс сфокусирован на обучении практическому применению языка, т.е. на том, чтобы научить говорить и писать на квенья. Особый упор сделан на то, чтобы предоставить обучающемуся доступ к усвоению большого словарного запаса наряду со знаниями грамматики. Поэтому мой курс построен по традиционной системе обучения иностранному языку. Тем не менее, я был бы рад, если бы некоторые заинтересованные в филологически углубленном изучении квенья читатели поставили перед собой более трудную задачу: понять то, каким именно образом мы выводим результаты наших реконструкций из текстов и заметок Дж.Р.Р.Толкина.

 

В толкиновской лингвистике многие вещи до сих пор остаются неясными или являются предметом для обсуждения. Чтобы провести грань между тем, что бесспорно является «толкиновским» и тем, что реконструировано, я применяю следующую схему:

 

Одиночные слова обозначены предшествующей звездочкой * в том случае, когда они являются выведенными (в пространных текстах, чтобы сделать изложение удобочитаемым, я их не обозначаю). Например, *-ccë означает, что данное конкретное окончание не зафиксировано нигде в толкиновских текстах, а выведено на основе общих принципов системы местоимений.

 

Разделы, в которых излагаются грамматические правила, остающиеся не до конца ясными, выделены серым цветом. Если правило особенно спорно, то дается еще и дополнительная ремарка.

 

Выделенное серым цветом может быть верно, а может и нет — порой подобные умозаключения подвергаются редакции по мере опубликования новых текстов Толкина. В этих разделах я не претендую ни на что большее, кроме как на отражение моих собственных (правда, хорошо обоснованных моими познаниями в эльфийских языках) предположений о том, каким должно быть то или иное правило. Эти случаи отражают лишь одну из возможных точек зрения. Поэтому я приветствую любое намерение читателя самому обратиться к первоисточникам и составить собственное мнение по тому или иному спорному вопросу. Наличие различных точек зрения является нормальным положением вещей в области эльфийской лингвистики.


 

 

Выражаю благодарность Maewen, Arthur, Russë, Giliathiell, Taurwen и многим другим за полезные комментарии, критику и другую поддержку.

 


 

ЧАСТЬ I – КУРС ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ

 

.D1D `B j~Nt$БÁ

 

Ночь проходит!

 


Урок 1

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛА.
МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Диалог

t~C7E `Nt$4%`VÁ

9~B3B`Vj `C6 5$5nR 1~B7E6 `B 1.D7R-= 9~B3B`Vj z~V1E€
9~B3B`Vj€
a~V5#5(OМ$ 5~V6 `Bw$ `B `Cm#6-=
5$5nR€ t#,R a~V5#1(OОR8АÀ
9~B3B`Vj€ j$jґ$(O`C8 5& j~Nt%5%-=
5$5nR€ ~C 1Uj$= 9~B3B`Vj= 9Bj(Oґ$`CjyR8БÁ ~C 9.D1DБÁ
tx#jiY€ [2] t#5 5#j°$АÀ
9~B3B`Vj€ 5#t:$ 5^m^6-= 5#5 9~B3B`Vj-= t# 5#j(Oґ$ 3G2#АÀ
tx#jiY€ 5#5-=
9~B3B`Vj€ t~V7Et:$ 5%jt$-=
tx#jiY€ `C1E q~Nj#jt$ 1Uj$ iT5^t$-=
9~B3B`Vj€ t~C7D-= 5#t~C7G`VБÁ
tx#jiY€ 5#t~C7G`VБÁ

Mára omentië!

Hísiel ar Nenwë tírar i taurë. Hísiel quéta:
Hísiel:
Cénanyë nér imbë i aldar.
Nenwë: Massë cénatyes?
Hísiel: Lelyëas nu lómini.
Nenwë: Á tulë, Hísiel, hilyëalves! Á hauta!
Maglos: Man nallë?
Hísiel: Nammë Noldor. Nan Hísiel. Ma nalyë Sinda?
Maglos: Nan.
Hísiel: Mérammë nilmë.
Maglos: Ata pólalmë tulë sinomë.
Hísiel: Mára. Namárië!
Maglos: Namárië!

 

Приятная встреча!

Хисиэль и Нэнвэ наблюдают за лесом. Хисиэль говорит:
Хисиэль:
Я вижу мужчину между деревьями.
Нэнвэ: Где ты его видишь?
Хисиэль: Он крадётся под тенями.
Нэнвэ: Идём, Хисиэль, проследим за ним! Стой!
Маглос: Кто вы?
Хисиэль: Мы нолдор. Я Хисиэль. А Вы синда?
Маглос: Да.[3]
Хисиэль: Мы желаем дружбы.
Маглос: Мы можем снова придти сюда.
Хисиэль: Хорошо. До свидания!
Маглос: До свидания!

Date: 2015-09-17; view: 327; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию